2007-11-09, 06:59 | Link #1101 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
もも子さんの車は止まれて車をぶつけました。
Try that. Quote:
|
|
2007-11-09, 11:48 | Link #1103 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2006
|
Quote:
As for the first one, Japanese adjectives and phrases that act like adjectives are placed before the associated noun. Thus, 車が止まて should be 止まっている車 or 止まっていた車. Even if the phrase has more words, you have to place it before the noun. For example: "a beautiful car made by a company that has a long history" = "長い歴史をもつ会社に 作られた 美しい 車" While the English grammar places the phrase "made ... history" after the noun, "car", Japanese puts its equivalent before the noun, "車". A natural expression is: ももこさんの車は、とまっていた車に ぶつかったところです。 ももこさんの車 Ms Momoko's car 止まっていた車に to/on/at a car that was/had been parked (there) ぶつかったところです struck just now By the way, while both verb ぶつける and verb ぶつかる can mean "strike", the former means the action is done on purpose and the subject (actor) is usually a person. ももこさん can do "ぶつける" something against something else if she wants, but ももこさんの車 cannot because it doesn't have its own will. |
|
2007-11-12, 01:22 | Link #1104 | |
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Location: East Coast
|
Quote:
maybe im confusing something |
|
2007-11-12, 08:29 | Link #1105 |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
No, it means "have to buy"; the "must"/"have to" construction in Japanese is really long, consisting of a double negative. There are actually several similar constructions, with ~なくてはいけない being just one of them. See this article.
|
2007-12-07, 19:57 | Link #1109 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
*Usually* they'll invite you to do so..... Americans can get way with just trying it and seeing (along with the honorifics) because Japanese just expect them to be "so forward" and gregarious.
__________________
|
2007-12-08, 08:08 | Link #1110 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
Something a bit more typical is Japanese people extending their hand expecting me to shake it, even after I've already bowed |
|
2007-12-13, 15:00 | Link #1112 | |
9wiki
Scanlator
|
Quote:
The っ is different than the つ in that the っ indicates what we write as a double consonant in roman letters. Yes, the only difference in their appearance is the size, and sometimes the size is close enough to be confusing. はつこう -> ha tsu ko u はっこい -> ha kko i It looks like you're also wondering about the う being romanized as a second 'o'. Due to the pronunciation, it's romanized with a second 'o', to represent an extended vowel. Personally, I strongly object to this confusing romanization, and I think it's farther from the actual pronunciation than a straight romanization of each individual character. In more "official" romanization, you'll generally see this as a line above a single letter (such as "ō"), but I still personally find that ugly and unnecessary. Despite my opinion, that is the standard.
__________________
Last edited by Kyuusai; 2007-12-13 at 15:10. |
|
2007-12-13, 15:00 | Link #1113 |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
The つ should be っ - がっこう, gakkou. (The small tsu is represented in romaji by doubling the following consonant.)
Your textbook is evidently using classical Hepburn romaji, which renders all long O sounds as oo or o with a macron over it; you'll find most people these days are going to use wapuro romaji, which will render long Os the way they need to be written to get the correct kana (and hence, the right kanji conversions), which overwhelming are OU combinations. |
2007-12-14, 04:00 | Link #1114 | |
Toyosaki Aki
Scanlator
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
Kyuusai and richvh have explained the small "tsu", but the "he" -> "e" pronunciation is still unexplained. Anyway, the character へ is used as a "particle". Other examples of particles would be が/ は etc. The sentences denoting the subject going somewhere uses the structure (destination) へ (verb). The example you gave is probably the start of 学校へ行くます。(Gakkou e ikimasu) Another example: (excuse my lack of kana/kanji, too lazy) America kara nihon e kimasu. (I returned to Japan from America) Note that it still follows the pattern given above.
__________________
|
|
2007-12-14, 04:14 | Link #1115 |
少年愛
Join Date: Dec 2007
Age: 35
|
ah~~ thanks for the help, i get a clearer picture of it now.
Oh yeah another question is regarding the su. gozaimasu, sodesu and stuff, do we actually have to pronounce the su? If im not wrong its something to do with their dialect right? Like some do pronounce out but some dont, or the right way is not to pronounce it out at all? |
2007-12-14, 08:21 | Link #1116 |
Junior Member
Join Date: Oct 2007
|
I'm intending to expose myself to japanese writing by reading some raw mangas. Does anyone have recommendations for manga with
- good mix of kana and kanji - good range of vocab - preferably english-scanlated, for comparison - well-formed sentences Would you even recommend using manga? Thanks in advance. |
2007-12-14, 09:37 | Link #1119 | |
9wiki
Scanlator
|
Quote:
If you're listening to anything with native Japanese language, listen carefully any time it sounds like some one ends a word with an 's' sound, and it will almost certainly be a 'su' syllable. If you listen carefully enough, though, you might notice in many cases that the 'u' was there, just "clipped". The exact pronunciation can very by dialect, but it can also vary vastly by personal choice of voicing. So long as you don't emphasize it at the end of a word, you'll be OK. Just try to imitate what you're hearing. My best recommendation would be to seek out old issues of Mangajin. It's out of print, but there have been books that collect many of its features. Others have turned to scanned copies distributed online, but just because it's out of print doesn't mean it's public domain.
__________________
|
|
2007-12-14, 09:55 | Link #1120 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
Quote:
If you're up to the challenge, you might try the novel I'm writing (link in sig), though I think it's more suited to intermediate readers. The first few chapters aren't too hard. |
|
Tags |
hiragana |
|
|