2010-11-04, 05:29 | Link #221 | |||
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
2010-11-04, 05:59 | Link #222 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
Spoiler for otorimonogatari:
Spoiler for nise:
|
|
2010-11-10, 17:23 | Link #224 | |
Member
Join Date: Feb 2010
|
Quote:
He's recommending she be more "rakutenteki" -- the word I translated as carefree, and the subtitles originally referenced translated as optimistic. This is why she doesn't seem to understand how she's being bold/confident; that line doesn't work if Araragi is the subject. I think I specifically took zurui to refer to her testing him by parading around naked; that the confidence he was praising was actually part of that test, and therefore "zurui." Last edited by CrowKenobi; 2010-11-11 at 21:20. Reason: The "EDIT" button is your friend... |
|
2010-11-11, 05:34 | Link #225 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Spoiler for the dialogue before:
Thinking better though, your translation could be the correct one. Japanese doesn't require a subject for verbs, so who does what is a bit confusing at the times. In addition, the verb connected to optimistic, "omoeru" can also be used in impersonal sentences (thus the dictionary translates it with "appear" or "seem likely"), so there may have not been any subject in the first place. "Zurui" simply implies the use of cunningness, so the proper translation may vary according to the interpretation (in fact not even rendering it with cheating is per se wrong). However I am inclined to believe they are talking about Araragi's actions, whoever is the zurui one. Another thing: you translated 器のでかさ with "amazing performance". I don't know if this was what you implied, but I think it's a variant of 器の大きい (adj-i) tolerant (e.g. to others misbehaviour) In this context, Hitagi was letting Araragi see her half-naked, so there is a degree of tolerance involved (which seems to fluctuate as Hitagi sometimes lashed out at Araragi even for lesser reasons). |
2010-11-11, 13:13 | Link #226 | |
Member
Join Date: Feb 2010
|
Quote:
|
|
2010-11-11, 14:44 | Link #227 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
Well, I give up. I can't come up with anything without having read the whole thing, and even then I may be wrong. I apologize for having created more confusion than enlightenment. EDIT: I think in the end the 器のでかさ was some kind of sarcasm related to the fact that in that occasion (今みたいに) Hitagi was half-naked. The key is the adjective 堂々. Looking among the possibile meanings, there was this on kotobank: 2 なんの隠しだてもないさま。こそこそしないさま。「正面切って―と戦う」「白昼―」 No secrecy, no stealthiness (a form of confidence after all). In other words Hitagi half-naked. 器のでかさ referred not to Hitagi in her entirety, but only to her quality of being 堂々, the extent of which she was unaware. Well, this is probably what you meant in the first place. Last edited by Shikijin; 2010-11-11 at 16:48. |
|
2010-11-12, 14:32 | Link #228 | |
Member
Join Date: Feb 2010
|
Quote:
|
|
2010-12-01, 20:11 | Link #237 |
ShipCore
Join Date: Mar 2009
Location: USA
Age: 31
|
New here and I don't know where to read the novel so im just gonna ask this?
Araragi wasn't attack by the vampire but let her suck his blood? and that Araragi likes Senjougahara but likes to preserve his friendship with everyone? so meaning he has feelings for everyone of them! BTW I wanted ShinobuXKoyomi
__________________
|
2010-12-01, 23:31 | Link #238 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
|
|
Tags |
q&a |
|
|