2015-09-04, 07:17 | Link #3881 |
Senior Member
|
割 operates sort of like a counter. You can think of it as counting bundles of 10%.
So in the example you posted, 2割 would be 20%, 8割 would be 80%. The same works for any number between 1 and 9. Your understanding ("2 portions of air") isn't really that far off, though I'd word it like "2 parts" with the implication that there are 10 parts total. As for 空気中の実, 空気 = Air/Atmosphere 中 = in 実 = content/substance (I assume this is where the difficulty is, as 実 has a billion definitions) So roughly, the "contents in the air," or "contents in the atmosphere." A bit more colloquially, the "contents of the air," or "the air is made up of ____." While your translation feels kind of clunky, in essence its not that far off the mark. Hyde did a good job of making it sound a bit more elegant, so I'd probably go with that one, but with the reservation that I would probably want to see the rest of that sentence you cut off before making any definitive claims about it :P |
2016-01-22, 00:00 | Link #3882 |
ARCAM Spriggan agent
|
I'm heading off to Japan soon. One of the definite places I'm heading is to a Book Off! to sell off some extra copies of manga I bought a few years ago. I'm not sure on what to say, though I do know that I want to tell the store that I'm selling the copies.
Does it sound right to say something like... 私はこれらの漫画の本を見ることができますか?
__________________
|
2016-01-22, 00:38 | Link #3883 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
Just make it simple, my suggestion: すみません、新古書の漫画を売りたいのですが。。。 (sumimasen, shinkosho no manga wo uritai no desu ga...) In fact Google translate seems to work pretty well (it sounds a bit superfluous but the meaning will get through without any issue ) |
|
2016-01-22, 14:50 | Link #3884 | |
青竜
Join Date: Jan 2015
|
Quote:
Last edited by SlendermanHD; 2016-01-22 at 15:11. |
|
2016-01-22, 22:50 | Link #3886 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
I'd say browsing is fine.... Especially if you see others doing the same no? But if it's wrapped and you want permission to read, just a simple すみません、この本を調べたい(みたい、読めたいetc) のですが。。。(それを)できますか? should get the meaning across
__________________
|
|
2016-02-03, 05:35 | Link #3897 |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
I just thought of something trivial but it's been bugging me. How do you translate "yoishotto" or the like? (you know, it's the sound Japanese like to make when they're straining to reach high places or pick heavy loads)
__________________
|
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|