2008-08-06, 10:11 | Link #243 |
~ You're dead ^__^* ~
Graphic Designer
|
Sounds like latin to me which isn't unusual given the "tune". I really like how latin opera reach pitches that goes beyond word recognition
And thanks to "someone who I won't mention who has been torturing me to play the game" now I am completely hooked. Damn... Good luck with the new patch ^^
__________________
|
2008-08-07, 08:40 | Link #245 |
Asmodeus Saigo (>v<)/
|
Darn it, looks like no one knows in the chinese forum either
God why did Ryukishi-okami-sama do this to us!? This is not like his style Maybe you are right tobiast... I was actually excited when I heard that the first line primitiviti meant 'first', so I thought maybe ryukishi wrote the epitaph in Latin to make it special to some fans... |
2008-08-07, 08:43 | Link #246 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Considering how Ryukishi used pretty bad engrish for the OP, it would be too much to expect proper latin in it.
That said, speaking of which, it isn't necesseraly Ryukishi who did that. (should check the lyrics credits).
__________________
|
2008-08-07, 16:48 | Link #249 |
Member
Join Date: Sep 2006
|
Well, I'm italian and I can't understand the introduction of the song!>___< I had an impression that it was latin (with a bit of italian maybe) too!
I heard that "primitivi" and it's surely latin, and I have to say that if my ears aren't wrong, I've heard something like: "Ancora non cambi\canti sai...?" it's difficult to understand it clearly!^^" If this was right the line would means "You aren't changing\singing yet, you know...?" By the way, I'm not posting so much, since my bad english, but I'm following all the Umineko threads and I can't wait for the next update of your patch!>***< Thank you for your wonderful job!^___^ |
2008-08-08, 23:42 | Link #253 | |
Junior Member
Join Date: Aug 2008
|
Quote:
Direct download for the higher quality of the vid above. The lyric is obviously retarded but still, pretty funny. |
|
2008-08-10, 16:53 | Link #255 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
Anyway, how's it going guys? Could you enlighten us please? I mean, when are you planning on releasing the second patch? I'm not demanding anything at all, it is just that I have read the last few pages in this thread and it does look like you have the next step pretty much ready, so yeah... |
|
2008-08-10, 18:50 | Link #256 | ||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Quote:
The good news is that the chapters for the third patch are going smoothly (not like we are satying idle ) and we are almost done. In other words, the wait for the third patch will be far shorter than for the second one.
__________________
|
||
2008-08-10, 20:47 | Link #258 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
As I stated before, our top priority is a full functioning patch for episode 1 with Episode 2 game. Hence, there isn't any ETA nor project for a patch working on the demo yet.
Until Mion has some time to kill (which I doubt considering how things are busy on the futagotachi's side), I doubt we would have the time to work on that anytime soon. I will probably test out the demo more in depth, but it seems it might be suitable enough for the the patch, though the title menu is very screwed up.
__________________
|
2008-08-10, 21:09 | Link #259 | |
霊夢→デレ
Join Date: Aug 2007
Location: NYC, NY
Age: 46
|
Quote:
Since we're planning on making a patch that translates episode 2 as well after we're done with Ep 1. There's no point on making a demo patch as it's just a waste of Mion's time. Also, if we did a patch that translates the demo less people would buy episode 2 for the episode 1 patch since the demo gives it to them free. This is bad as it creates a greater chance for 07th Expansion to tell me to stop the project. In short: spend the money for episode 2 and support 07th Expansion and keep me out of hot water. I don't like getting those e-mails
__________________
|
|
Tags |
translation |
|
|