2008-01-20, 14:55 | Link #302 |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
Something tells me that this has been asked somewhere before, but I did a search and cannot find it anywhere...
At the end of the Clannad After Story is a song "Chiisana Tenohira", AKA, "The palm of a tiny hand". I've done google searches and stuff, and I just cannot find it. I can only find the romanji. It follows: Spoiler for Romanji:
Would anybody be able/willing to give me a translations for that? And, thanks in advance if you are.
__________________
|
2008-02-01, 04:54 | Link #304 | |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Quote:
But note that I'm not really good at English and I don't even know what the picture actually is so my translation may be off ---------- I loved this scene (Ah, wrong clothings for this scene lol) She is HUMAN! (scared) My, how rude, this is our first meet you know |
|
2008-02-02, 16:25 | Link #306 | |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Quote:
The lyrics lack just too many needed elements to compose reasonable sentenses, like verbs and subjects, and even tenses are confusing! I might as well have given it up, the song just doesn't translate well into English (or doesn't really make sense in the first place) but here's my try. Spoiler for space:
EDIT: Ooh, I reviewed the translation and have found some apparent errors. Slightly better now. RE-EDIT: Or should I say; isn't there any one to correct and improve it? This work needs more than just my skills, most obviously. Last edited by darksider; 2008-02-11 at 23:42. |
|
2008-02-08, 09:30 | Link #308 | |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
Quote:
I could give it a shot in editing, but that'd just make it sound more English, not more accurate.
__________________
|
|
2008-02-08, 09:41 | Link #309 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
"nan no X mo naku" means without any kind of X. So you can interprete the total idiom as "without any kind of foretelling material". |
|
2008-02-09, 17:41 | Link #310 | |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
Quote:
In the distant sea the rice plants are swaying. Raising a Sail, steered by our memories Can we remember all the sad things that have happed? Someday, even in the palm of a tiny hand there will be strength for us We have walked together from the day we first cried We will continue going this way, with the strength from this tiny hand Until that day in the future we will cherish with our memories The seasons have passed and the wind is cold already But be surrounded and sleep in that song of spring Someday, even in the palm of a tiny hand there will be strength for us How many smiles have shown on our cheeks? We will continue going this way, with the strength from this tiny hand And we will cherish our memories with the coming day Some day the palm of a tiny hand will go over us And that soon to come day will open the new season
__________________
|
|
2008-02-09, 18:59 | Link #311 |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Thank you very much for your work!
Well, in your edit some parts are definitely better than mine, yet on some parts I feel your edit is somewhat excessive (for instance, "sour grapes" reference on the 5th line - though I understand if you want to make comprehensive subtitles you have to radically facet words sometimes) and on some others I'm ambiguous which one is better. If you're interested, will we discuss this further using PM maybe? |
2008-02-09, 19:59 | Link #312 | |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
Quote:
PM's will work fine. I hadn't thought about subbing this, but I guess with an appropriate timer/K-timer it could be done.
__________________
|
|
2008-02-16, 16:07 | Link #314 |
Junior Member
Join Date: Feb 2008
|
Hello, pls help me
Hello
I'm from Ukraine(Russian) me need your's help in translation text on Jap Original (rus) Spoiler for text:
English ver Spoiler for text:
Begin translate to Japanese 1 Spoiler for text:
Begin translate to Japanese 2 Spoiler for text:
excuse me for my English Last edited by Damphil; 2008-02-16 at 17:37. |
2008-02-17, 09:11 | Link #316 |
Peek a boo
Graphic Designer
Join Date: Dec 2005
|
You might want to try this thread in general chat instead:
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=13227 |
Tags |
song, translation |
|
|