2011-05-07, 10:21 | Link #601 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
So...Fire and Ice are related because...they are elements?
I'm guessing that sand control would be related since it's an element. I guess the base skill is element X. Anyways, if it's applicable, then what is it in English and how does it apply? Stealth obviously doesn't apply, so if it's only ステルス in a certain situation, I'm not sure why they would put it up on the wiki.. |
2011-05-07, 11:04 | Link #602 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
__________________
|
|
2011-05-07, 11:15 | Link #603 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
Right, Cao Cao, and she ends every sentence with a gobi, whether it be ne or yo, and it's always in katakana. How on Earth do I translate it so that's obvious?
And, she does call her self Koko in the beginning right? It's not supposed to be Cao Cao, right? Last edited by Icy.Tear; 2011-05-07 at 11:28. |
2011-05-07, 11:30 | Link #604 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
超能力(ステルス)
The author either wants ステルス to be the reading of 超能力 with no special meaning tied to it, and thus the real meaning is 超能力. Or to indicate a double meaning with the furigana such that the "power/ability" is related to a "stealth" technique, as others have mentioned. My LN reading experience tells me that the chance of the later case is higher, ie. furigana used for double meaning representations. There are actually 3 options to translate this:
1. translate only the reading (furigana) 2. translate only the writing (kanji only in this case) 3. translate both The author wants the readers to read it as "Stealth" with the understanding that it is a "Super Power". Choosing (2) will mean the reader reads it in a way not intended by the author, choosing (1) may confuse the reader. But that can be fixed by adding a translator note if you choose either (1) or (2). If this is an important word to the story and is repeated often, then I will recommend choosing (3), though a translation note will still be in order on its first occurrence. (Weird, I thought this topic should be in Lingua Franca?). If you choose (3), you can write "Stealth (Super Power)", or you can use the template Template:Furigana that Eusth has created for my projects, where double meanings occur regularly and are important to be distinguished in the story. If you want to use the template, the format would be: {{Furigana|Super Power|Stealth}} EDIT: the template link: http://www.baka-tsuki.org/project/in...plate:Furigana a personal usage example (with customized parameters): http://www.baka-tsuki.org/project/in...tsuten:Vampire |
2011-05-07, 11:43 | Link #606 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
|
|
2011-05-07, 11:47 | Link #607 | |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
Quote:
I even went and tracked down the first mention, (since that's where the furigana would be if there were any,) and nothing. Just chounoryouku. And that's what I'll do XD Thanks for the tips with the furigana thing though, I've been reading Itsuten, and I was wondering how you did that XD That's my problem you see. I have the Chinese raws and the Japanese raws. At Cao Cao's first meeting, her name is written as 珂珂. I checked though, and she's called 曹操 later, in the Chinese raws. So, I was wondering whether the 珂珂 reading was such that the reader would not immediately realize that she was the descendant of Cao Cao. Cao Cao is written as ツァオ・ツァオ as the norm, while ココ isn't. Or, could it be that, while she is the descendant of Cao Cao, her actual name is Koko? |
|
2011-05-07, 12:08 | Link #609 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
__________________
|
|
2011-05-07, 13:23 | Link #612 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
OK, what I said is inaccurate. She is called 珂珂 nearly all the time, but 曹操 is used when directly referring to her lineage.
And, the Kanji 曹操 in the Japanese raws have the Koko furigana. But they are only used when referring to the ancestor Cao Cao. However, that brings up an interesting point, because it's not immediately obvious to Kinji that Cao Cao might be her ancestor when she calls herself Koko. Presumably though, when she says Cao Cao to Kinji, she's pronouncing it the same way as her name, Koko. That said, I do think that there's a distinction between the two names, which shows up in Japanese, but not in English, since English is based completely upon pronunciation, rather than the characters. Which makes it nigh impossible for me to translate it properly, Unless I translate her own name as Kao Kao, while leaving the mentions of Cao Cao to the bloodline, but that's slightly stupid. So, I'm taking suggestions. Personally, I would prefer to call her Cao Cao all the way through, but I don't think that that captures the author's intent. |
2011-05-07, 13:37 | Link #613 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
Strange then why the author would use Cao Cao as the official English title instead of Koko though...technically it is not wrong... Additionally the author calls Reki 蕾姬 but it is still pronounced レキ instead of レイツィ or something.....
__________________
Last edited by Cosmic Eagle; 2011-05-07 at 13:55. |
|
2011-05-07, 14:11 | Link #618 |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Ok...now this is plain confusing....Upon double checking....our Hongkonger names Cao Cao, Sou Sou, by the actual pronunciation of his kanji....yet a sentence before, when referring to the same person, names the kanji as Ko Ko....She does correctly name him Mengde as well though...
__________________
|
2011-05-07, 14:14 | Link #619 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
Yeah, I saw the reference to Meng De. And now, I see the furigana for Sou Sou.
Yeah...I'll just keep her real name as Koko, and keep Cao Cao as a reference as the bloodline name. After all, the existence of a different pronunciatoin of Cao Cao is enough to delineate the difference between Koko and Sou Sou, even if Cao Cao is mentioned again with a Koko furiagana. So yeah, verdict would probably be: Koko - Real name, Cao Cao - bloodline name. I'll see whether there're any replies on the BT forum. |
2011-05-07, 14:16 | Link #620 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
Both from dynasties spanning the same eras and both warriors skilled at archery as their contemporary battle tactics dictate...
__________________
|
|
Tags |
action, detectives, guns, harem, lolis, mf bunko j, romance, shounen |
|
|