2014-07-31, 06:15 | Link #1923 | ||
Senior Member
Join Date: Jul 2014
|
Quote:
Quote:
Last edited by Dormouse; 2014-07-31 at 08:07. |
||
2014-07-31, 08:03 | Link #1924 |
Despair's event horizon
Join Date: Jul 2014
|
Not only vast knowledge and great strength, but also an esper?! Does your potential know no limit?!
...anyway, thank you very much Vanant-san for your reply and exemplary work with translating. If I knew where you live, I would probably steal a pair of your dirty pantsu and make a shrine out of them. ...y'know, out of respect and stuff. |
2014-07-31, 09:17 | Link #1926 | |
Holy Beast ~Wuff!~
Scanlator
|
Quote:
Don't forget to turn off the lights when you're done. P.S: And please don't feed the dissidents on the wiki. Just ignore them. But on the other hand one way to perhaps lessen the undeserved comments, is that if any of you find a passage difficult or nonsensical, my best advice is to simply paste the raw japanese next to your best interpretation. Better to ask for help/state the intention that you are finding it difficult here, then to let someone else find it and tell everyone in the way that i can't really say is "constructive".
__________________
Last edited by Onizuka-GTO; 2014-07-31 at 11:08. Reason: add a p.s. |
|
2014-07-31, 13:02 | Link #1928 | |
Guardian of Mikos
Join Date: Jul 2013
|
Quote:
|
|
2014-07-31, 13:14 | Link #1929 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2014
Location: !=
|
Quote:
...my head's starting to hurt. |
|
2014-07-31, 17:29 | Link #1931 |
Senior Member
Join Date: Feb 2009
|
I have most translated most of Volume 18 in this file, using CNine GT, MT and my modest japanese knowledge. Bear in mind that they are still incomplete, since I translated the part I like and I may made mistake. But overall it should be much easier to read than GT or MT.
Spoiler for Link:
I wouldn't dare to put them up in BT since it's my first time translating japanese. |
2014-07-31, 18:26 | Link #1932 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
I wouldn't suggest putting any GT or MTs on BT for the time being.. though if a translator looks through those they might be worthwhile as previews. Much better than certain other MT/GTs I've seen at least. |
|
2014-07-31, 21:29 | Link #1938 |
Senior Member
Join Date: Feb 2012
|
Getting the correct English isn't the hard part, its weather we want to use it or not. There's a large divide in translations with regard to that. Lots of people read things and wish upon a star that someone would just make up an English name for it and start using that.
Silent Wolf started us on that path (bless the saint) and now the loyalists who are bound and determined to change everything back are starting to gather. There's very little reason for it except for the fact that at some random point in one odd novel, there might be a reference (which we probably won't understand anyways) where the new name doesn't make sense. When I compare that to the headache of trying to remember and pronounce the accurate names, it's not even a question for me. The real downside of inaccurate names, is that with a large number of translators like we have here, people will each translate the names differently confusing the hell out of the readers sometimes. Last edited by DarkD; 2014-07-31 at 21:39. |
2014-07-31, 21:53 | Link #1940 |
Member
Join Date: Jul 2014
|
Hmm, Honestly, as for de-jap'ing a name, I could care less. I just try and find the references (when they appear) to things like naming schemes and the occasional reference to an anime or videogame, or even toilet using phenomenon.
I appreciate silentwolfie doing v1-3 more than they know. I read 1-2 before they started 3 like 7 times before i jumped onto the webnovel and finished that out over the course of a week+. But when I got there, and I saw it was Zenisu or Paulo.... I cringed. Now I'm not saying anything bad about localizing anything. SW has my full support for doing that. It just... I'm not a machine translator. So when I read Zenisu in katakana, I don't wonder "oh could that mean Janis? I don't really know moon runes."... I know moonrunes for real. I can't help but see that as anything other than 'Zenith.' but strangely, I'm cool with Paulo being Paul though, mostly because of the biblical references the Greyrats have, even though when I do type his name it is Paulo. After all, the editors are in charge. In order to not be mad at all, I decided that after we get things squared away, I'm going to just modify a copy offline of all the names and shit I think they should be, put them on a dvd, and not give a single fakku-nano about it. |
Tags |
alternate world, fantasy, gods, harem, incest, og isekai, polygamy, reincarnation, seinen, time travel, true harem, webnovel |
|
|