2013-07-25, 03:59 | Link #3721 |
Senior Guest
Join Date: Jan 2009
Location: Athens (GMT+2)
Age: 35
|
^ 'Isn't it?' is indeed wrong, 'no?' would be a better substitute to seek confirmation through interrogative negation, but in that case it would be proper to say 'we are out of time' so as to avoid using 'no' in its original form, i.e. negation.
|
2013-07-25, 15:28 | Link #3722 |
Banned
|
I don't think one should drop the "ka" at the end when speaking, but I could be wrong... In any case, like when using english equivelant, it's better to avoid such manner of speech that lacks logical interpretation, it's very likely to confuse non-native speakers, as well as much more likely to say something unintended as one.
|
2013-07-25, 17:43 | Link #3723 | |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
Quote:
Adding the ka is more of a male thing though. Agreed. I wouldn't even bother translating じゃない unless it's clear that's it more of an interrogative rather than just an assertion. |
|
2013-07-25, 18:14 | Link #3724 | |
Senior Member
|
Dropping 'ka' is fine. As it is, the sentence is fairly rigid as far as interpretation is concerned, so dropping the question particle doesn't change the meaning of the sentence. The reason being, with almost any intonational nuance you give it, the overall meaning doesn't change (the flavour will change, but it still boils down to 'we don't have time.')
Spoiler for Unnecessary and barely related:
Quote:
|
|
2013-07-28, 14:52 | Link #3725 |
He Without a Title
Join Date: Feb 2008
Location: The land of tempura
|
I've been trying to get back into learning Japanese and recently found this website called WaniKani that helps with learning Kanji. I've been enjoying it quite a bit. It gives you radicals and Kanji to learn and then tests you and won't let you go forward until you get them right a set number of times. It also tries to tie them into mnemonics but I find that to be the weaker part of the site (I've been a tripped by them a couple of times already. I think the fact that I'm not a native English speaker renders some of them useless for me since they depend on similar sounding English words to make the connection).
__________________
|
2013-07-28, 17:13 | Link #3726 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2013
|
Quote:
__________________
|
|
2013-07-28, 17:33 | Link #3727 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
I use japaneseclass.jp/ personally, it's quite well done, especially the practice part that resets each days and force you to do it. ( or more like you force yourself to do it everydays)
I'm at level 5, the kanji given are between JPLT 2 and 1. And since I spend more or less 2 hours in train everydays, I use the obenkyo application for androids, this one is badass as hell, grammar lessons, kanji quizz ( find the meaning from the kanji, the opposite, or draw the kanji from the kun and on readings) and vocabulary. The tests can be random, random weighted. Really if it wasn't for this app, I would have never learnt all the kyoiku kanjis. |
2013-07-28, 20:30 | Link #3728 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
時間がないじゃないか
If I had to translate it from an anime or some drama, depending on the scene, it'd roughly translate into: But we don't have any time, right? But we don't have any time, do we? But there's no time left. (the tag 'じゃないか') doesn't always have to be translated in English but makes the sentence in Japanese softer. Yes, these are called 'Tag Questions' as someone mentioned above, to be honest we don't use them that often in daily conversation as much as Japanese people do (to always seek affirmation or mutual (group) agreement) In the West, we're more happy to proclaim our individual thoughts and disagree with another opinion for healthy discussion, lol
__________________
|
2013-08-19, 15:53 | Link #3729 |
Senior Member
Join Date: Mar 2010
|
I guess it something like
we don't have any time don't we? or that not to say we don't have anytime or it's not possible we don't have anytime right? anyway, it's easier if you copy the line before it and the one after it By the way... why Japanese like to use more than one word for same think? sometime almost in same page... example 独り and 一人 some time they use 3-4 word with same meaning but different kanji reading close to each other... do they enjoy making my life harder or something? |
2013-08-19, 17:32 | Link #3730 | |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
Quote:
This nuance transfers over to 独り, giving it a feeling of loneliness. In contrast 一人 lacks suck emotion and merely expresses singularity. Because their pronunciation is the same the only time you will see one used over the other is when they are written. In that case the author may make a stylistic decision depending on what he/she wishes to convey. This is one of the many nuances in Japanese that gets lost when translated into English. So no, it is not only there to make your life harder. |
|
2013-08-20, 16:04 | Link #3731 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2010
|
Quote:
I guess I really need to start moving from Japanese-English dictionary to Japanese-Japanese dictionary |
|
2013-12-13, 06:59 | Link #3732 |
ARCAM Spriggan agent
|
Been trying to get back to making sure my Japanese isn't dead.
I need to double check on how to check on which reading to use when reading kanji (I can read a few just fine). I'm not sure if it's through the kun'yomi or the on'yomi.
__________________
|
2014-01-21, 20:26 | Link #3733 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
So I was reading something totally innocuous and came across something interesting: the girl referred to herself as ウチ and spoke in a particular way saying stuff like 気持ええ. Is this the fabled Kansai/Osakan dialect I've heard about?
__________________
|
2014-03-24, 00:53 | Link #3734 |
ARCAM Spriggan agent
|
Old man decided to make me take a Japanese assessment test and I found out that I failed.
Didn't help that I haven't taken any follow up course for long that he told me to take an online course for now until I can find classes in Manila before going to Waseda.
__________________
|
2014-04-01, 15:40 | Link #3736 |
Junior Member
Join Date: Apr 2014
|
How do you write "ten thousand lifetimes" in Japanese?
I know the phrase "banzai" which is 10,000 years, but that's not quite the same. What I came up with is 万生 - 10,000 and a counter for lifetimes. However, there's some question as to whether a Japanese audience would recognize it as "ten thousand lifetimes" because the counter appears to not be in routine use? DG |
2014-04-01, 22:28 | Link #3738 |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
万世 is just a colloquialism for "eternity."
I think Dopplegeist just wants to say 10,000 lifetimes exactly which in case I guess you could attach 生 (should be 一万生 by the way) like the well known proverb, 猫に九生有り. 生 is technically not a counter though and I could see it causing some confusion if you just say 一万生. I would just say 一万の生涯 to be more clear. Last edited by Avatar of Dreams; 2014-04-01 at 22:53. |
2014-04-14, 08:56 | Link #3739 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
Hellow, got a question today.
So I was reading, and the hero just say "Yate minakya wakaranai". It was translated as "We won't know if we don't try" But I thought that the "nakya" form was a way of saying "we have to do ..." So strictly speaking, should that be translated as "we have do do it, or we won't know."? Somehow I'm quite confused for the nakucha et nakya form, sometimes they add ikemasen or narimasen behind and that still hold the same meaning like : Ikanakucha ! (According to what I learnt it's supposed to say "I have to go")) Ikanakucha ikemasen ! ( According to translation, it still says "I have to go" but that simply feels wrong ... for me. I got this wrong or error somewhere ?) Thanks for saving me again. |
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|