AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2013-07-25, 03:59   Link #3721
Kafriel
Senior Guest
 
 
Join Date: Jan 2009
Location: Athens (GMT+2)
Age: 35
^ 'Isn't it?' is indeed wrong, 'no?' would be a better substitute to seek confirmation through interrogative negation, but in that case it would be proper to say 'we are out of time' so as to avoid using 'no' in its original form, i.e. negation.
Kafriel is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-25, 15:28   Link #3722
Malkuth
Banned
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: London
Age: 43
Send a message via MSN to Malkuth
I don't think one should drop the "ka" at the end when speaking, but I could be wrong... In any case, like when using english equivelant, it's better to avoid such manner of speech that lacks logical interpretation, it's very likely to confuse non-native speakers, as well as much more likely to say something unintended as one.
Malkuth is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-25, 17:43   Link #3723
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by Malkuth View Post
I don't think one should drop the "ka" at the end when speaking, but I could be wrong...
いいじゃない

Adding the ka is more of a male thing though.

Quote:
Originally Posted by Malkuth View Post
In any case, like when using english equivelant, it's better to avoid such manner of speech that lacks logical interpretation, it's very likely to confuse non-native speakers, as well as much more likely to say something unintended as one.
Agreed. I wouldn't even bother translating じゃない unless it's clear that's it more of an interrogative rather than just an assertion.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-25, 18:14   Link #3724
TwilightsCall
Senior Member
 
 
Join Date: Jun 2011
Location: Tokyo, Japan
Age: 33
Send a message via MSN to TwilightsCall
Dropping 'ka' is fine. As it is, the sentence is fairly rigid as far as interpretation is concerned, so dropping the question particle doesn't change the meaning of the sentence. The reason being, with almost any intonational nuance you give it, the overall meaning doesn't change (the flavour will change, but it still boils down to 'we don't have time.')

Spoiler for Unnecessary and barely related:




Quote:
Originally Posted by erneiz_hyde
I guess it's similar to the English "isn't it?". Only, afaik in Japanese there's no hard rule you have to end with "isn't it?" for positive sentences or vice versa like in English (btw what do you call this in English again? stressing?)
This is called a 'Tag Question' in English.
TwilightsCall is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-28, 14:52   Link #3725
Dextro
He Without a Title
 
 
Join Date: Feb 2008
Location: The land of tempura
I've been trying to get back into learning Japanese and recently found this website called WaniKani that helps with learning Kanji. I've been enjoying it quite a bit. It gives you radicals and Kanji to learn and then tests you and won't let you go forward until you get them right a set number of times. It also tries to tie them into mnemonics but I find that to be the weaker part of the site (I've been a tripped by them a couple of times already. I think the fact that I'm not a native English speaker renders some of them useless for me since they depend on similar sounding English words to make the connection).
__________________
Dextro is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-28, 17:13   Link #3726
SummeryDreams
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2013
Quote:
Originally Posted by Dextro View Post
I've been trying to get back into learning Japanese and recently found this website called WaniKani that helps with learning Kanji. I've been enjoying it quite a bit. It gives you radicals and Kanji to learn and then tests you and won't let you go forward until you get them right a set number of times. It also tries to tie them into mnemonics but I find that to be the weaker part of the site (I've been a tripped by them a couple of times already. I think the fact that I'm not a native English speaker renders some of them useless for me since they depend on similar sounding English words to make the connection).
Then I guess it is a bad idea as not all people are native English speakers.. I want to improve my Japanese as well, but because of my everyday routine, I can't seem to learn fast, rather slowly.
SummeryDreams is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-28, 17:33   Link #3727
Zakoo
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
I use japaneseclass.jp/ personally, it's quite well done, especially the practice part that resets each days and force you to do it. ( or more like you force yourself to do it everydays)

I'm at level 5, the kanji given are between JPLT 2 and 1.

And since I spend more or less 2 hours in train everydays, I use the obenkyo application for androids, this one is badass as hell, grammar lessons, kanji quizz ( find the meaning from the kanji, the opposite, or draw the kanji from the kun and on readings) and vocabulary. The tests can be random, random weighted. Really if it wasn't for this app, I would have never learnt all the kyoiku kanjis.
Zakoo is offline   Reply With Quote
Old 2013-07-28, 20:30   Link #3728
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
時間がないじゃないか

If I had to translate it from an anime or some drama, depending on the scene, it'd roughly translate into:

But we don't have any time, right?
But we don't have any time, do we?
But there's no time left.

(the tag 'じゃないか') doesn't always have to be translated in English but makes the sentence in Japanese softer.

Yes, these are called 'Tag Questions' as someone mentioned above, to be honest we don't use them that often in daily conversation as much as Japanese people do (to always seek affirmation or mutual (group) agreement)

In the West, we're more happy to proclaim our individual thoughts and disagree with another opinion for healthy discussion, lol
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2013-08-19, 15:53   Link #3729
Gundamx
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
I guess it something like
we don't have any time don't we?
or
that not to say we don't have anytime
or
it's not possible we don't have anytime right?

anyway, it's easier if you copy the line before it and the one after it

By the way... why Japanese like to use more than one word for same think?
sometime almost in same page...
example 独り and 一人

some time they use 3-4 word with same meaning but different kanji reading close to each other... do they enjoy making my life harder or something?
Gundamx is offline   Reply With Quote
Old 2013-08-19, 17:32   Link #3730
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by Gundamx View Post
By the way... why Japanese like to use more than one word for same think?
sometime almost in same page...
example 独り and 一人

some time they use 3-4 word with same meaning but different kanji reading close to each other... do they enjoy making my life harder or something?
The kanji 独 is used in words that carry a sense of solitude or isolation like in 独学, 孤独, etc.
This nuance transfers over to 独り, giving it a feeling of loneliness.

In contrast 一人 lacks suck emotion and merely expresses singularity.

Because their pronunciation is the same the only time you will see one used over the other is when they are written. In that case the author may make a stylistic decision depending on what he/she wishes to convey. This is one of the many nuances in Japanese that gets lost when translated into English. So no, it is not only there to make your life harder.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2013-08-20, 16:04   Link #3731
Gundamx
Senior Member
 
Join Date: Mar 2010
Quote:
Originally Posted by Avatar of Dreams View Post
The kanji 独 is used in words that carry a sense of solitude or isolation like in 独学, 孤独, etc.
This nuance transfers over to 独り, giving it a feeling of loneliness.

In contrast 一人 lacks suck emotion and merely expresses singularity.

Because their pronunciation is the same the only time you will see one used over the other is when they are written. In that case the author may make a stylistic decision depending on what he/she wishes to convey. This is one of the many nuances in Japanese that gets lost when translated into English. So no, it is not only there to make your life harder.
I see... Thanks

I guess I really need to start moving from Japanese-English dictionary to Japanese-Japanese dictionary
Gundamx is offline   Reply With Quote
Old 2013-12-13, 06:59   Link #3732
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Been trying to get back to making sure my Japanese isn't dead.

I need to double check on how to check on which reading to use when reading kanji (I can read a few just fine). I'm not sure if it's through the kun'yomi or the on'yomi.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2014-01-21, 20:26   Link #3733
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
So I was reading something totally innocuous and came across something interesting: the girl referred to herself as ウチ and spoke in a particular way saying stuff like 気持ええ. Is this the fabled Kansai/Osakan dialect I've heard about?
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2014-03-24, 00:53   Link #3734
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Old man decided to make me take a Japanese assessment test and I found out that I failed.

Didn't help that I haven't taken any follow up course for long that he told me to take an online course for now until I can find classes in Manila before going to Waseda.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2014-03-25, 23:51   Link #3735
kuroishinigami
Ava courtesy of patchy
 
 
Join Date: Jan 2009
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
So I was reading something totally innocuous and came across something interesting: the girl referred to herself as ウチ and spoke in a particular way saying stuff like 気持ええ. Is this the fabled Kansai/Osakan dialect I've heard about?
Yep, that's the fabled Osakan dialect.
__________________
kuroishinigami is offline   Reply With Quote
Old 2014-04-01, 15:40   Link #3736
Dopplegeist
Junior Member
 
Join Date: Apr 2014
How do you write "ten thousand lifetimes" in Japanese?

I know the phrase "banzai" which is 10,000 years, but that's not quite the same.

What I came up with is 万生 - 10,000 and a counter for lifetimes. However, there's some question as to whether a Japanese audience would recognize it as "ten thousand lifetimes" because the counter appears to not be in routine use?

DG
Dopplegeist is offline   Reply With Quote
Old 2014-04-01, 21:53   Link #3737
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
万世 is the term you're looking for.

I'm not sure if 万生 is an actual proper term, but it sounds closer to "all living being".
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2014-04-01, 22:28   Link #3738
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
万世 is just a colloquialism for "eternity."

I think Dopplegeist just wants to say 10,000 lifetimes exactly which in case I guess you could attach 生 (should be 一万生 by the way) like the well known proverb, 猫に九生有り.

生 is technically not a counter though and I could see it causing some confusion if you just say 一万生. I would just say 一万の生涯 to be more clear.

Last edited by Avatar of Dreams; 2014-04-01 at 22:53.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2014-04-14, 08:56   Link #3739
Zakoo
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
Hellow, got a question today.

So I was reading, and the hero just say "Yate minakya wakaranai".
It was translated as "We won't know if we don't try"

But I thought that the "nakya" form was a way of saying "we have to do ..."
So strictly speaking, should that be translated as "we have do do it, or we won't know."?

Somehow I'm quite confused for the nakucha et nakya form, sometimes they add ikemasen or narimasen behind and that still hold the same meaning like :

Ikanakucha ! (According to what I learnt it's supposed to say "I have to go"))
Ikanakucha ikemasen ! ( According to translation, it still says "I have to go" but that simply feels wrong ... for me. I got this wrong or error somewhere ?)

Thanks for saving me again.
Zakoo is offline   Reply With Quote
Old 2014-04-14, 09:21   Link #3740
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by Zakoo View Post
"We won't know if we don't try"
"we have do do it, or we won't know."?
They mean the same thing.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 00:32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.