|
View Poll Results: What makes a good translation, in your opinion? | |||
Keeping every line as close as possible to a literal translation | 38 | 28.36% | |
Trying to understand the essence of the original line and finding the best English to capture that | 105 | 78.36% | |
Thinking of the audience and giving them what they expect or what they feel comfortable with | 11 | 8.21% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 134. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2004-12-02, 01:01 | Link #41 |
annoying white bat
Join Date: Jan 2004
|
I think translators are entitled to take liberties with their work. The English language has its own flow and rhythm. Allowing that rhythm to express itself makes for a more enjoyable experience.
I remember this controversial line about chocolate because I saw it translated as "Yes, I want to be chocolate in my next life" (in a different fansub I guess). Maybe I'm stupid or something, but I got stuck on that line -- it sounded like a really dumb thing to say in a straightforward conversation. I don't know enough about Buddhism to be able to work out how being reincarnated as something you like to eat works out as a goal ?_?;;; All I could think of was that Nagisa is so dopey and greedy that she had no idea what she was saying; the listener let it go because she was busy with something else. I was watching a fairly simple kid's show; there were other things going on in that scene to pay attention to. So I don't really have any problem with the idea that this sentence could be handled differently even to the extent of changing the meaning without diminishing my enjoyment of the line or scene. |
2004-12-02, 01:11 | Link #42 | ||
Senior Member
Join Date: Aug 2004
|
Quote:
Sorry, I'm never too good at distilling my own thoughts. Quote:
I think what I am trying to say is that, beyond simply "catering to a target audience." the translator is also a re-teller of the original text who needs to intepret the original at least fairly accurately; and the skills required for that goes beyond simply finding correspondence of signs from one language to another (that is, going from word to word), or making simple editions to the original text to fit the sensibilities of the target audience. (Side Note: When I used the word "poetic", it was solely directed to Shinkai Makoto's "「世界」ってことばがある," which I find to embody a sort of non-subjective melancholy that I find typically East-Asian. It had nothing to do with eh...the chocolate thing.) |
||
2004-12-02, 02:18 | Link #43 |
from head to heel
Join Date: Jan 2004
Location: Vancouver, Canada
Age: 42
|
Wow. That was one great post back there Yellow Dwarf. A wonderful read. And yes, I did read all of that. Needless to say, I definitely agree.
Personally, I wish American anime companies have translators with that kind of view. Thanks for sharing your thoughts. |
2004-12-02, 02:46 | Link #44 | |||||||
Junior Member
Join Date: Nov 2004
|
Dude with the stuff. These are some absolutely wonderful responses here, and I thank you all. Keep 'em coming!
Quote:
Interestingly enough, even with that, #2 is winning out. Like several of the posters here, I tend towards #2, with the caveat that most of the time #1 is perfectly sufficient, and going beyond a literal translation is not called for. The fun comes in situations where the literal translation either has no direct equivalent in English (examples being honorifics- a wide range of opinion here about those- and common phrases like itadakimasu, etc) or a literal translation would not get the spirit of the line across. I will give some ultraquick examples (if you're interested, both from Gundam Seed Destiny ep 7): Konna koto bakari ga tokui demo, shou ga nai. --> Lit., Even if/though I'm good at (only) things like this, there's nothing to be done. ----> Fig., Though I may have a talent for things like this, it doesn't do me any good. In this case, which was just uppermost in my head, I think there's a clear difference between the straight literal translation of the line and the translation going for the spirit of the line, and I think the spirit version is more appropriate, because it retains the original subtext. Kare ga kawaisou da! -->Lit., He's pathetic!/ He's in pain! ---->Fig., I feel sorry for him! Same here, although it has that meaning because it depends heavily on its context. These are both examples of Japanese phrases that can mean a lot of different things, and the dictionary English translation is not going to cut it for all of those situations. I think that taking that extra leap beyond the 'vanilla' version means going by #2. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
#1 the text, the only concrete link to meaning we have #2 the author and their intention #3 the audience and their reception The three poll options are supposed to signify which of these you hold to. If anyone's familiar with literary theory, they'll know that we have just tapped into a discussion that's been going on for decades ... and of course that no one of these options is 'right'. |
|||||||
2004-12-02, 03:52 | Link #45 | |
from head to heel
Join Date: Jan 2004
Location: Vancouver, Canada
Age: 42
|
Quote:
All in all, my preference lies between option 1 and 2, but with a little bias for option 1. I think my opinion is best worded out as, "closest as possible to the original without resorting to shortcuts or banal dumbing down of meaning." Moreover, if a particular line has an artistic or "poetic" manner to it then as much as possible, I would like to see this aspect preserved. Keep those metaphors, and keep those figures of speech--or in other words, keep it genuine. And as Yellow Dwarf has demostrated a while ago, if going for the literal can achieve this, then please don't be afraid keep it that way. Anyway, this is just an opinion of mine. This is also brings me to another point--which I should've mentioned early on. If a translator is going to be translating a particular work from Japanese to English, then it goes without saying that he/she, along with the editors should also have an intimate grasp on the English language itself. I shouldn't even have to emphasize this actually. **Just in case someone is wondering, I'm only referring to subtitles. Dubbing on the other hand, demands adjustments due to voice-acting, timing and lip-synching issues. It's another animal entirely in my opinion. |
|
2004-12-02, 07:51 | Link #46 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
I remeber a Group(who will remain nameless) who subtitled Macross Plus in free form way. The excuse was "We wanted to give the audience an idea as to what was going on" The whole script was littered(an appropriate metaphor) with mistrandlated and completely bogus lines. Visualize to fighters shooting at each other above a city. Example follows: Isamu: It looks like you're trying to kill me! Guld: Well, it looks like you're trying to kill me! Isamu: I'll kill you first! Guld No, you'll die first! (As close as I could remember since I trashed their translation after we corrected it) Corrected translation: Isamu: You're the one who borrowed my "Guns" CDV and you still haven't given it back! Guld: Well you dissappeared seven years ago! And they continue to talk about their high school years during the entire battle. The unnamed group(And some here may know who they are) didn't even come close. Not in the entire battle. And most of the script. We had to re-translate about 80% of their script. So, sorry, I can't even remotely agree with the notion of changing the meaning. Heibi Central Anime Last edited by Heibi; 2004-12-02 at 13:06. |
|
2004-12-02, 11:38 | Link #47 |
Semi-retired Translator
Join Date: May 2004
Location: Oregon
|
I don't see anything wrong with how that chocolate line was translated. I'd guess that when that line was made up by the script authors, they weren't putting some deep and philosophical meaning into it such as in the 'There is a word called "WORLD" line. To me, wanting heaven to be full of chocolate conveys about the same amount of affinity for chocolate as wanting to be born as the said material. The former is something someone would say in English, while the latter is not (unless, of course, you know some Japanese, but even then it's a bit unusual). In fact, when I was studying Japanese in college, a translation like 'being reborn into chocolate' would actually get less marks than the 'heaven full of chocolate' translation for being too literal (and slightly awkward). Of course, that one instance mentioned before about the 'There is a world called "WORLD" and the English dub...that's a totally different story. I don't think that the dub even conveys a roughly similar meaning. But in this case the situation is quite different; the disparity in meaning between the two translations is minimal, while one conveys the local language better than the other.
|
2004-12-02, 11:51 | Link #48 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: The dog gossips too much.
|
You see, the problem I have with that whole chocolate line is:
1. Being reborn as chocolate is not such a hard concept for any intelligent human being to grasp. Harsh, perhaps, but true. Even with the excuse that your audience is 11, which I doubt but let's not quibble, they're still in 5th grade not kindergarten. 2. More importantly, THAT'S NOT WHAT SHE SAID!! I want to hear what the character actually said, not what the translator decides she should've said because it's hard for kids to understand or it sounds dumb. I don't like translators interjecting their own opinions into the text unless it is absolutely necessary, and in this case it's not.
__________________
|
2004-12-02, 12:44 | Link #49 | |
What? I am washed up!
|
Quote:
The point I'm trying to make is, saying "THAT'S NOT WHAT SHE SAID!!" is a bit of a concrete statement. You're NEVER hearing what s/he said; from a certain point of view, you're ALWAYS hearing what the character has said from the view point of the translator. That's translation for you. If you really wanted to read what the character said, with no English-mangling what so ever, wouldn't it turn into "boku (no direct translation - an example) bus go later make tea purple monkey dishwasher"? As I said, I disagree with that change, but I FULLY apriciate the different view points surrounding the change. "Abosolutely necessary" is fully an opinion that you hold yourself. Not meaning to jump on you or anything, Dorfl, just trying to expand on your thoughts... or something |
|
2004-12-02, 12:49 | Link #50 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: The dog gossips too much.
|
I'm talking about "I wish to be reborn as chocolate" versus "I wish heaven was made out of chocolate," not "Chocolate as reborn wish I." Grammar, spelling, a little rearranging of word order, all this goes without saying for me. It's the meaning I'm concerned about.
__________________
|
2004-12-02, 13:08 | Link #51 |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
And yet some idioms are translated. Should that be the case?
Example: 風邪をひいた (kaze wo hiita) - to draw a cold The English version of this would be to catch a cold. Which would people prefer in this case? Would the change be noticed? Is it even relevant? Or, take the Initial D stage 4 manga/anime: The manga translation: (Putting a pro driver in this course is like) a bear that's found its honey. The anime translation: (Putting a pro driver in this course is like) putting a fish in water. I don't have the raw manga, and I'm not exactly sure what they're saying. The two have slightly different connotations, and neither may be an exact translation (in fact, the anime version is an English idiom). Would the "bear" translation be appropriate? Would it throw off the viewer for a second - being an idiom many might be unfamiliar with? |
2004-12-02, 18:27 | Link #52 |
Member
Join Date: Dec 2003
|
I'm appalled at option 3, as well as by the number of people that actually voted for it.
This is a very simple concept: Do not insult the intelligence of your audience. Because that is precisely what it is, an insult. First off, if you assume your audience will not understand something nor not "feel comfortable", you will always be wrong. Someone out there would have understood, someone out there would've appreciated the cultural differences, rather than feel "uncomfortable". How comfort has any bearing, I have no idea. I was always told it is challenge and conflict that are engaging. There may be plenty of people out there who will not understand, but this just means they are ignorant, not stupid. Ignorance can be cured. Have you never re-read a book you first read as a child, and been amazed at the layers of subtext and meaning that you did not even suspect existed before? The book did not change; you did. After a few years of watching anime, your supposedly ignorant audience will be much more familiar with customs, traditions, idioms, etc., and they will not want their hands held. But you can't go back and fix your translation. Your audience learns; your audience grows. If, perchance, they encounter something they don't understand, they can look it up! Or they can stop trying to pretend they're interested in Japanese culture and go watch Cartoon Network. In short: if you cater to an ignorant audience, you insult those who aren't ignorant, and one day those who are may learn enough to be insulted, too; if you cater to an intelligent audience, you reward those who aren't ignorant, and perhaps motivate those who are to improve themselves. Having dealt with option 3, I tend to try to avoid option 2 as well, because it relies solely on the translator or editors' understanding of what the author intended to say. This has gotten me into trouble in the past. I missed a reference, changed something I thought was innocuous, and got complaints from people who knew better, and rightly so. You'll never avoid this problem entirely, but you can certainly work to reduce it. Last edited by lomeando; 2006-03-10 at 18:49. |
2004-12-02, 18:42 | Link #53 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
This has really turned into an interseting thread....
Let's throw another one of mine into the fray, and see what people think. It actually happens RIGHT before the now infamous chocolate line, after Nagisa is informed that the chocolate is FREE, she says "Yatta! Ittadakimasu!" and takes a box. Now often a group would leave ittadakimasu untranslated, perhaps with a note, or would translate it as "Let's eat", "Thanks for the food" or something like that. In this case I felt none of that worked, since Nagisa had no intention of eating the chocolate there on the street. In fact, the literal translation would be "I'll take this". This of course, in no way express the JOY in which she says this line, and loses frankly all the meaning behind it. I chose to translate this line as "Alright! Free chocolate!" Totally non-literal... I was thinking in this vein, Nagisa is acting in this scene like the proverbial "kid in a candy store". Were an english speaking kid presented with this situation, the joyful exclamation of obtaining said chocolate wouldn't be "I'll take this!" but in fact would be something more like "Free chocolate!". Here the literal translation fails IMO because it conveys a completely different TONE then the original. Those people who cringe at hearing one thing and reading another will probably hate this even more then my previous line. You might argue, for instance, that this joy I'm trying to portray in the translation is already conveyed through the sound of Nagisa's voice, and that even without a knowledge of japanese it is evident, and therefore unnecessary to modify your translation to express it. I have always felt that any translation should stand alone, even without the sound. What do other people think?
__________________
|
2004-12-02, 19:20 | Link #54 | |
SL Aki fanclub president
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
|
Quote:
You arbitrarily change what is said, distorting the meaning, removing buddhist views and imposing christian views onto the viewers If I would find a translator of some fansub group doing this bs, this would be a clear sign for me to drop it like a hot potato (who knows how much other arbitrary changes there still are) and never touch anything of this group again! If it need be, a footnote can be included, or a notice at the very beginning, but arbitrary changes are urusenai! (unforgivable) |
|
2004-12-02, 19:41 | Link #55 | |
SL Aki fanclub president
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
|
Ok, I'll contribute my 2 cents also to this post (Euro cents, which are clearly more worth than dollar cents! )
Quote:
The most you could do here is "Hooray! Let's eat!". This further enhances the joy about finding the chocolate which is already conveyed by the voice. Of course she has an intention to eat the chocolate! You don't have any joy in getting chocolate if you don't intend to eat it! She might not eat it right on the spot, but she'll definitely eat it. |
|
2004-12-02, 20:14 | Link #56 | |
annoying white bat
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
Last edited by babbito2k; 2004-12-02 at 20:28. |
|
2004-12-02, 20:14 | Link #57 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Say for instance, that it wasn't chocolate at all that she was taking, but a coupon for free chocolate. The original japanese text could stay exactly the same, but your translation would have to be changed to make sense.
__________________
|
|
2004-12-02, 20:22 | Link #58 |
also known as K!
Join Date: Jun 2003
Location: Tokyo, Japan
|
I've been thinking, why do you people even care? It's not like you know Japanese to be able to tell the difference or even understand the implicit Japanese meaning to certain phrases, thus ruling out literal translations. And if you did know Japanese, why are you wasting time waiting for a fansub?
As a (former) translator, I think to myself, what is the most natural way to express, in English, what the character is saying. It has to flow well and read as if it was written in natural English. If you want to go literal, might as well sub the thing in Japanese, because it's not going to make much sense. Quarkboy has the right idea about it, here. Although, I would probably not use the same words as he did. Maybe "I love chocolate so much, I wish I could be chocolate!" Makes more sense to a western viewer and retains the implicit meaning (being chocolate). By the way, "All right" is two words. |
2004-12-02, 21:04 | Link #60 | |
Raid-the-mods
Join Date: Nov 2003
Location: Sol System
|
Quote:
|
|
|
|