2010-05-07, 23:11 | Link #3422 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2010
Location: UK
|
Quote:
But at the same time, if I don't feel entirely happy with an existing translation or I feel I have a better alternative, I don't hesitate to change things around. It's kind of an "if I'm going to the trouble of writing this thing, I might as well make sure it's in the form I feel most satisfied with" philosophy. Same reason why I make sure to stick firmly to my native British English and use as few definite Americanisms as humanly possible. In the case of the SOS Brigade backronym, the classic "Saving the World by Overloading it with Fun" version has never sounded quite right to me, since there's nothing in the original about "saving" anything. Admittedly it's a tough deal to try and come up with something that's close to the original and retains the acronym, and I'm not completely satisfied with my own version either, but I think it's better than that one. The official "Spreading Excitement All Over the World" version is actually pretty good as well, but I dunno, I just didn't feel like using it. The acronym itself is a bit more of a stretch than necessary with that one, after all. And it's not like I could use it exactly in its original form anyway, since it uses the reversed name order for Haruhi. So I came up with my own. *shrug* The "Data Integration Consciousness" one, I feel much more strongly about. "Shinentai" just sounds to me like it's begging to be translated as "consciousness". And rendering it as "Thought Entity" (which I believe, correct me if I'm wrong, is the most common version?) just makes the full name sound like a bit of a mess. "Data Integration Thought Entity" just sounds like a jumble of words. "Data Integration Consciousness" sounds like the original Japanese does - a consciousness that integrates data. (And besides, there are so many different versions of that particular term out there that it's not like there was one definite accepted version for me to use in the first place. ~~) Actually, now that I'm thinking about it a little more, I'm starting to feel like "Integrated Data Consciousness" would be closer still to the original. Dammit. I'll have to make a call on that one later. But the "consciousness" part, I know I'm sticking with! >_< While we're at it, what other terminology is there that I've used in the translation...? Well, I recall "Data Control Zone". I have no idea how that's been rendered before, so for all I know I could be in line with the norm, but I could equally be way out. It sounds right to me, though, and that's what counts. "Sealed Space" also came up once or twice; I'm pretty sure the norm for that one is "Closed Space", but I've always felt that "closed" doesn't quite convey the same sense of "locked away" that "heisa" does (heck, the second kanji of the compound means "chain"), hence my alternative. Come to think of it, "dominant faction" and "radical faction" themselves kind of qualify, too; I'm pretty sure "radical faction" is widely-used, but I have no idea how others have rendered "dominant faction". Yeah, I think that's pretty much everything. If you have any other queries or comments on my translation, then please don't hesitate to voice them, since I'm only too happy to discuss. I take quite a bit of pride and satisfaction in my translations, and this is easily the biggest and most engaging job I've undertaken yet, so I'd be plenty interested to hear anything people have to say! Last edited by cnet128; 2010-05-07 at 23:24. |
|
2010-05-08, 05:07 | Link #3423 | |
Sav'aaq!
Join Date: Jan 2007
Location: Hyrule
Age: 51
|
Quote:
And speaking of short, I'm not sure I've ever gotten the significance, if any, behind the term Canopy Domain. Granted, I'm very happy you used that rather than Sky Canopy Dominion or any of the other terms out there, because the obvious point in the IDSE giving it a different name was to give it a shorter name. And anything's better than Macrospatial Cosmic Whatdeflip or however Baka-Tsuki ended up translating it. ("Macrospatial" sounds like one of those words people make up to "technically" mean what they need it to, but probably exists already and doesn't really mean what they think it does...) Any particular insight as a translator into how you get Canopy Domain from "Tengai Ryouiki" (as opposed to "Dome Territory", for instance) and what you think it conveys?
__________________
|
|
2010-05-08, 13:59 | Link #3424 |
Junior Member
Join Date: Apr 2010
Location: UK
|
Ah, "Data Overmind" is the official one, is it? I had wondered where that one fitted in. Yeah, never liked that one either. Cute, but as you say, too short, and it's not exactly the closest you can get to the original. And I'm not sure I think the word really suits the Consciousness either.
As for the "Canopy Domain" translation, well, it just seems like a bit of a no-brainer IMO. "Canopy" is given as a translation for "tengai" in just about every dictionary I've ever checked. I believe the word "tengai" refers most specifically to a type of silk overhanging used for religious purposes, and I think the English "canopy" carries similar connotations of refinement and a higher 'significance' than any similar terms that might be substituted. I also think the word "canopy" can evoke a sense of a vast, overarching, untouchable presence (the "canopy layer" of a rainforest always comes to mind), which both reflects the literal meaning of the characters of "tengai" (a "covering for the heavens") and seems to suit the nature of the Canopy Domain itself rather well. As for "ryouiki", well, I suppose it can be translated as "territory" just as easily as "domain", but "domain" just sounds so much better, don't you think? "Territory" sounds a little too physical, too immediate, whereas "domain" sounds like something more abstract and remote. And when it comes down to it, "Canopy Domain" just sounds like an aesthetically appealing name for something in a way that the likes of "Sky Canopy Dominion" and "Dome Territory" really don't. |
2010-05-08, 14:53 | Link #3425 |
Human
Join Date: Aug 2004
Age: 37
|
That one was actually my fault, I guess. They had a poll topic on the Baka-Tsuki forum at the time for suggested translations and I came up with that and it won. They wanted a word for something like "wide-area" and I thought "macrospatial" sounded suitably technobabbly. I think what's more important than what it means is that it confuses Kyon, so made-up confusing words are probably good in that sense. I agree that the overall name is pretty stupid, but that's why they came up with a nickname, right?
|
2010-05-08, 15:10 | Link #3426 |
Senior Member
|
Thanks for your reply, cnet. I just want to say again I wasn't complaining of your translation nor I thought it was bad, I think it was pretty good, actually. Just found weird you had the trouble of making your own translation when there are so many already (I am very happy you didn't used the dumb 'Data Overmind, tough). Thanks for your explanation.
Btw, I always found the word 'Canopy' very weird myself, but it is just because my dictionary translate it as 'treetop' and 'building top', which is not as cool as 'macrospatial' or whatever. =P PP: Checking back now, you, cnet, have also changed both Suou Kuyou and Ryouko's name. Most, including the official version, just drop the 'u' from Ryouko. This is quite common, I have seen many names ending with '-tarou' dropping that 'u' as well. A error, in my opinion, since it should also change the pronunciation. For Suou, the first name is the same in Baka-Tsuki's, however they spelled Kuyoh insted. I supose it is possible the official translation goes for Kuyo Suo. Just a small curiosity. Last edited by Heatth; 2010-05-08 at 15:33. |
2010-05-08, 17:16 | Link #3427 | |
Sav'aaq!
Join Date: Jan 2007
Location: Hyrule
Age: 51
|
Quote:
__________________
|
|
2010-05-08, 18:37 | Link #3428 |
Junior Member
Join Date: Apr 2010
Location: UK
|
Yes, well, romanisation issues are something you find everywhere ~~
The method of romanisation that's generally considered most "correct" is revised Hepburn romanisation (I believe this is what Wikipedia uses, by and large), which represents long vowels with macrons (Ryōko, Suō Kuyō). Of the other existing systems, Kunrei and Nihon-shiki romanisation represent them with a circumflex (Ryôko, Suô Kuyô) and modified Hepburn represents them by doubling the vowel (Ryooko, Suoo Kuyoo). In practice, though, a lot of "official" romanisations that use Hepburn simply don't bother with the macrons at all, leaving it ambiguous whether the vowel is long or short. (That would make it Ryoko and Suo Kuyo.) Common reasons include the fact that they're too much trouble to type, or that they just make things look unnecessarily complicated. This is the system most commonly seen for things like Japanese names in English texts (including official translations of most manga, and probably the official English Haruhi novels). It's also where the English names for things like "Tokyo" come from (which would be rendered Tōkyō in Hepburn, and so on). Haruhi illustrator Noizi Ito's official family name comes from this practice as well, though her given name is a whole different issue (in Hepburn, she would be "Itō Noiji"). Fan translations, on the other hand, tend to show an overwhelming preference for a method that is used in none of the established romanisation systems, which is to simply write the long vowels as they're represented in kana. So "ou" for long "o" (except for the occasional word that contains "oo"), "uu" for long "u", and so on. Adding "h" to indicate long vowels (Ryohko, Suoh Kuyoh) is yet another non-standard practice that is sometimes used, particularly in names, for its aesthetic value (along with the "ou" and "oo" forms, it's one of the few non-Hepburn variants that are officially allowed to be used on passports). Personally, in my translations, I almost always stick to using the write-the-kana-as-they-appear method, simply because it's what I'm used to and it looks most natural to me. I can appreciate some of the other versions from an aesthetic perspective, but I wouldn't generally choose to use them. And I think there is something to be said for personal consistency. So "Ryouko" and "Suou Kuyou" it is. |
2010-05-08, 19:24 | Link #3429 |
Senior Member
|
Ah, well, I suppose there is no much difference. The way the vowels are pronunciated is so different from English that people are likely to say it incorrectly anyway.
Still, giving clues for who understand a bit of Japanese is useful, so dropping that extra 'u' is pretty annoying to me. |
2010-05-09, 11:00 | Link #3430 |
Senior Member
Join Date: Nov 2004
Location: North Carolina
|
Asahina-san's charming voice began to grow weak, "Very soon you will be faced with a great divergence, a choice that would cause a great change to the future... If you chose the other side, then it... um... it wouldn't be good for our future." I suddenly felt stiff for no reason, and I had wanted to turn and face Asahina-san. Damn, why can't I turn my face!? "But it doesn't matter, because I can trust you, right?" It seems that Kyon will be the one to decide between the timelines. And, considering that Mikuru Big seems worried about his choice it would appear that neither timeline leads to catastrophic results. |
2010-05-09, 11:34 | Link #3431 | |
Shanacon/Ariafag
Join Date: Apr 2008
Location: a room full of despair
Age: 34
|
Quote:
__________________
|
|
2010-05-09, 23:52 | Link #3436 | |
less qq; more pewpew
Join Date: Feb 2008
Location: Philippines
|
Oh, and another thing regarding translations. This has been brought up in the movie threads, but:
Quote:
__________________
|
|
2010-05-10, 04:13 | Link #3437 | |
Senior Member
|
Quote:
Going for cnet translation it would be "Take care of the John Smith who will sow Seeds of Excitement in an Ordinary World" (or something similar). That is it, assiming 'John Smith wo yoroshiku' does really means 'take care of the John Smith...'. In any case, the actual meaning don't really matter here. The reference (and the name 'John Smith', obviously) is the only important thing in this sentence (I doubt Kyon had any reason for saying it other then 'forcing' Haruhi to remember him). I believe Baka-Tsuki failed hard on that particular translation. PP: I believe that the most correct would be "...John Smith who saves..." or "...John Smith who sows...", actually. But I don't really know of what I am talking about |
|
2010-05-10, 11:58 | Link #3440 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2006
|
Quote:
__________________
|
|
Tags |
shounen, sneaker bunko, seinen, light novels, manga |
|
|