2007-07-18, 02:44 | Link #261 | ||
This is my ____ face
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2007-07-18, 03:16 | Link #262 | |
♪♫ Maya Iincho ♩♬
Artist
|
Quote:
aohige - thanks for the translation ^_^
__________________
|
|
2007-07-18, 03:20 | Link #263 |
( ಠ_ಠ)
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
|
Well, first of all "Hiro" isn't a complete name.
Normally, there's more to it like Hiroyuki, Hiroshi, Hirokazu, etc. Of course, there's female version of that. Hiroko, Hiromi, etc. But you're right that when "Hiro" is used as a nickname, it's usually male. That's why I assumed Suzuhara was a male, since I know nothing about her, or Navel. My real name has a hiro in it too, btw. So does one of my aunt. It's rediculously common in Japanese names.
__________________
|
2007-07-18, 03:22 | Link #264 | |
♪♫ Maya Iincho ♩♬
Artist
|
Quote:
__________________
|
|
2007-07-18, 09:25 | Link #265 | |
耳をすませば
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
Quote:
Thanks for the help anyhow. Now that I read Li Jianliang's post, I think it was indeed a crude writing of "sugoi" (not native english speaker, she was)
__________________
|
|
2007-07-18, 20:05 | Link #267 |
Gregory House
IT Support
|
@Fukyuu
In which context? The structure is [two people = futari][main topic marker = ha/wa][to forget (completely)]. But that phrase alone doesn't mean a definite thing, it's in need of a context if you want to know the true meaning. At any rate, it's probably "the two will be forgotten", but to be completely sure a proper context is needed.
__________________
|
2007-10-25, 02:56 | Link #269 |
Fresh Meat
Join Date: Oct 2007
Location: sandy eggo
|
random kana question
=D
hey guys, i'm a new Japanese language student and being the geek that i am, i've been pausing the intro and endings to anime just to try to read the credits (XD). I have a question. The Ending credits of Baccano has: アニプレックス ムービック ブレインス・ベース first one i assume is "Aniplex" the third is something like "Brains Base" (?) in any case, I couldn't get the second one so i tried the google language thingie and i got "Game". Getting to the point, anyone know why muubikku (ムービック) = game? blah, the firestorm closed down the campus so i can't ask my professor any takers? |
2007-10-25, 17:34 | Link #270 | |
Translator In Despair
Fansubber
Join Date: Dec 2005
Location: Kuwait
Age: 37
|
Quote:
__________________
|
|
2007-10-27, 07:53 | Link #271 |
Junior Member
Join Date: Jul 2007
|
Request for Help about language translating
Hi guys.
Someone mind help me to translate english into romanji ? I'm going to gratz my japan friends birthday. HERE : I'm so proud to know you . I do very appriciate it . Also , i would like to say "Happy Birthday" to you again. Not only this year , i hope you have a happy birthday every year EDIT : Sorry for double posting. |
2007-11-02, 07:10 | Link #272 |
Member
Join Date: Sep 2007
|
help me translate this plz. its in jap
hellooo, i was wondering if there is anyone who knows fluently in jap or is japanese..can u please help me translate this in english?thanks.
aisaretai demo aisou to shinai??? what does that mean in english? hopefully its nothing silly or funni =D |
2007-11-03, 10:44 | Link #274 |
asian invader
|
Wanted: Japanese technical document translation services!
The document needing translation is a Japanese technical document in PDF. It's one of several programmer manuals for an electronic robot toy made in Japan. I've checked with the manufacturer, and they don't have an English translation of this document. The end use of the translated document will be for education and research.
I tried copy/paste the text into babelfish or google translate and it doesn't seem to work for most of the pages. Anyway, I need 8 pages translated to English out of this document. Here's a link to the document: http://www.kondo-robot.com/pdf/RCB3CommandRef.pdf Specifically, I need pages 6, 8-12, 14, and 15. Can anyone do this within a couple of weeks? How much would you charge? |
2007-11-15, 15:30 | Link #277 |
Join Date: Feb 2006
|
Did I write this correctly in Japanese? Am I at least close?
In English: I really am a graduate student I want to become a high school teacher. Here is the Nihongo I created: 私はだいくいんせいですよ ぼくはこうとう学校の先生になりたい Is this correct? Should I leave out the の? Last edited by Onniguru; 2007-11-15 at 15:42. Reason: addenda for の |
2007-11-15, 15:40 | Link #278 | |
Join Date: Feb 2006
|
Quote:
Sorry, can't help you with the translation, personally...I only know a little Japanese myself. |
|
2007-11-15, 19:12 | Link #279 | |
Gregory House
IT Support
|
Quote:
On the second phrase: High school is simply 高校 (こうこう), so if you want to say "High school teacher", it should be 高校先生 (こうこうせんせい). So, finally, the phrases should be: 私はだいがくせいですよ。 ぼくは高校先生になりたい。
__________________
|
|
2007-11-15, 23:17 | Link #280 |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
graduate student is 大学院生 or 院生
high school teacher would be 高等学校の先生 or 高校の先生. Umm, I think it sounds more natural with (phrase maker?) の added here. Do you use it in formal situation? When you add よ (depends on intonation) to 私は大学院生です you're like saying "I'm a graduate student, you know?" I think better not to add よ. Also be careful, use watashi, boku, ore, etc appropriately.
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|