2011-01-21, 21:20 | Link #3301 |
#1 Akashiya Moka Fan
Author
|
Yeah... we're going to have to see the context of those words. Some of them are words on their on, and they can also function as "indicators", and talking about indicators/particles takes up a post longer than what I'm willing to type
__________________
|
2011-01-22, 01:44 | Link #3303 |
Banned
|
These is the song the two letter words are there....
http://www.animelyrics.com/anime/sha...hokunosora.htm |
2011-01-22, 01:52 | Link #3304 |
#1 Akashiya Moka Fan
Author
|
That figures; the words you found are a mixture of both actual words and particles
unfortunately, my Japanese isn't good enough to translate that song... I'm sure there's a fansub translation around somewhere if you look hard enough But to take a brief crack at it: te, hi, and mi (I think) are all nouns- te is hand, hi usually is day, but I'm not sure what mi is. Ni, ga, mo, wo, wa, and possibly o are all particles, aka the indicators I was talking about. Ni indicates the destination, i.e. the word before ni is the destination of the action that comes after ni (or later in the sentence). Ga is used as a "stresser", in that the word before ga is receiving the action of the word after ga. However, please note that I'm not 100% sure about this. mo is a particle that can also be translated as "also". wo is a particle that is similar to ga, except it doesn't stress, just indicates the noun that is receiving the action. and wa is the subject indicator; i.e. the word before wa is what the sentence is about. And o is an honorific that goes before a noun, indicating that the noun is of great importance Or at least, that' my crack at things. I'm sure someone else can inform you better than I
__________________
Last edited by Magin; 2011-01-22 at 02:05. |
2011-01-22, 02:13 | Link #3305 | |
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Excellent choice of song btw As an aside, romanised Japanese makes things harder to translate, not easier. Once you have an English title you can usually find the Japanese one with a bit of searching (Wikipedia can be good for this), then you can use tools like Google Translate or the wonderful Perapera-kun to get a least a rough translation.
__________________
|
|
2011-01-22, 02:19 | Link #3306 |
Banned
|
Can you also find a translation for these Shakugan song???
http://www.youtube.com/watch?v=QKQ0DA0LIRg |
2011-01-22, 04:27 | Link #3307 |
そんなやさしくしないで。。。
Join Date: Jul 2009
Location: NSW, Australia
Age: 29
|
Ah...
TL for Hishoku no Sora TL for Another Planet Seriously dude, just do a google search and you'll find em. |
2011-01-24, 17:57 | Link #3311 | |
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Grammar itself isn't that much of a problem - contrary to what most people say I actually find Japanese grammar pretty logical, at least once you learn to parse sentences "inside out". What I really struggle with, especially trying to read manga, are the little idioms: things written in kana that make no sense translated literally, so you're left wondering what's really being said. There are books that scratch the surface of idiomatic Japanese (Kodansha publish some nice cheap ones), but short of having access to a fluent speaker I don't know any good way to tackle this part of the language.
__________________
|
|
2011-01-24, 19:41 | Link #3312 |
そんなやさしくしないで。。。
Join Date: Jul 2009
Location: NSW, Australia
Age: 29
|
I learned basic Japanese grammar and vocabulary (subjects, position relative to another object, stuff like that) and I picked up the rest from anime. Meaning my grammatical understanding isn't very good, but my vocab's relatively okay for conversations. lol.
|
2011-01-24, 19:57 | Link #3313 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
I sometimes have trouble with expressions as well, but you'd be surprised at how many you can find through a good online dictionary, wikipedia, or Google. Many are simply existing words used in a figurative or slang way, which a bit of context analysis and flexible thinking will often help you figure out the meaning of. Another possible stumbling block is how informal spoken Japanese often slurs things over, drops syllables and particles, etc; that might be what's confusing you with manga, in which case you just need to know which spoken forms correspond to which formal forms. For example わからない→わかんない or ~てしまう → ~ちゃう or ~てはいけない → ~ちゃいけない and other such stuff like that.
__________________
|
|
2011-01-24, 21:41 | Link #3314 |
Senior Member
Join Date: May 2010
Age: 33
|
I've been learning Japanese for about 10 months now. I literally have no idea how many words/kanji I know, but I think I'm doing ok. My grammar still needs work as I keep forgetting really basic grammar rules where as I remember the more complicated ones. That'll all iron out eventually though. All I can do is just keep working hard and I'll get better every day.
After learning Japanese for this long, my brain is pretty much forgetting how English works. It's such a stupid language when you look at it as if it's some kind of foreign language (trying to use japanese as much as possible, so it makes me view English slightly different). Looking at English, I can understand truely why non native speakers find it hard to learn, half of it doesn't even make any sense! |
2011-01-24, 22:42 | Link #3315 | ||
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2011-01-24, 22:50 | Link #3316 | ||
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
Quote:
English is essentially German with a French accent and a ton of other languages with smaller influences thrown in for good measure, the gaps in the grammar sloppily patched up, and the pronunciation and spelling an amalgamation of rules from different languages riddled with exceptions and special cases. It's a wonder so many of us are so fluent in it. XD
__________________
|
||
2011-01-25, 01:20 | Link #3317 | ||
気持ち悪い
Join Date: Dec 2005
Location: New Zealand
|
Quote:
Problem is that natural languages are way more complex than artificial ones, so I was consulting grammar references that were far too advanced. I still rely on references too much, because typically I only hit the books when I have a particular piece of text to translate, but at least now I've found some more suitable for my level (e.g. the Japan Times grammar dictionaries). One day I'll actually sit down and work through all the lessons in Genki or something equally sensible. Quote:
__________________
|
||
2011-01-26, 18:08 | Link #3320 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
|
I have been learning Japanese for a long time, 3+ years now. Haven't worked very hard at it though.
I watched a live stream of Kamen Rider OOO and Heartcatch Precure last weekend. They air on Asahi TV in Japan Sunday 8-9AM JST, which is Saturday 6-7PM EST (for those of you who live in the US). I understood almost none of Kamen Rider OOO (I would say about 10%) and around 50% of Heartcatch Precure. These are the easiest programs to understand (they're for kids). I watched a live stream of Star Driver and understood around 30%. Some words can be understood from context, especially words borrowed from English. However, most words will need to be looked up if you are even able to hear them. I'm always too lazy to do this. |
Tags |
hiragana |
|
|