2013-04-07, 16:31 | Link #1463 |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
Ello, I need some help on a translation.
I am building a modelkit gundam with in the helm some screws and wires for the light. However the set comes with many unlabeled screws in colored bags with also 2 colored wires. I managed to put it all together but am wondering if anyone is able to translate the things said at the screws and wires as I suspect it tells you which bag and which colour wire goes where. The first set of screws in picture 1 is from the yellow bag as I managed to figure that out. The first picture does tell about the first step for the wires. The second picture uses different sets of screws, from the yellow and from another color set. Could someone translate those bits for me? The rest I am capable of sorting out myself. Spoiler for image size: for color wires:
Spoiler for image size: for screws and wire colors:
edit: now that I look at the second image they use all screws from the same yellow set. Though I could use a second check on that, but the wire question still remains. And can anyone translate me what goes on at picture one, step 2 right under the black title, the covering over the lens. Is that labeled as sticker? |
2013-04-07, 21:33 | Link #1465 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
"seal" does mean sticker yup.
On the left: box 1: Sticker 40 should be pasted first For the glowing diode, you have to take note that the longer end is on top. main pic: You have 2 small silver screws. The wire on the left should be the brown one(茶), and the one of the right is gray(グレー). It also warns you not to overtighten the screws. Below the right box of the main pic of the mono-eye, it says 'when viewed from above'. Like what erneiz_hyde said, for "step 2 right under the black title", it says Mono-eye sticker A (ア) For the second picture on the wire and color question, you can try matching the words on your own: リード線 = wire 茶 = brown グレー = gray There's again a warning that you should not overtighten the screws. The screws are labeled as (small) silver screws "ビス(小)銀" |
2013-04-09, 16:36 | Link #1466 |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
Everything worked out fine but I was wondering what the squared text meant on the construction manual. Can anyone provide a translation?
Spoiler for size:
Lastly on the picture below can anyone tell me what it says at the screw and the wire symbol next to it. I believe it is the metal rolled up wire (not sure how you call it in English) but just to be sure. All other parts I understand that stand next to it so that isn't needed. Can anyone also tell me what's in the squared box of text? Spoiler for size:
Thank you guys very much for doing it. The head is nearly finished now :3 tomorrow I am testing out the lights. |
2013-04-09, 21:55 | Link #1467 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
In the first pic:
The box highlights the things you can try if the light doesn't work. 1. check the +- 2. are you using old battery? 3. check your connections/alignment again (specifically the diode legs and battery housing) 2nd pic: screw is just labeled "silver (small) screw" the "wire" you are referring to is labeled "densely coiled spring (medium)" Edit: oops, I missed the box. It's describing how you should fix the parts above. You start from one end of the spring. First, you insert a screw on one end, then you pass the spring through the parts in order as shown (as you are extending the spring and the other end is fastened by another screw). I presuming the coil spring is a real metal coil spring, as the text tells you to fasten the screw to the spring by "entanglement", so I presume you need to push the coil along the threads of the screw and the coil will be 'stuck' to the threads of the screw. (In the diagram, the two grayed parts are highlighted to be in opposite direction) Last edited by larethian; 2013-04-09 at 22:09. |
2013-04-17, 03:49 | Link #1468 |
思想工作
Join Date: Mar 2008
Location: Vereinigte Staaten
Age: 32
|
While doing research on various historical figures from the prewar period, I found this thing
大日本帝国満州特務機関 The page indicates that it is a historical manga (about Japanese espionage in China) of some sort, but is it supposed to be a dramatized piece, or an expository work simply in manga form? Yet there are also pages full of text with photographs in it, like a normal book, so I'm leaning towards the latter. What is going on here? Do Japanese people draw manga into their history books? |
2013-04-17, 07:47 | Link #1469 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2012
|
Quote:
|
|
2013-04-17, 12:26 | Link #1470 | |
思想工作
Join Date: Mar 2008
Location: Vereinigte Staaten
Age: 32
|
Quote:
|
|
2013-04-19, 00:05 | Link #1471 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Greetings!
Can anyone translate this panel from a long lost manga called "88 no Jinhachi Tanuki"? Just translate as many lines as you feel comfortable with since it's rated "R". I want to get a feel what this dumped anime candidate was like. Thanks! |
2013-04-20, 17:43 | Link #1472 |
Hail the power of Fujoshi
Join Date: Mar 2007
Location: hahahahahahahahaha
Age: 35
|
I know the name of the manga is Shizuka Hakkenden, and the author is Maguro Fujita, but I need the names to be in Chinese. I could certainly see the Chinese characters in the pic clearly but it is not possible for me to copy and paste and search on Google. |
2013-04-20, 22:52 | Link #1473 | ||
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
静姫八犬傳, by 藤田鮪 You can copy-paste that for the Chinese reading since I have no knowledge in that area. Just a little side note, there's this letter 姫 that I'm not sure. Are you sure the title is "shizuka"? because afaik 静姫 is read as "shizuki" or "shizuka-hime", though I guess names can be loosely read so it isn't a big deal. And the "den" part is rather unusual for using 傳 instead of 伝, though it still means roughly the same. EDIT: Quote:
Both the girl and the boy is from a race called "hitodanuki" (roughly: human-raccoon), which have the ability to mimic various human's appearance. However, it seems the boy forgot that he was a hitodanuki. The girl mimics the boy's appearance by using the ball (written as "soul" 魂, but it's shaped like a ball タマ) which presumably she took from the boy because that's apparently the easiest way they can mimic other's appearance. The girl-turned-boy then mentions that usually after this mimicking process, the ball is usually eaten (presumably killing or replacing the original's place) but apparently she's not going to do so this time.
__________________
Last edited by erneiz_hyde; 2013-04-20 at 23:09. |
||
2013-04-20, 22:58 | Link #1474 | |
Hail the power of Fujoshi
Join Date: Mar 2007
Location: hahahahahahahahaha
Age: 35
|
Quote:
Since the manga's name is Shizuka Hakkenden and it is listed that way too in all other manga websites, I assume that it's shizuka. |
|
2013-04-20, 23:04 | Link #1475 |
✘˵╹◡╹˶✘
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
|
A bit unorthodox but can anyone translate to me a few of these Korean texts:
Under "Party Bonus", what are those white words? I expected the red one is "increase AP by 500" or something like that?
__________________
Last edited by risingstar3110; 2013-04-22 at 08:49. |
2013-04-23, 03:43 | Link #1476 | ||
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
Quote:
The title, 静姫八犬傳 is pronounced as "jěng jī bā quǎn zhuŕn" The author, 藤田鮪 is pronounced as "téng tián wěi" The original Japanese names are "シズカ八犬伝" for the title, and "藤田まぐろ" for the author. As you can see, totally different from what's on the image. What tipped me off is that nobody uses '傳' in Japanese (at least in modern days), and I just did a fuzzy search to come up with the right 'Japanese' title. |
||
2013-04-23, 19:01 | Link #1478 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
I wouldn't know if you meant to ask about those other fishes, but if you want a direct translation of "Devilfish", it's 鬼魚 (oni-zakana/kigyo) or perhaps either 悪魔魚 (akuma-zakana/akumagyo) or just leave the 悪(aku) to become 魔魚.
__________________
|
|
2013-04-23, 19:12 | Link #1479 | |
So Like A Rose
Join Date: Mar 2008
Location: Foxglove
Age: 36
|
Quote:
EDIT: I came up with this: トラ鮫 (Tiger + Shark) it directly translates as "Tora Same". |
|
Tags |
song, translation |
|
|