AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-07-18, 02:44   Link #261
Li Jianliang
This is my ____ face
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: In front of my laptop
Age: 36
Send a message via AIM to Li Jianliang Send a message via MSN to Li Jianliang Send a message via Yahoo to Li Jianliang
Quote:
Originally Posted by Theowne View Post
Passing along a question from a friend, who asked about the Japanese word "SI CO YI I" (that's how she spelled it) and wanted to know what it meant in english (she guessed something like clever, or strong)
Perhaps that's an extreme transcription of 'sugoi' (amazing) or 'sukoshi' (a bit).

Quote:
Originally Posted by aohige View Post
It's just basically a formal farewell and annoucment to the fans by Hiro Suzuhira,
an illustrator who was working for Navel, leaving the company for personal health issues.
This happened back in Feburary, and he's a freelance artist now.
He still works with Navel, but by freelance contract.
Suzuhira-san is a woman.
__________________
Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5: End of the golden witch
Translations & summaries & a billion screenshots
Part I | Part II | Part III | Part IV | Part V | Part VI | Part VII | Part VIII | Part IX | Part X | Part XI | Part XII In progress

Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 6: Dawn of the golden witch
Translations & summaries & screenshots
Part I | Part II In progress
Li Jianliang is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 03:16   Link #262
Aoie_Emesai
♪♫ Maya Iincho ♩♬
*Artist
 
 
Join Date: May 2004
Location: Unnecessary
Age: 37
Send a message via Yahoo to Aoie_Emesai
Quote:
Originally Posted by Li Jianliang View Post
Perhaps that's an extreme transcription of 'sugoi' (amazing) or 'sukoshi' (a bit).

Suzuhira-san is a woman.
Is that so. I always thought "hiro" was a masculine name. Though even to me it kinda unisex.

aohige - thanks for the translation ^_^
__________________

How to Give / Receive Criticism on your work / Like to draw? Come join Artists Alike
Visit my Deviantart Or Blog ~A Child should always surpass his/her parent, Remember.
Aoie_Emesai is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 03:20   Link #263
aohige
( ಠ_ಠ)
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
Well, first of all "Hiro" isn't a complete name.
Normally, there's more to it like Hiroyuki, Hiroshi, Hirokazu, etc.
Of course, there's female version of that. Hiroko, Hiromi, etc.

But you're right that when "Hiro" is used as a nickname, it's usually male.
That's why I assumed Suzuhara was a male, since I know nothing about her, or Navel.

My real name has a hiro in it too, btw. So does one of my aunt.
It's rediculously common in Japanese names.
__________________
aohige is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 03:22   Link #264
Aoie_Emesai
♪♫ Maya Iincho ♩♬
*Artist
 
 
Join Date: May 2004
Location: Unnecessary
Age: 37
Send a message via Yahoo to Aoie_Emesai
Quote:
Originally Posted by aohige View Post
Well, Hiro isn't a complete name.
Normally, there's more to it like Hiroyuki, Hiroshi, Hirokazu, etc.
Of course, there's female version of that. Hiroko, Hiromi, etc.

But you're right that when "Hiro" is used as a nickname, it's usually male.
That's why I assumed Suzuhara was a male, since I know nothing about her, or Navel.

My real name has a hiro in it too, btw.
Paraphrasing everything now days ^_^. Thanks again for the info. I've never really tried to learn everything about her too by the way. Just artist and the titles they have released.
__________________

How to Give / Receive Criticism on your work / Like to draw? Come join Artists Alike
Visit my Deviantart Or Blog ~A Child should always surpass his/her parent, Remember.
Aoie_Emesai is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 09:25   Link #265
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
Quote:
You sure they meant Japanese?
Alphabet for "YI" doesn't even exist in Japanese.
I believe they were just writing it similar to the way they pronounced it.

Thanks for the help anyhow. Now that I read Li Jianliang's post, I think it was indeed a crude writing of "sugoi" (not native english speaker, she was)
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 19:07   Link #266
Acseru
Member
 
Join Date: Apr 2007
Send a message via MSN to Acseru
What "futari ha wasurechau" means?
Acseru is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 20:05   Link #267
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 35
Send a message via MSN to WanderingKnight
@Fukyuu

In which context? The structure is [two people = futari][main topic marker = ha/wa][to forget (completely)]. But that phrase alone doesn't mean a definite thing, it's in need of a context if you want to know the true meaning. At any rate, it's probably "the two will be forgotten", but to be completely sure a proper context is needed.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-29, 19:27   Link #268
Zu Ra
✖ ǝʇ ɯıqnɾl ☆
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Mortuary : D
Requesting translation of these three fanarts ; Thank You Fist Hand

Spoiler for Spoiler // Bleach Manga:
__________________
Zu Ra is offline   Reply With Quote
Old 2007-10-25, 02:56   Link #269
Touki
Fresh Meat
 
Join Date: Oct 2007
Location: sandy eggo
Question random kana question

=D
hey guys, i'm a new Japanese language student and being the geek that i am, i've been pausing the intro and endings to anime just to try to read the credits (XD).

I have a question. The Ending credits of Baccano has:
アニプレックス
ムービック
ブレインス・ベース

first one i assume is "Aniplex"
the third is something like "Brains Base" (?)

in any case, I couldn't get the second one so i tried the google language thingie and i got "Game". Getting to the point, anyone know why muubikku (ムービック) = game?

blah, the firestorm closed down the campus so i can't ask my professor
any takers?
Touki is offline   Reply With Quote
Old 2007-10-25, 17:34   Link #270
Trance
Translator In Despair
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Kuwait
Age: 37
Quote:
Originally Posted by WanderingKnight View Post
@Fukyuu

In which context? The structure is [two people = futari][main topic marker = ha/wa][to forget (completely)]. But that phrase alone doesn't mean a definite thing, it's in need of a context if you want to know the true meaning. At any rate, it's probably "the two will be forgotten", but to be completely sure a proper context is needed.
Yeah, I agree with you, a context is needed to get the actual translation.
__________________
Philosophical Perspectives
Biochemistry will leave you in despair!
Trance is offline   Reply With Quote
Old 2007-10-27, 07:53   Link #271
Zero-Nic
Junior Member
 
Join Date: Jul 2007
Request for Help about language translating

Hi guys.
Someone mind help me to translate english into romanji ?
I'm going to gratz my japan friends birthday.

HERE :

I'm so proud to know you . I do very appriciate it . Also , i would like to say "Happy Birthday" to you again. Not only this year , i hope you have a happy birthday every year


EDIT : Sorry for double posting.
Zero-Nic is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-02, 07:10   Link #272
Apple84
Member
 
 
Join Date: Sep 2007
Wink help me translate this plz. its in jap

hellooo, i was wondering if there is anyone who knows fluently in jap or is japanese..can u please help me translate this in english?thanks.


aisaretai demo aisou to shinai??? what does that mean in english? hopefully its nothing silly or funni =D
Apple84 is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-02, 07:56   Link #273
Chama
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Location: Japan
Quote:
Originally Posted by Apple84 View Post
aisaretai demo aisou to shinai??? what does that mean in english? hopefully its nothing silly or funni =D
"aisaretai": Want to be loved
"demo": though
"aisoutosinai": not want to love
Chama is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-03, 10:44   Link #274
thevoman
asian invader
 
Join Date: Apr 2003
Location: in my country...
Age: 39
Send a message via ICQ to thevoman Send a message via AIM to thevoman Send a message via Yahoo to thevoman
Wanted: Japanese technical document translation services!

The document needing translation is a Japanese technical document in PDF. It's one of several programmer manuals for an electronic robot toy made in Japan. I've checked with the manufacturer, and they don't have an English translation of this document. The end use of the translated document will be for education and research.

I tried copy/paste the text into babelfish or google translate and it doesn't seem to work for most of the pages.

Anyway, I need 8 pages translated to English out of this document. Here's a link to the document: http://www.kondo-robot.com/pdf/RCB3CommandRef.pdf
Specifically, I need pages 6, 8-12, 14, and 15.

Can anyone do this within a couple of weeks?
How much would you charge?
thevoman is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-04, 20:21   Link #275
Terrestrial Dream
勇者
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Tesla Leicht Institute
Age: 34
Can anyone translate this?
Spoiler:
__________________
Terrestrial Dream is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-05, 13:14   Link #276
Acseru
Member
 
Join Date: Apr 2007
Send a message via MSN to Acseru
Does someone know what "Seishun to shite" means? In English.

AND, Does "Moratta" mean "Got ya"

Last edited by Acseru; 2007-11-06 at 08:44.
Acseru is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-15, 15:30   Link #277
Onniguru
 
Join Date: Feb 2006
Did I write this correctly in Japanese? Am I at least close?

In English:
I really am a graduate student
I want to become a high school teacher.

Here is the Nihongo I created:
私はだいくいんせいですよ
ぼくはこうとう学校の先生になりたい

Is this correct? Should I leave out the の?

Last edited by Onniguru; 2007-11-15 at 15:42. Reason: addenda for の
Onniguru is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-15, 15:40   Link #278
Onniguru
 
Join Date: Feb 2006
Quote:
Originally Posted by thevoman View Post
I tried copy/paste the text into babelfish or google translate and it doesn't seem to work for most of the pages.
Most of the pages? Try more like "any of the sentances". Babelfish can't even translate a simple sentance from Japanese into English (or from any Asian language, for that matter). It is basically useless for Asian languages.

Sorry, can't help you with the translation, personally...I only know a little Japanese myself.
Onniguru is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-15, 19:12   Link #279
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 35
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
In English:
I really am a graduate student
I want to become a high school teacher.

Here is the Nihongo I created:
私はだいくいんせいですよ
ぼくはこうとう学校の先生になりたい
On the first phrase: "University" is 「だいがく」, so if you want to say a "university student", you have to add 「せい」 to the word, so the result would be 「だいがくせい」. I think you were trying to mix だい (big) and がくえん (school), but it's だいがく. The えん in がくえん means "park, garden". The がく part is the one properly meaning "study, knowledge", etc (学).

On the second phrase: High school is simply 高校 (こうこう), so if you want to say "High school teacher", it should be 高校先生 (こうこうせんせい).

So, finally, the phrases should be:

私はだいがくせいですよ。
ぼくは高校先生になりたい。
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-11-15, 23:17   Link #280
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
graduate student is 大学院生 or 院生
high school teacher would be 高等学校の先生 or 高校の先生. Umm, I think it sounds more natural with (phrase maker?) の added here.

Do you use it in formal situation?
When you add よ (depends on intonation) to 私は大学院生です you're like saying "I'm a graduate student, you know?"
I think better not to add よ. Also be careful, use watashi, boku, ore, etc appropriately.
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 12:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.