2012-08-01, 01:32 | Link #1130 | |
Enjoying Snack Time!
|
Quote:
http://seanveranime.wordpress.com/20...-nai-volume-1/
__________________
|
|
2012-08-05, 13:06 | Link #1131 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
|
Quote:
|
|
2012-08-05, 16:18 | Link #1132 | |
あやせたんの剣
Join Date: Aug 2011
Location: bakanki.blogspot.com
|
Here goes nothing
Quote:
__________________
|
|
2012-08-10, 00:41 | Link #1135 |
あやせたんの剣
Join Date: Aug 2011
Location: bakanki.blogspot.com
|
Nice cover. Judging by the cover, so they were still in a good term when Kyousuke was in middle school?
Every time I see they got along like that in their past, I wonder what was happen that made their relationship took 180" change. From the preview Manami was definitely the part of it, but seems it wasn't as simple as Manami "took away" Kyousuke from Kirino like on 2nd PSP game's Kirino route...
__________________
|
2012-08-10, 16:23 | Link #1136 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2010
|
Quote:
Maybe. |
|
2012-08-10, 19:21 | Link #1137 | ||
夜空派
Join Date: Nov 2011
Location: Hong Kong
Age: 37
|
Quote:
Just kidding, I'll translate it now. You did a good job, btw. I can understand why you couldn't understand "お兄ちゃんっ子". It's a slang, and surprisingly, has nothing to do with "onii-chan" at all. Quote:
お兄ちゃんっ子 should be read as a single word, not separated as "onii-chan" and "kko". It means something like "like a boy/behaving like a boy". A bad slang to use, IMO, by the author. I doubt anyone without a certain exposure to Japanese would be able to understand that.
__________________
|
||
2012-08-10, 20:09 | Link #1138 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
__________________
|
|
2012-08-10, 20:26 | Link #1139 | |
夜空派
Join Date: Nov 2011
Location: Hong Kong
Age: 37
|
Quote:
First of all, I have just confirmed this with my Japanese teacher (Japanese native), and she agrees with my interpretation. And secondly, I'm having a hard time picturing Kirino saying something like that outright... Again, I blame it on the author. Slangs are evil. My guess is that he used "お兄ちゃんっ子" intentionally. You know, how a certain slang can be interpreted in various ways? ...Yeah, that sounds like Fushimi to me.
__________________
|
|
2012-08-10, 20:33 | Link #1140 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
「あの頃のあたし―――お、お兄ちゃんっ子だったの」 ...noting the hesitation before Onii-chan. Is it really embarrassing to say that you were a tomboy growing up? And, of course, who is she speaking to? There'd be no reason to be embarrassed if she's speaking to anyone who knew her back then (because her being a tomboy would have been obvious to them). Anyway, I can certainly see how it's a slang term with a double-meaning, and it does make sense to include that sort of statement in a teaser (precisely because of the conversation we're now having). For all we know, it might mean both in practice, but only one in context. (Or she may say the statement, and then come back with "I don't mean it that way", making it even more vague what she really means.) We'll see...
__________________
|
|
Tags |
comedy, harem, romance, shounen, siblings |
|
|