|
View Poll Results: -Your- picks for the best songs in Macross Frontier [Multiple-pick Option Enabled] | |||
Welcome To My FanClub's Night! | 67 | 21.34% | |
Shinkuu no Diamond Crevasse | 108 | 34.39% | |
Aimo ~Tori no Hito | 83 | 26.43% | |
Infinity | 84 | 26.75% | |
Diamond Crevasse ~Sheryl Only♥ | 184 | 58.60% | |
Northern Cross | 150 | 47.77% | |
Anata no Oto | 55 | 17.52% | |
Seikan Hikōu | 82 | 26.11% | |
Yousei | 98 | 31.21% | |
Ai Oboete Imasu ka ~Ranka | 76 | 24.20% | |
Watashi no Kare wa Pilot | 30 | 9.55% | |
Lion | 165 | 52.55% | |
Diamond Crevasse 50/50 | 36 | 11.46% | |
Aoi no Ether | 49 | 15.61% | |
Neko Nikki | 20 | 6.37% | |
Nyan Nyan Service Medley | 101 | 32.17% | |
What 'bout my star?@Formo | 109 | 34.71% | |
Triangler ~ Maaya Sakomoto | 71 | 22.61% | |
Iteza☆Gogo Kuji Don't be late | 88 | 28.03% | |
What 'bout my star? ~Sheryl | 78 | 24.84% | |
Aimo OC | 52 | 16.56% | |
Triangular - Duet - | 93 | 29.62% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 314. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2011-10-25, 06:36 | Link #2743 |
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
Izorado (Translation)
"Izorado", sung by May'n
To start off, let me say that I've never fully translated a song before from Japanese to English, so be kind if something is wrong and tell me nicely. I am only trying to provide an accurate (as much as possible) translation of this song. This is also a rough draft. I know people have discussed translating "Izorado" before, so I waited for a translation to appear. But after SnT came out, no one provided one, so I took my crack at it with what little knowledge I have. Note: A LOT of the kanji is gibberish, but due to the romanji translation already being out, I was able to fill in the holes that the translation left behind to me. I got the important bits. 2nd Note: If any of the filled in spaces are wrong, feel free to give your interpretation of the lyric. I tried my best with my resources. Kanji: Spoiler for kanji:
Romanji: Spoiler for romanji:
My translation: Spoiler for english translation rough draft:
Input would be nice.
__________________
Last edited by LoveMeKags; 2011-10-25 at 06:47. |
2011-10-25, 07:14 | Link #2744 |
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
Get it on ~ Kousoku Kuraimax (Translation)
"Get it on ~ Kousoku Kuraimax" sung by May'n & Nakajima Megumi
Translated title: "Get it on ~ Sparkling Climax" Keep in mind that these that I give you are rough translations and I would like input. This time, I thought I'd give another untranslated MF song a try. Kanji: Spoiler for kanji:
Romanji: Spoiler for romanji:
My translation: Spoiler for English translation (rough draft):
Input will be appreciated.
__________________
|
2011-10-25, 09:45 | Link #2745 | |
Catholic = Cat addiction?
Join Date: Jul 2006
Location: MURICA!!
|
Quote:
Edit: Ok, so I read it (bless me Protoculture), and my verdict: Its a mess. - Tak
__________________
Last edited by Tak; 2011-10-25 at 11:47. |
|
2011-10-26, 04:14 | Link #2747 | |
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
Quote:
You see, I tried to take matters into my own hands instead of asking for lyrics (and putting you guys on the fritz about being lazy) but I guess it wasn't as good for "Get on it." Can you tell me quite what is wrong with the translations, Yot-chan; like specific parts?
__________________
|
|
2011-10-26, 18:32 | Link #2748 | |
Minmay Guard
Join Date: May 2009
|
Quote:
__________________
|
|
2011-10-27, 00:33 | Link #2751 | |
Ramen Hunter
Join Date: Oct 2009
|
Quote:
Also context is king in japanese. Lyrics are especially hard because they often take shortcuts - perhaps to make it rhyme better - and leave out the parts of the sentence that establishes the context. I think you were trying to inject some creativity in your translation since you translated the word 光速 [Kousoku] two different ways. Is it to make it sing better in English? 光速 has a pretty definite meaning of "light speed" or "speed of light" and it is a stretch to translate it as "Sparkling" in the title or "Light-filled" in the lyrics. In the context of the genre and the setting of the series, "Light speed" is most likely the intended word. So the title of "Get in on〜光速クライmax" is should be translated as "Get in on〜Light Speed Climax" or less likely "Get in on〜Light Speed Cry Max". For a creative translation words/phrases like "ultra fast" or "instantaneous" may be better in preserving some of the meaning of the original word.
__________________
|
|
2011-10-27, 07:33 | Link #2752 | |||||
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
Quote:
Quote:
I actually went halfway between the kanji and romanji. Like I said, half of the kanji is just gibberish, especially when you look it up for the English language. For example: "dokudoku" and "takanatte" are not words in the English language, but they are sounds, apparently. Which makes it difficult to translate. But when it came to the kanji, some words did not read off right (meaning I either did not recognize it or remember it) and I had to look it up via here. I probably did a bad job of going with the first translation but when it could not find the kanji given, I went to another one here to find it (and as you can see "sadame" apparently wasn't a word on the first). Like I said, it's a rough translation; I did it within about two hours. But for what it's worth, I look back at some parts of "Izorado" at least and realize that quite a few of the translations are at least near what the song is meaning. I'm not good at forming sentences with the translated English... Quote:
Quote:
But I guess that if we go by "light-speed," then "climax" might not have as much of an impact as a word in the song because a "climax" is already fast enough as it is. But I guess that's an opinion...? Quote:
Thanks for your input. If you noticed anything in the translations that I messed up (preferably Izorado since I wasn't too fond of Get it on due to all the difficult English to work around), that would be helpful.
__________________
|
|||||
2011-10-27, 22:22 | Link #2753 | |
(・∀ノゝ)~キラ☆
Join Date: Dec 2007
Location: Idaho, USA
Age: 32
|
Quote:
w/e, just my two cents. I wish you luck with the translations. Had I the time, knowledge, and patience, I'd sit down and do it myself.
__________________
|
|
2011-10-27, 22:52 | Link #2754 |
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
I know, right? Every Macross Frontier song except "Izorado" and "Get it on ~ Kousoku Climax" are translated into English. It's like no one cares about this two final ones. So I decided to try; since I wanted a translation. I took matters into my own two hands as not to irritate others.
__________________
|
2011-10-27, 23:24 | Link #2755 | |
Ramen Hunter
Join Date: Oct 2009
|
Quote:
At first glance and listening to the rythym of song, I feel that the "nisen kounen no ame" does go with the next line "sore ga saigo no sadame". I translate "nisen kounen no ame" as "Rain of 2000 Light-Years". That makes it more of a noun. So the next part makes a a bit more sense. The rain of 2000 light-years is the ultimate destiny. On just reading the lyrics, I suppose the line could be read as "kondo kono machi o yogosu no wa nisen kounen no ame" which to me translates to "This time, this town was soiled by the rain of 2000 light-years." I think song lyrics do not have to make plausible sense but poetic sense. If you really read the lyrics of English songs most of them do not make logical sense. But the words do sound great together and makes for good poetry. So maybe the problem with the translation may not be your understanding of Japanese but finding the right English words/phrases to express the meaning while keeping the rythym. That is more of an art than science and the main reason I dare not attempt to translate for public consumption. I applaud your courage. Perhaps, for now forget about making it pretty and just translate the meaning and hopefully some other readers will help with finding the right English phrases to make it sound nice. And for what its worth: Spoiler for My "translation" of the title Get it on~Kousoku KuRaI max:
__________________
Last edited by woodearth; 2011-10-27 at 23:29. Reason: Added "Translation" spoiler. |
|
2011-10-28, 00:28 | Link #2756 | ||||||
#1 Ranka Fan!!
Join Date: Feb 2011
Location: USA
Age: 32
|
Quote:
Quote:
But regardless, a lot of the words, like "dokudoku" for instance, don't have a translation in the English language because they are actions or sounds and therefore you have to refer to the sound. I'm aware it means "thump" but to write "thump" twice did not seem logical but better to put "rapidly beating heart" to join "dokudoku" to "mune." I tried moving around the meaning to fit a more logical sense. If you always look for a direct translation, then when you look at how Japanese comes out in English without fixing it up; there are obviously words out of place. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
||||||
Tags |
music |
|
|