2009-02-16, 18:54 | Link #1942 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Quote:
|
|
2009-02-18, 12:51 | Link #1943 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
横田さんはお子さんがいます。
お子さんがい = a child was born, right? The closest thing I can find for "さんがい" is "3 realms: past, present, future." So can I replace お子 for anything else to convey the idea of something being born? In: お皿は 10枚ぐらい あります。 Can 10枚ぐらい be written as 10枚位 or even 十枚位 and still retain the meaning? |
2009-02-18, 18:08 | Link #1947 |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
In terms of phrasing longer sentences, these types of places are also where you'll find the punctuation mark that resembles the comma (、) in written text, if it's there. There is considerably more variation in how it gets (properly) used in Japanese: if memory serves, it's only absolutely required after the disjunctive particle が, but it can basically go at any point where you break off a phrase.
|
2009-02-18, 18:31 | Link #1948 | |
( ಠ_ಠ)
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
|
......?
I'm talking about the above example, none of what you suggested is there. The example he's asking, is a simple sentence composed of standard subject, conjunction, object (pronoun), conjunction, verb. Very straight forward. What you're saying is correct, but it doesn't really have anything to do with this particular sentence. Quote:
__________________
|
|
2009-02-19, 19:12 | Link #1950 | |
Senior Member
|
whitepearl
Quote:
Speaking of cutting things off. I'm a bit confused with the question. What exactly is needed? Recognizing parts of speech? Well I can imagine, it's like when I'm looking at chinese text and I can only guess what part is what. Though, sometimes I pick up the key words correctly. Why chinese, you ask? Well, when I'm watching anime, I often refer to chinese subs if I can't make out words. Chinese subs do help. Back to the subject of cutting things, I'm translating stuff from iDOLM@STER at the moment. Please don't ask me if I'm sick. I am, I have health issues. But the quality of english sub for idolm@ster ova is so low and the bonus videos are missing in the last year release that I thought, perhaps I can as well make my own translation if nobody elso does. So when I went to Iori's profile. In the 3rd line I read as far as UTAGAU, but then stopped myself. Of course it is read UTA GA UMAKU, ... By the way, kanji in this case could be of much help but Iori chose to ignore them completely (though, she knows her name). Oh, now that I took so much of your time, mind to help me with one phrase? In Miki's profile she writes - What's this 'あんまそうならないカンジ' mean? From the context I can guess that she doubts she'll have any success but will be glad if she does. The first part with '...hisshi ni naru no... nigate...' is clear to me. I see it as that she doesn't feel like working hard.
__________________
|
|
2009-02-20, 01:32 | Link #1951 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
I have some questions:
私はよく妹と遊びました. 妹 = いもうと So does it read "いもうと" or "いもうとと ?" Why don't we use を here? It sounds better too.... And: 何になさいますか? Does it read なにになさいますか? (this one I got in my pile of flash cards) なになさいますか? The first sounds kinda weird... Srry if my questions seems silly, I don't study grammar (to avoid making up sentences), so.... |
2009-02-20, 06:09 | Link #1952 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
So the sentence is simply: I often hung out with my younger sister. を is used when something is being done to the subject, hence why it's usually together with verbs (since they're action words) To use を would mean she's doing her sister (lit: I played my sister) and I don't quite think they're portraying incest here The 何になさいますか? one, I'm a little sketchy on, so leaving that to the board, one of the usual suspects will answer in time
__________________
|
|
2009-02-20, 10:34 | Link #1954 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thank you very much.
PS: another question There's a manga named: 君のいる町。 (the town where you came) いる is a verb so I read it as "the town came you." Is this structure some kind of inversion? And 町 and 街 can have the same reading and meaning. My question is: Can I interchange those or is there a much more preferable one between those two? Last edited by iLney; 2009-02-20 at 10:48. |
2009-02-20, 10:42 | Link #1955 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
I'm going to take the 1-kyu this summer when they offer it (for the first time, I might add, in the summer), before they go making it harder in Dec after the level change.
__________________
|
|
2009-02-20, 11:04 | Link #1956 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
|
Quote:
いる here is 居る. Rather than came, would be "The town in which you are". The clause ”君のいる” is basically an adjective. 町 and 街 can be used interchangably (as far as I know) when read as まち, but when using other readings for compounds etc, they're not. |
|
2009-02-20, 13:02 | Link #1957 |
Dietrich fan #681675
|
A quick question: does Japanese use formal forms of numbers the way Chinese does?
This link alludes to it: http://www.mandarintools.com/numbers.html On checks and other financial documents in China, formal forms of numbers are used to prevent forgery (it is easy to alter a 1 to a 2, a 2 to a 3, a 3 to a 5, etc)...I was wondering if the Japanese do the same thing.
__________________
|
2009-02-20, 13:02 | Link #1958 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
|
Quote:
|
2009-02-20, 15:41 | Link #1959 | ||||
A Priori Impossibility
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
|
Quote:
Also, を is used when the object is actually an object. Someone else explained it like it sounded like you were "doing" your sister if you put in を, and that's true. Here's another way to look at it: "ごはんを 食べました。" Food (I) ate. Food is the object being eaten. 妹と遊びました "Sister (together) played." Sister isn't the object being played with. と and を don't actually carry the same meaning that we usually correlate to prepositions and such in English. They actually describe the relationship between words in a more "directional" way, rather than carrying inherent meaning on their own. Thus, は is not actually "is" in sentences like 私は___です。 It denotes a "topic" to which the following name is attributed to. Quote:
I don't even know if that's proper Japanese (I'm absolutely terrible at constructing sentences of my own), but that's the way I read あんまそうならないカンジ. In this case, そう refers to 必死になる. Quote:
--- Quote:
Last edited by Kylaran; 2009-02-20 at 15:56. Reason: Edited for clarity. |
||||
2009-02-20, 17:12 | Link #1960 | |||
Senior Member
|
Rembr-san, Kylaran-san,
Quote:
Quote:
Quote:
Yeah, that makes sense. Thanks a lot for your help with that. I'll use the suggested translation, then. Oh, there's so much for me to learn in japanese! Phrases like that leave me confused. 勉強がんばらなきゃ。
__________________
|
|||
Tags |
hiragana |
|
|