2009-03-16, 03:16 | Link #22 | |
Senior Member
Join Date: May 2007
|
Quote:
Last edited by M.Marangio; 2009-03-19 at 06:22. Reason: +1 article |
|
2009-03-16, 04:45 | Link #24 |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
I've played, completed and gotten every ending of the Haruhi PSP game, using a Chinese translation patch.
Must say that the Toradora PSP game seems very similar to the Haruhi PSP game. I'm hoping for a Chinese translation of this and maybe get my hands on the game as well. |
2009-03-16, 14:06 | Link #25 |
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
Eh, do I see Sakura and Sumire as heroines? Interesting.
From what I know of the Haruhi PSP game, it had a really brilliant plotline and route endings... hope this can achieve the same thing. I also seem to remember an Itsuki route in the Haruhi game... WHY do I see a Kitamura ending here? |
2009-03-16, 20:58 | Link #26 | |
You are Next
Join Date: Sep 2008
Location: NE USA
|
Quote:
Maybe they both take the role of 'God of broken hearts?' |
|
2009-05-05, 21:52 | Link #30 |
Absolute Haruhist!
Artist
Join Date: Mar 2006
Age: 37
|
Instead of waiting for translations, people should learn Japanese
Reading translations is totally different from reading it in the original language. Alot of the essence is lost in translation, especially Japanese, where the words themselves build up a character's personality. People say anime characters lack depth and stuff, that's because they didn't hear and understand them in Japanese. 'Watashi, atashi, ore', 'kimi, anata, omae', 'desu, da' etc. etc. Every tiny difference in a sentence and even the way a sentence is spoken, makes up a character and these details cannot be translated well into English.
__________________
|
2009-05-05, 22:44 | Link #31 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
On a kinda related note I noticed in translations for light novels it's often hard to tell who's talking... but this problem doesn't really exist in the originals where speaking style usually makes it clear. To say something on topic, I dunno, maybe that's from an ending a few years in the future? A flash-forward or imagination montage? Or Taiga's smuggling snacks under her dress?
__________________
|
|
2009-05-05, 22:51 | Link #32 | |
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
Easier said than done.
Quote:
Looks like some kind of flash-forward, but not that far. Taiga still looks the same... also, if she's pregnant, shouldn't her breasts be bigger...? |
|
2009-05-05, 22:52 | Link #33 |
Observer/Bookman wannabe
Join Date: Oct 2006
Location: Singapore
Age: 38
|
I don't mind playing with a dictionary-translator beside me, and one that does kanji. I just wish to know how the dialogue is played out and a rough meaning of the words should do.
__________________
Last edited by yezhanquan; 2009-05-05 at 23:05. |
2009-05-07, 11:49 | Link #35 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
It sucks that I got the game but I can't play it because of my old firmware. Just a very obscure question, if there was a translation patch, could it be done such that it can bypass the firmware? |
|
2009-05-08, 22:24 | Link #38 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2004
|
Quote:
|
|
2009-05-09, 10:03 | Link #39 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2006
Location: USA
|
Quote:
How do they get together in this version of the story? Is it similar to the show/book or drastically different? |
|
|
|