AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-07-26, 07:44   Link #2561
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
8月に両親が初めて日本に来るので、一緒に旅するつもりだ。僕は通訳とガイドの合わせた役目だから結構疲れ るかもしれないけど、両親が運賃と食事代を出すからなんとかなると思う。それより問題になるのは年休だ。1 年に20日ある契約で働いてるけど、年末年始にアメリカに帰りたいから、8月の旅行に加えたら足りないかも 。他の先生によると、ALTのみんなが使える年休より長い休暇を取るけど、僕はこの仕事でまだ1年目だから 反則行為で首になりたくない。…っていう感じで、まだどうするか決めてない。どうしようかな… 。

ちなみに、二年間大阪に住んでるから敬語じゃない標準語を使うのはめっちゃむつかしいねん。けどまだ中級で 勉強してるんやったら方言をつこうたあかんな。

Last edited by RandomGuy; 2009-07-26 at 08:01.
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-26, 10:44   Link #2562
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
Quote:
8月に両親が初めて日本に来るので、一緒に旅するつもりだ。僕は通訳とガイドの合わせた役目だから結構疲れ るかもしれないけど、両親が運賃と食事代を出すからなんとかなると思う。それより問題になるのは年休だ。1 年に20日ある契約で働いてるけど、年末年始にアメリカに帰りたいから、8月の旅行に加えたら足りないかも 。他の先生によると、ALTのみんなが使える年休より長い休暇を取るけど、僕はこの仕事でまだ1年目だから 反則行為で首になりたくない。…っていう感じで、まだどうするか決めてない。どうしようかな… 。

ちなみに、二年間大阪に住んでるから敬語じゃない標準語を使うのはめっちゃむつかしいねん。け どまだ中級で 勉強してるんやったら方言をつこうたあかんな。
通訳とガイドを合わせた役目だから{or通訳とガイドの役目だから}
1年に20日の休暇という契約で働いてるけど{年に20日の休みがもらえるところで働いてるけ ど}
8月の旅行と合わせたら足りないかも{8月の旅行を考えると足りないかも}

※途中までは文法間違っていても意味は通じると思うが、『他の先生』で始まる文が意味が取れない 。
他の先生が言ったことか?自分の意見なのか?

ある先生によると、ALTのみんなより長い休暇を取ればまだ一年目の僕は契約違反で首になってしまう。
しかし、首になりたくないから、まだどうするか決めてない。

こんな感じだとわかりやすい。あまり文を繋げ過ぎるとわかり難くなってしまう。
一つの文に接続詞は一つにしたほうがわかりやすくなる。
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-26, 16:13   Link #2563
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
RandomGuyさん

言いたいことは簡単な日本語で説明していただけないでしょうか。日本語が苦手ですから、あんまり話はよく分 かりません。
難しい日本語を使いたいなら、上級のスレッドにどうぞ。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-27, 02:43   Link #2564
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by nikorai View Post
RandomGuyさん

言いたいことは簡単な日本語で説明していただけないでしょうか。日本語が苦手ですから、あんまり話はよく分 かりません。
難しい日本語を使いたいなら、上級のスレッドにどうぞ。
ごめんなさいね。mendokusaさんのアドバイスにしたがって、もうちょっと分かりやすくしてみましょう。

来月、僕の両親が日本に来るつもりだ。日本に行ったことがないから、いっぱい観光したいと言っている。だか ら、僕は通訳とガイドの役目で、日本の有名なところを案内する。(運賃と食事代は、両親がすべておごってく れる。)
でも、休みのことはちょっと心配だ。年に20日の休みが取れるシステムで仕事しているけど、冬にはアメリカ に帰りたいから、8月の旅行を考えると無理かもしれない。同じ学校に働いている先生によると、ALT(私の 役目の名前)のみんなはルールに認められている休み期間より長い休暇を取っているけど、僕は首になりたくな い(この仕事を失いたくない)からちょっと困っている。どうしようかな。
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-27, 07:02   Link #2565
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
RandomGuyさん

分かりやすく言い換えてありがとうございました。今回は全部分かりました。
私も旅行するのが好きです。日本に行きたいです。残念ですが、今年、治療費で散財して、夏休み中モスクワに 残るしかない。

休みが少なくて大変ですね。
頑張ってください。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-27, 09:23   Link #2566
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
”私は~するつもりだ。”なら自然。
自分でないなら
”・・・が~する予定だ”が自然。
Naturally,"watashiha ~suru tsumorida".
not I,so"・・・ga ~suru yotei da."is natural.


同じ学校に~の一文がやはりわからない・・・
I don't understand "onaji gakkou ni~"

この文から把握した内容↓ これであっている?
I understand thing from the writing,is this right?

先生から話を聞いた。
ask teacher about it.
それによると、altのみんなはルール以上に長い休暇を取っている。
and,al of ALT have long break more than rule.
しかし、僕は(ルール違反で)首になりたくない。
but I don't wanna be kicked out for violation.
だから、困っている。
I'm pinched for that.

Last edited by mendokusa; 2009-07-28 at 01:03.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-27, 22:51   Link #2567
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
”私は~するつもりだ。”なら自然。
自分でないなら
”・・・が~する予定だ”が自然。
あ、そうなんや!分からへんかった。

Quote:
同じ学校に~の一文がやはりわからない・・・

この文から把握した内容↓ これであっている?

先生から話を聞いた。
それによると、altのみんなはルール以上に長い休暇を取っている。
しかし、僕は(ルール違反で)首になりたくない。
だから、困っている。
その通りや。またありがとう。
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-27, 23:45   Link #2568
Kylaran
A Priori Impossibility
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
こういう風に日本語で話すことはこのフォーラムのルールの違反じゃなかったんですか。確かに何処かで「他の 人が分かりやすい為に日本語で会話をしないで下さい」のような忠告を読みましたが。。。

seaghyn16さん、僕も今年の日本語能力試験を取るつもりです。こっちは1級を狙っていますが、まあ 、僕に絶対無理だと思います。ところで、どんな準備をしていますか?
Kylaran is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 07:03   Link #2569
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Guys guys, even if this is a learning thread, don't forget to at least romanise all your kana/kanji only sentences and explainations for those whose literacy level isn't as high as yours.
There's some things from mendokusa that while it's good (i assume you're native) to have linguistic, historical references to some of those verb conjuctions, if it gets on a 1-1 level, you can continue it on your profile walls, or even in the 'Learning Japanese, Upper level' thread, which you can really go into detail with kana and kanji stuffs.

But as of lately, it feels kinda too heavy in here for beginners or novice level questions and answers, was kinda light and fun before, but as of recently my brain just shut down from the earlier, long linguistic posts that are written here... :\
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 08:08   Link #2570
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
that is to say,
Had better it part the tread per a level?
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 08:40   Link #2571
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
that is to say,
Had better it part the tread per a level?
For simple answers, this thread is okay.
But for some of the very deep explainations, then yes, perhaps it's better to continue to the 上級 thread.
問題によって、ね
mondai ni yotte
- Depends on the question asked.
ただの個的な意見だけど。
tada no koteki na iken dakedo

That's just my two pence, there
(more commonly known as "two cents" for the expression, although it is of Brit Eng origin, interesting...)
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 08:47   Link #2572
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Oh it's fine. I can "read" them

Anyway, Thank everyone who answered my last question.

。。。アバタもエクボというこはありえなかった。

What does this phrase mean?...
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 09:41   Link #2573
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Oh it's fine. I can "read" them

Anyway, Thank everyone who answered my last question.

。。。アバタもエクボというこはありえなかった。

What does this phrase mean?...
あばた・・・scar
えくぼ・・・dimple
but "あばたもえくぼ" another mean.
It's that negative parts become positive parts because of patronage .

btw,I think ””アバタもエクボというこはありえなかった。”
and ”~ということはありえなかった。" is "It couldn't be that~."
translation
It couldn't be that negative parts become positive parts because of patronage .
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 11:11   Link #2574
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさんの翻訳は正しいけど、それは着翻訳です。

言い換えれば、「love is blind」とも言えます。「アバタもエクボ」ということは諺ですからね。
この場合、完全分は「it couldn’t be that love was blind」になります。

Mystiqueさん
Quote:
Guys guys, even if this is a learning thread, don't forget to at least romanise all your kana/kanji only sentences and explainations for those whose literacy level isn't as high as yours.
でも、人が日本語で話すことができるのがこのスレッドだけです。英語で話す気分があったら、他のスレッドが たくさんあります。それはただの私見です。悪く思わないでね。
実にこのスレッドの最後のページは楽しそうです。日本語のメッセージがいっぱいありますからね。意味を取る ためには頭を使わないとダメです。英語の翻訳があったら、そんなに面白くなかったと思います。
でも、皆さん、質問があったら、いつでもどうぞ聞いてください。できるだけで答えてみます。

日本語で自然にスラスラと話せるのは難題ですね。
上手になるために教科書の練習とか会話とかするしかないです。
英語の説明は練習ほどそんなに役に立たないと思います。

ところで、ローマ字が大嫌い。
日本語を勉強すると、仮名と漢字を習わなきゃいけない。
漢字の読み書きに使えば、むしろ日本語の言い回しと単語の数を増やした方がいいです。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 12:02   Link #2575
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
あばた・・・scar
えくぼ・・・dimple
but "あばたもえくぼ" another mean.
It's that negative parts become positive parts because of patronage .

btw,I think ””アバタもエクボというこはありえなかった。”
and ”~ということはありえなかった。" is "It couldn't be that~."
translation
It couldn't be that negative parts become positive parts because of patronage .
Thx... I have he translation, which is totally different from yours but I cannot make any sense of it:

....アバタもエクボというこはありえなかった.

=> ....it wasn't a matter of blind love?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 12:56   Link #2576
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Quote:
Originally Posted by nikorai View Post
Mystiqueさん

でも、人が日本語で話すことができるのがこのスレッドだけです。英語で話す気分があったら、他 のスレッドが たくさんあります。それはただの私見です。悪く思わないでね。
実にこのスレッドの最後のページは楽しそうです。日本語のメッセージがいっぱいありますからね 。意味を取る ためには頭を使わないとダメです。英語の翻訳があったら、そんなに面白くなかったと思います。
でも、皆さん、質問があったら、いつでもどうぞ聞いてください。できるだけで答えてみます。

日本語で自然にスラスラと話せるのは難題ですね。
上手になるために教科書の練習とか会話とかするしかないです。
英語の説明は練習ほどそんなに役に立たないと思います。

ところで、ローマ字が大嫌い。
日本語を勉強すると、仮名と漢字を習わなきゃいけない。
漢字の読み書きに使えば、むしろ日本語の言い回しと単語の数を増やした方がいいです。
Well yeah, it's great practice, and I agree with you on Romaji, but if you don't have enough basic understanding already, all this page looks like is walls of unintelligible unicode. Kinda alienates those who are still beginners.

Ehh, I dunno, actually. I mean, you have a point, and while there is an upper-level thread it's kinda unfair to "kick someone out of a thread." I guess what it comes down to is, on one hand it's unfriendly towards novices, and on the other hand it's unfair to advanced students and native speakers.

Oh, and I apologize for not responding in Japanese, my production capability is currently nowhere near my comprehension level.

Oh yeah, and @(*&!! encoding. >_<
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 15:46   Link #2577
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
"love is blind(恋は盲目)"is difference from ”あばたもえくぼ”.
”あばたもえくぼ”is not only love,but also friendship and anything.
because of that,bad thing look like good thing.
"恋は盲目(恋は闇love is darkness)"is
because of loving someone,can't see without someone.
these sentence is not ことわざ, but 慣用句(kann・you・ku)

Raigaさん
there is some comprehension level,
but if you write down whatever you don't understand,I will answer the question.
which is your level 1 class or 4 class?
I don't know.Just I answer your questions until you undersand.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 16:04   Link #2578
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Oh no, I didn't mean a literal level. Just a figure of speech. I've had exactly zero formal study, so I've got no stats, grades, class, nothing. But if I have a question I'll be sure to ask.
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 16:12   Link #2579
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
that is this thread's purpose.
become from notihng to 4 class,from 4 to 3 ,from 3 to 2 ,and iIt's 1class.
hahaha(^_^)b
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-28, 16:33   Link #2580
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
Raigaさん
Quote:
Oh, and I apologize for not responding in Japanese
いえいえ、気にしない。
もちろん、日本語で答えて頂けたら有り難かったです。
とにかく、コメントありがとうございました。

Quote:
my production capability is currently nowhere near my comprehension level.
どうして?大丈夫!試してみましょう。

Quote:
it's unfriendly towards novices
Yes, of course you’re right about making the thread user-friendly. I absolutely agree with you. But then, looking at the last comments I came to realize that I’m actually the one who knows Japanese worst of all here. You could say that I hardly know it at all because I never studied it properly.

ということで、日本語が一番苦手な人は私です。

And then, we have at least 4 people here who live in Japan, with at least two native speakers. iLney-san and you seem to have no problems with understanding Japanese either.
So I couldn’t resist saying a few words in Japanese myself. 

= 自分も日本語で何か言いたくてたまらなかったのです。

Quote:
I've had exactly zero formal study
Oh, same boat, same boat!

mendokusaさん

さあ、今の翻訳はどう思う?
=>In the eyes of the lover, pockmarks are dimples.

Quote:
these sentence is not ことわざ, but 慣用句(kann・you・ku)
慣用句はそんなことですか。


慣用句は四字熟語のような表現ですね。もちろん、他の表現がたくさんあります。たとえば、「暖簾に腕押し」 のことです。

Quote:
"love is blind(恋は盲目)"is difference from ”あばたもえくぼ”.
でも、それらの表現は意味が類似していますね。
実は「諺」と「慣用句」は意味に近いだと思います。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.