2009-04-26, 22:20 | Link #2341 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
I'm guessing that 言ってた is a casual contraction of 言っていた, + けど for "but/however."
I think the "yeah" is just sort of impressionistic... thrown in there to imitate the tone of the original sentence... don't trust translations to be word-for-word literal (for one thing, that's impossible in Japanese<->English).
__________________
|
2009-04-26, 22:27 | Link #2342 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
The important part about ''ってたけど is ''けど (even if)
And ''Yeah'', it's because of the ''よ'' at the end of the phrase. Edit my bad, Raiga posted a answer while I was typing mine.
__________________
|
2009-04-27, 17:28 | Link #2343 | |
Sorri++
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Like おこのみで ooh different versions there too different versiosn
__________________
|
|
2009-04-28, 14:05 | Link #2344 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
Like Doughnuts said it's read "hito". That sentence seems odd though. It seems odd to have "taberu" be in past tense. Also, "people who will definitely eat desert because they're full," sounds odd. Yeah (if you want) Kuroda-san was talking about that, it seems it wasn't very tasty. |
|
2009-04-28, 22:33 | Link #2347 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
@Raiga, gabaru, Ryuou: Thx
My bad. The sentence should've been : お腹がいっぱいでも必ずデザートを食べる人。(I hope it's right this time lulz) Edit: 明日も一人で来ますか いいえ、 明日は友だちと来ます。 "も" = ? And why "で" => "と" in the 2nd sentence?... Or should I ask why で instead of と in the 1st... Last edited by iLney; 2009-04-29 at 09:08. |
2009-04-29, 10:35 | Link #2348 |
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
|
If you said soemthing like,「私と来ます」, it'd be an indication that you have a split personality. "I'll come with myself."
If you understood the と particle from your previous examples, it's the same here in that second sentence. で in the first sentence is used to express (doing by means of). 「一人で来ます」 "I'll come by myself." も conveys the idea of doing something in addition to something else. ie, "Will you come by yourself again tomorrow?" |
2009-04-29, 12:28 | Link #2349 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
Location: US
|
Quote:
well there are not properly correct sentences. if you want to say that how long to saty, you might say どのくらい いるのか?is much better. learning must be fun http://wwjanime.blogspot.com |
|
2009-05-01, 11:56 | Link #2353 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
Location: US
|
Quote:
takashi:that's good. I guess these conversation in english as above. there is not rule for past or current or it might be "that was good for you" correct. so the answer is past. learning mu be fun http://wwjanime.blogspot.com |
|
2009-05-01, 16:06 | Link #2354 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
当てて is from 当てる (hit, strike, get/win as in a lottery). みて is from みる (it means "try" when used in verb-te-miru). So they're in their te-forms. |
|
2009-05-01, 17:05 | Link #2355 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
Location: US
|
Quote:
みる - asking myself to be trying... みろ・みなさい - force to do... learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com I know japanese is complicated grammer... Last edited by ukiuki; 2009-05-01 at 17:06. Reason: additional |
|
2009-05-01, 17:08 | Link #2356 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Ryuou kinda nailed it when he said it's the 'te' form + miru = to try. Not sure what you're trying to say.. and why you posting the anime dvd link?
__________________
|
|
2009-05-01, 17:31 | Link #2357 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
Location: US
|
Quote:
”miru” is みる as してみる、いってみる、やってみる、、、all those means are to try t o if you do check current update daily japanese anime link, that is the one. if it bothers you, skip it. |
|
2009-05-01, 19:00 | Link #2359 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I still wouldn't say its a 'forcing' nuance to the te+miru grammar. To try anything doesn't really give a feeling of forcing someone to do something. miru -> miro(u) - would just be a change to the volitional form, which typically does mean 'let's do this' or 'Shall' (A sugesstion) Ikimashou (Ikou) Tabemashou (taberou) Suru (Shiyou) Depending on the context in which yattemirou was said, it could be translated in a few ways nuance wise, but 'let's do it!' - wouldn't be wrong.
__________________
|
|
2009-05-01, 22:20 | Link #2360 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Uhm i see thanx for the explanation ^^
I have another question 'though I've studied the usage of "morau" and "moraou" but there are still some situations where i don't really get their meaning. For example: "Misete moraou" it express a will (in imperative form) to make someone show something. however what about: "Misete moraou ka" why the question? How does it match with strong imperative request? I don't quite get it ^^;
__________________
|
Tags |
hiragana |
|
|