2008-10-09, 12:33 | Link #41 |
Jag äter idioter
Graphic Designer
|
好き ー すき: like; favorite
愛 ー あい: love 恋 ー こい: love (passion) 恋愛 ー れんあい:passionate love (a bit over-the-top IMO) Most of the differences are things that are almost incomprehensible by the western mind. I guess one could compare it to why German has so many variants for "the", but then again, I may be wrong.
__________________
|
2008-10-09, 23:42 | Link #42 | |
Human
Join Date: Aug 2004
Age: 37
|
Quote:
Basically, all languages make different distinctions. Eskimos famously have some absurd number of words for different kinds of snow (not sure how accurate that is, but it's not implausible). Ancient Greek (again) has various words for different categories of knowledge that English doesn't distinguish between. I wouldn't be surprised if English has a variety of words for something that there's only one word for in some other language. |
|
2008-10-09, 23:49 | Link #43 | |
Jag äter idioter
Graphic Designer
|
Quote:
I guess my point is that we may have several different kinds of love in the west, but we mainly use "like" and "love" because the others usually have to incorporate some sort of lengthy explanation for their meaning to be clear. But that's just my opinion. -shrug-
__________________
|
|
2008-10-10, 00:19 | Link #44 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I'm not quite sure why English descriptions for affection degenerated so much over the centuries. There are Greek and Latin terms for more refined measures of affection and more than a few lasted into Old/Middle English.
Nowadays, its gotten very difficult to describe your relationship or feelings about someone. "I love my sister" can go all different directions. "I love my best friend" (right, right, we're all gay, time to punch the gigglers) It can get particularly tense when explaining a good friend of the opposite sex. "My best friend, she... what? No!! right, you die now" "I have this girlfriend, no, wait, she's a friend of the opposite sex... no, I'm not bonking her, we go hiking.. .argh! I kill you now!" Then there's "sig.other", "partner", "life partner" (blech), "room mate" (what?) Perhaps the safest solution is to simply punch the lights out of anyone who laughs
__________________
|
2008-10-10, 04:40 | Link #47 | |
Ha ha ha ha ha...
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 35
|
Quote:
__________________
|
|
2008-10-10, 21:57 | Link #50 |
耳をすませば
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
I don't think "suki" is all that difficult to explain. We have a word in English...it's called "like". It can be used to describe liking a food or television. It can be used to describe liking the company of a friend of family member. Yet, it can also be used in a romantic context as well. It actually seems like this is one instance where English shares some similarities with Japanese.
__________________
|
2008-10-10, 22:29 | Link #51 | |
神聖カルル帝国の 皇帝
Join Date: Jul 2007
Location: Korea
Age: 37
|
Quote:
Suki is closer to the Korean word "좋아하다" than the English word "like". The main difference is that while "suki" covers a range from "having a liking" to "half-loving", "like" covers a lesser form of like. If we put it into a scale on 1 to 10, suki covers from 3 to 7, while like covers 2 to 4~5. |
|
2008-10-11, 06:38 | Link #52 |
INTJ
IT Support
|
Well, there is one thing that I remember about Japanese culture regarding relationships; "aishiteru," which we all understand as "I love you" is not common at all to the point that it's only used during special occasions such as say...Valentines (the Japanese equivalent at least), weddings and the like. It was never really explained to me why when I was there, though. So, I'm under the impression that the Japanese holds a very special meaning to that form of love.
So, I guess "suki" can be a Japanese equivalent of how most people in the US now-a-days refer to love in a loose manner, though I will continue to see "suki" as "like" than it is "love" and "daisuki" as "really like" and what I personally actually see as the actual Japanese equivalent of using "love" loosely, yet in a meaningful way for simply that moment and however long that moment lingers. Of course, in the end, I think it also depends on our personal preferences of the meaning of "love" and when it should be used. |
2008-10-11, 09:12 | Link #53 | |
耳をすませば
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
Quote:
__________________
|
|
2008-10-11, 09:44 | Link #54 | |
Gregory House
IT Support
|
Quote:
Originally, the verb "querer" (to want) was used when wanting to express personal affection towards your lover. However, with the advent of the Englishification of the language, it's been dropped in favor of a not-so-typical "amar" (to love). It still means the same, but nowadays it's more classy to say "te amo" than "te quiero". I blame the "I <3 NY" T-shirts. We also have a different word for "girlfriend" (akin to "bride" in English).
__________________
|
|
2009-03-04, 13:41 | Link #58 |
Senior Member
Join Date: Feb 2009
Age: 35
|
doesn't this make you sad, as an user of english, the language really loses the impact. "I love you" just doesn't have the impact of aishiteru. To me growing up with the english language has made me realize that so many other languages have "better" forms of expression, maybe its just because of the casual nature of love stateside but I just find it hard to get the same emotions out of english words, compared to other languages.
|
2009-03-04, 13:57 | Link #59 | |
土は幻に
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
|
|
2009-03-04, 14:02 | Link #60 |
Senior Member
Join Date: Feb 2009
Age: 35
|
yea but its a word that hasn't lost its meaning compared to I love you, which is basically tossed out like their hershey kisses. Though all languages suffer from over usage. This is probably propagated by hollywood, and television, but I just feel english is just a really bad language to translate to, because it is so general.
|
|
|