AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Web Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2014-12-25, 21:53   Link #1
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Kuro no senki

Hi, I am new here and a noob but i just want to share the Web novel that I am translating. And i want many other people to know about this WN.

Kuro no Senki: http://ncode.syosetu.com/n5214bb/

Synopsis:

Chrono Crawford an aristocrat of Cepheus Empire has a secret. It was that he come from a different world modern Japan?! and came to this world. Almost like a cheat having knowledge and values of modern japan weapons, and aims to be Harem King!

Commanding 1,000 of his subordinates against an army of 10,000.

This is my blog site for the translation hope you take notice of it.

http://wnoveltranslations.wordpress.com

Only chapter one is translated for now but i will be updating chapters by parts.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-25, 21:58   Link #2
Ghiest Cid
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2014
This show promise and I favor tactician/strategist type of character. Also kingdom base like suikoden series and utawarerumono ( the series I realise I like non human girls more)
Ghiest Cid is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 00:35   Link #3
forgiuse
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
I saw you use both "Chrono" and "I" in the first chapter. Is this the way the author use POV in the original WN ?

Last edited by forgiuse; 2014-12-26 at 00:56.
forgiuse is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 01:38   Link #4
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Yeah that is what the is author using. He switches from chronos perspective and the author i think
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 01:53   Link #5
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Quote:
Originally Posted by forgiuse View Post
I saw you use both "Chrono" and "I" in the first chapter. Is this the way the author use POV in the original WN ?
Opps upon reading again i sometimes mixed up get using "I" and he. I havent fully edited the chapter so, yeah im sorry.
Btw the Author really is switching from an authors perspective to chronos perspective.
Please leave a comment on the blog if you find any problems and comment on how you felt about the chapter. and thanks for reading

Last edited by tigrexeliz; 2014-12-26 at 02:11.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 02:58   Link #6
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Quote:
Originally Posted by travelingbum View Post
I see you're also removing the 『』 and just using " for all speech...

what? she didn't say either of those 2. Also 3 people said the 2nd one since they are the subordinates of the man that said the first line.

Though I guess people wouldn't like to see """ dialogue """ for 3 people saying 1 thing at once.

wait what.... rewrite time? lol
Thanks for pointing out the faults. on the last one i just improvised because i cant make head or tails on how to build a sentence on it. If you can help please do so.
If you have a better translation of the sentence i will appreciate it.
BtW im new on translating so please go easy on me.
Just finished editing the chapter 1, with the exception of the sentence you pointed out.

Last edited by tigrexeliz; 2014-12-26 at 03:10.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 03:44   Link #7
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
travelingbum the best i can pull out is this

"If I can win with that certainly, I will fight proud. Yes, even as a corpse "
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 05:13   Link #8
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by tigrexeliz View Post
travelingbum the best i can pull out is this

"If I can win with that certainly, I will fight proud. Yes, even as a corpse "
wrong;
and if f i can win, certainly, i want to fight proudly. even as a corpse.

probing a little, how long have you been learning Japanese, Verb + たい is pretty basic as it goes.
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 05:25   Link #9
travelingbum
Senior Member
 
Join Date: May 2014
going into more detail using the source.

the corpse part would be like just leaving the corpses of the enemies they just killed.

since they don't really have the spare time to move or bury em...
travelingbum is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 05:29   Link #10
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by travelingbum View Post
going into more detail using the source.

the corpse part would be like just leaving the corpses of the enemies they just killed.

since they don't really have the spare time to move or bury em...
so in this case そのままで would be leaving as it is, isn't it ?? i really should try reading the context.
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 06:20   Link #11
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Quote:
Originally Posted by dragon1412 View Post
wrong;
and if f i can win, certainly, i want to fight proudly. even as a corpse.

probing a little, how long have you been learning Japanese, Verb + たい is pretty basic as it goes.
Sir I am Machine translating this and trying to learn at the same time.

Last edited by tigrexeliz; 2014-12-26 at 06:31.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 06:24   Link #12
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Quote:
Originally Posted by travelingbum View Post
yup leaving them as they are... .... whichever english is better for it anyway




though I suck at putting it in english.
he has no cheat (in a way being a noble is a cheat being down below that part), he has that status/position of being a lord's son, and knowledge he doesn't even know if it would be useful.

or I screwed up that knowledge part.
and it would be thinking of 'not understanding knowledge that would be useful' since unlike other MCs that seem to have perfect memory and stuff.... he only has bits and fragments. (yes he is not some 100 student or someone that can remember the contents of a book without ever looking a 2nd time)
-------------------------------------
off topic but somewhat on topic for those thinking they can translate good all of a sudden these years.

I miss those good old days....... now we get trolled by those legal streaming with subtitles instead of troll groups. How in the world do they turn Guild Master into Game Master.
Thanks for your input sir
"If I can win with that certainly, I will fight proud. Yes, even as a corpse " or "If I can win with that certainly, I will fight proud. ahh, leave the corpse"
The second one makes more sense now TYVM!!
I was actually thinking about the last part as well because ままで does mean leave as it is.

「……チートなし、あるのは領主の息子の地位と、役に立つかも分からない知識だけ」

without cheat,to have the status of being a nobles son,dont know the knowledge may be useful

Last edited by tigrexeliz; 2014-12-26 at 07:14.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 06:59   Link #13
dragon1412
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
Quote:
Originally Posted by tigrexeliz View Post
Sir I am Machine translating this and trying to learn at the same time.
One suggestion, don't rely on machine too much, if possible, try using Rikaichan only or TA since they have function to identify grammar, you would take a lot more time to have to search for grammar, but the accuracy is much higher, and you will learn faster. Do not ever, put word in MT to get instant output in English.
dragon1412 is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 07:18   Link #14
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
travelingbum and dragon1412 Thank you very much for pointing this out. Already made the changes to better suit the sentence.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 07:20   Link #15
tigrexeliz
Junior Member
 
Join Date: Dec 2014
Quote:
Originally Posted by dragon1412 View Post
One suggestion, don't rely on machine too much, if possible, try using Rikaichan only or TA since they have function to identify grammar, you would take a lot more time to have to search for grammar, but the accuracy is much higher, and you will learn faster. Do not ever, put word in MT to get instant output in English.
yes thanks for the advice, to be honest chapter 1 was too rushed I got too much ahead of my self LOL.
i use http://nihongo.j-talk.com/ to better breakdown the sentence.
tigrexeliz is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 08:27   Link #16
travelingbum
Senior Member
 
Join Date: May 2014
well just reading it.... we all need sleep or it was just too rushed.... or even both.

putting things into english is hard anyway.... we got 'you' (now how can we make this more arrogant/kind/whatever) and can't do much with that, while there's a lot that could be done in japanese.

Last edited by travelingbum; 2014-12-26 at 08:44.
travelingbum is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-26, 09:11   Link #17
merpati
Member
 
Join Date: Jun 2014
i like it, thanks for the translation.
__________________
Lurking in vpsID.
merpati is offline   Reply With Quote
Old 2015-12-30, 18:56   Link #18
Urbano
Member
 
 
Join Date: May 2015
I`ll end the 2 vol. soon, so i'm posting to revive this tread. This WN deserves some love. The best novel that i found this year, it has everything that I like: not OP MC, strategy, war, harem (with a hemaphrodite yandere heroine) and the best of all: a sly, not brave, efficient MC.
The first volume was all about how he gets his territory and his harem.
The 2nd is war games, 'till where i read.
I really recommend it.
The bad things: it's not MT friendly and the chapters are long.
__________________
Tsugumomo > Gantz
Urbano is offline   Reply With Quote
Old 2016-05-19, 04:00   Link #19
travelingbum
Senior Member
 
Join Date: May 2014
the illustrator.
Spoiler for :
or maybe it as changed to a mere scar instead of burning it.

and then some actual problems show up......
Spoiler for :
the only trap in the harem.
dafuq happened to the waist and everything.
__________________
depending on who is translating.......
this kind of quality is what you may be getting....

so when reading/watching.... you risk taking it with a MASSIVE AMOUNT OF SALT.
travelingbum is offline   Reply With Quote
Old 2017-01-03, 13:48   Link #20
ggyeti
Member
 
Join Date: Oct 2013
Not a bad senki series so far , although it does focus on the territory managment in the beginning as already mentioned it wasn't tiring and the buildup was nice.

Also this might've been the fastest snusnu I've ever seen in a non-hentai WN(chapter2, with a half-elf) and it all made perfect sense. Perfect.

Really sad about the LN version from what I've been hearing though. Don't know what happened there but it seemed to have turned out like digested version with weird chronological order of events and missing descriptions/plotholes.
ggyeti is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
harem, strategy, web novel

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 18:21.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.