2013-07-16, 16:25 | Link #21 |
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
They said they'll consider localizing the second if the first sells, and the translation team doesn't want to step on their toes because they want to seem legitimate, which is ridiculous in my option, but it's their time and effort.
|
2013-07-16, 16:28 | Link #22 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
I'd say that it would be quite annoying to work on a translation project for months, and then being irrelevant after an editor decides to localize it.
It is just a huge waste of time and a potential risk of having a C&D in the face. If it wasn't for NISA announcement, it would be a complete different story.
__________________
|
2013-07-16, 17:14 | Link #26 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Realistically speaking, if the fan translation group doesn't work on it already, everything depend on when NISA announce they won't localize SDR2.
And suffice to say, I don't expect much from the sales because: 1) The anime will be done by the time Trigger Happy Havoc (the hell with that name...) is released, so a lot of people won't bother since they already know the solution 2) Being a vita game, it arguably won't appeal a lot of customers to begin with And knowing NISA, they will take their sweet time with any announcement whatsoever. Theorically, if the translation group really wait for their decision, I can't see them starting the translation before 2015, so no translation patch before at least 2016 (unless they get insane translator all of a sudden). The ideal situation would be that the translation group isn't hindered by NISA and/or NISA announce they will release DR1 and SDR2.
__________________
|
2013-07-16, 17:24 | Link #28 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
The official "sub title" for Dangan Ronpa in English.
However, the logo looks like it is the MAIN title (or the translation?) as Dangan Ronpa is written below in small letters. http://nisamerica.com/games/danganronpa/
__________________
|
2013-07-16, 20:08 | Link #32 |
:cool:
Join Date: Jun 2007
Location: Idaho
Age: 32
|
Well at the moment SDR2's LP is ongoing. Chances are we'll never have to worry about that project being halted. Eventually they'll reach the ending (although it may take another year...).
Project Zetsubou's twitter confirmed the other day that they are working on SDR2. They claimed that if NISA didn't put out a localization for the game they would, eventually. As for what that means in the face of a C&D and any number of things, it's hard to say. I suspect, however, that we would eventually see a fan patch in the next two years in the absence of an official localization. Also, about the question of the fan translation being the cause of the remake for Vita, such is extremely doubtful. Chances are that Dangan Ronpa's remake started the same time that production of the anime started. So based on the link Klashikari provided, I have some very large concerns about the quality of the translation for Dangan Ronpa. Not even just the 'Trigger Happy Havoc' title they're using, but the SDHS titles. Clairvoyent? Pop Star? FASHIONISTA? MORAL FREAKING COMPASS? We know what a Prefect is, Japan. They even left the name Monokuma in apparently instead of switching to Monobear to appeal to Western audiences. Sounds like we may have to use the fan translation even after it's released.
__________________
|
2013-07-16, 20:13 | Link #33 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Actually, Clairvoyant and Fashionista are proper translations.
To begin with, Yasuhiro with "shaman" doesn't make any sense whatsoever. Clairvoyant is closer to the real meaning of 占い師, which is fortune teller. Meanwhile, Junko's title is 超高校級の「ギャル」. ギャル is a slang term from US "gal" to name girls who are really into fashion, make up and the likes (some extreme exemple would be the subgroup named "ganguro"). Which means that Junko is actually a girl who follows closely fashion tendencies and all. It is -not- the same as a model, whose job is to promote fashion. Hence why Fashionista is actually the correct translation. Same thing can be said for Celes's title: high roller doesn't make much sense, while she is just... well a gambler. Same for Leon, and "all star" which implies he can do any sport stuff despite he only excels at Baseball. Funnily enough, NISA "changed" a mistake they have put so far: Hifumi title was "fanboy" the moment the site was created, and now got changed today as "otaku", but still got quite wrong, considering it is doujin author instead. Byakuya title is overcomplicated despite heir or scion would work plenty. Mondo's title is overexaggerating his role and will lead to issue with SDR2. Meanwhile, Sayaka's "pop star" and Kyotaka "moral compass" are just so wrong in so many levels it isn't even funny to me. On another note, Zetsubou project translation was some sort of mixed bag to me: at times, they really sound like localizing company and changed the meaning of too many things. For instance, Genicoder explanations about her "art" is that she admits being a fujoshi. However, ZP made her say "it is just hot" to do guys, that's it. Whereas I understand they can't afford using honorics due to the texbox size, it did kill at times how interactions went (Aoi and Hifumi being the main oddball about these). It also change a bit how Genocider considers Byakuya whom she doesn't see as a white knight at all. They did a good job in general to the point it sure blows some other projects of the same caliber, but some stuff got lost in the process. That being said, NISA is arguably not a company I would praise for their faithfulness in their localization... (I'm looking at you, Neptune series).
__________________
Last edited by Klashikari; 2013-07-16 at 20:27. |
2013-07-16, 20:41 | Link #34 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Personally, I still think it's a little premature to say that DR1 Vita will flop once it's released overseas, but whatever. I'll drop that matter for now.....
Quote:
Yeah, that's pretty much how I feel about the Zetsubou translation. Though IMO my take on it is that they're trying a little TOO hard to differentiate themselves from Oren's LP translation at Something Awful (because, let's face it; Oren's thread was a HUGE part of the reason why this series grew such a large fanbase outside of Japan in the first place). I mean hell, I still can't get over their "One Percenter" title that they had for Mondo in the demo (which got changed in the final release, but still). And this is just a personal nitpick of mine.... but I still feel that "Super High-school Level" has a better ring to it than "Super Duper". I dunno, it just feels...... right to me, somehow. Apparently NISA is going with "Ultimate" as far as the student's titles go, and while I do actually like that choice as well, I still really feel that Oren nailed it the first time around..... |
|
2013-07-16, 20:43 | Link #35 | ||||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
I sure hope the vita remake will fix that point with the school mode, although I shouldn't hold my breath about that. Quote:
Quote:
Quote:
To me, super duper is just that, a notion that indicate the student is an excellent high schooler of a given speciality, but that's that. To illustrate this: Super Duper High School Programmer: means to me that Chihiro is a high school programmer being quite brilliant Super/Ultra High School Level Programmer: means Chihiro is a programmer, but from an outstanding high school category. That's a bit nitpicky, but I see a certain difference there, hence why I was never fond of "super duper" either. That said, Ultimate doesn't sound that great to me, considering it would mean they are "the" best at that speciality, unless they mean "Ultimate High School X". If they remove the high school part, it will be quite awkward.
__________________
|
||||
2013-07-16, 21:06 | Link #36 | |||
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Yeah, the sequel really does have improve over the original's weak points by leaps and bounds. Though personally I'm not that bothered about Hagakure getting so many free time scenes since he's hilarious, lol. From Wikipedia: Quote:
HERP DERP LETS USE AN OBSCURE BIKER REFERENCE FOR THE BIKER GUY Quote:
Again, I get the point, and I even admit myself that I'm being nitpicky. But I guess I feel that SHSL is simple and to the point, is all. I mean, the whole reason for the title in the first place is that the Hope's Peak students are all supposed to "super-excel" in their respective fields, correct? So it's not like the original Japanese term literally translates to something like "Ultra Mega Hyper High-school Level", right? I guess what I'm saying is that I feel "Super Duper" is a slightly excessive way of translating a term that already sounds pretty ridiculous in the first place (though again, this is just me being biased here)..... |
|||
2013-07-16, 21:19 | Link #37 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Actually, I was agreeing with you but for other reason.
Past the fact super duper looks even more ridiculous than the "normal translation", I think you lose a certain subtlty by removing the class/level mention. It basically remove that aspect of a "category" which is actually required after learning more about DR in general.
__________________
|
2013-07-16, 22:03 | Link #38 | ||
:cool:
Join Date: Jun 2007
Location: Idaho
Age: 32
|
I read about this. From what I could gather this was a completely legitimate use of the phrase and the only reason it failed is because of the movement in the U.S. using that same phrase. As far as I could tell, that's not actually an obscure reference. I suspect we'd have to ask some people from Japan about that for a nail in the coffin, though.
Quote:
Quote:
So going off of their history it seems like they're supposed to be the best of the best, in a sense. To clarify about the titles from last page, I think that some of them were done well. Celes for example was perfectly fine. It mainly those select few that were a bit strange to me. Any particular reason why they would choose to label Touko as 'writer' instead of 'author'?
__________________
|
||
2013-07-16, 22:24 | Link #39 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Well, if you want to get real specific about it, her title in the original Japanese was "SHSL Literary Girl", which I believe suggests she was the bookish type in general. Though personally "writer" doesn't really bother me much. Actually, going back to the SHSL thing for a bit, part of what makes the original translation so funny to me is that a bunch of those kid's abilities barely have anything (if at all) to do with high school. I mean, just what does stuff like good luck or fortunetelling have to do with high school in the first place? Last I recall, Hope's Peak wasn't described as being some kind of Japanese Hogwarts. And wouldn't being a biker leader make you more of a SHSL Dropout, which is kind of the OPPOSITE of representing the world's greatest hope? |
|
2013-07-17, 03:37 | Link #40 | ||
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
Quote:
Quote:
Oh wow, someone else who likes him. I'm not as alone as I thought, heh. |
||
|
|