2009-03-09, 20:33 | Link #2103 | |
Sorri++
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
昨夜は三時間だけ寝た
__________________
|
|
2009-03-09, 23:11 | Link #2104 | |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
Quote:
振り返らない+後ろ姿 or ((look back)negation)+(look from behing), Would it mean ''not looking behind oneself '' ? I would not bet anything on this one.
__________________
|
|
2009-03-10, 08:42 | Link #2105 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Well 振り返らない is the negative form of the verb 振り返る, which in itself means "look back." 後ろ姿 is simply a retreating figure or an appearance from behind. The whole thing may sound a little bit clumsy in English. But it makes perfect sense in Japanese. |
|
2009-03-10, 09:25 | Link #2106 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
The problem is than I am trying to translate a short text in english and this f___ing phrase is on the way. Thank to you I have a idea of that it mean, but the problem is than I am still clueless for translatinng it
__________________
|
2009-03-10, 10:50 | Link #2108 | |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
Quote:
You are right about the context, this is the translation than I am working on. Spoiler for the translation sort of spoiler for the light novel 文学少女”と神に臨む作家 下:
__________________
Last edited by ganbaru; 2009-03-10 at 12:02. |
|
2009-03-10, 11:29 | Link #2109 |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
OMG... who can expect spoilers in a thread like this . I am still on the 3rd book of Bungaku Shoujo...
Anyway Nikorai's translation is perfect literally, but my English is too bad to come up with an alternative that fits the poetic tone of your translation. Btw please also add the title of the source in the spoiler tag if it is going to be a major one. |
2009-03-10, 12:16 | Link #2111 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
Sorry Doraneko I didn't want to spoil you or anyone on this thread. I won't say if itwas a big spoiler or not that would be a other spoiler,
BTW, never read the text on my signature, I use mostly translated quote from the serie or ( like my current one) text than could a moment of the story.
__________________
|
2009-03-10, 15:39 | Link #2112 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
It's because of stuff like this that I'd never want to become a professional translator. Endless headaches. |
|
2009-03-10, 15:55 | Link #2113 | |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
Quote:
__________________
|
|
2009-03-10, 16:20 | Link #2114 | |
土は幻に
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
I'd translate it a little more idiomatically, something like (I see) you walking away, never turning back. |
|
2009-03-10, 16:37 | Link #2115 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Yeah it's not an expression. It's a pretty simple line; it's just hard to put it together in English. You have the first part, 振り返らない, which just means "don't look back/turn back". Then the second part, 後ろ姿, which is really the sight or figure of someone from behind. Their back-side. We're all inferring that the person is walking away though. Probably because saying something about their back-side wouldn't go over well.
|
2009-03-10, 18:07 | Link #2116 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
The best thing than I could find would ''going away without looking back'' or ''going foward without looking back'' and yet something tell me it's not that . The phrase is for descriving someone .
__________________
|
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|