2004-07-29, 23:26 | Link #41 | |
Searching for the Cure
Join Date: Dec 2003
Location: Washington
|
Actually doppelganger is pretty far off. In most senses it means a "ghost" or "evil being". Im sure you are thinking, well its like a ghost copy of Naruto. Well no, a doppleganger is evil, and has mind of its own. Clone would be a much more closer/appropriate term, as its a clone of Naruto himself, not an evil being copying Narutos image and trying to kill him....
Not only that, "art of the doppelganger" sounds HORRIBLE, of course thats my opinion. From what i have heard here, it seems they have slightly messed up the plot. Naruto is supposed to think Hinata is shy, and a little wierd only because she stares at him then looks away. What he says about her is like he completely hates her for no apparent reason. EDIT Heres some more proof, if you like you could look around, but basically a doppelganger is what i said, heres a quote from this site http://www.darkensouls.com/ghost/types.htm Quote:
Last edited by Dauthi; 2004-07-29 at 23:40. |
|
2004-07-30, 02:43 | Link #42 |
Delete this account
Join Date: Jun 2004
Location: Alamo, CA
|
Well lets review here:
1. Kage Bunshin No Jutsu is Art Of The Doppelganger 2. Sexy No Jutsu is Ninja Center Fold 3. The Hinata "Freak" Issue 4. Sharingan is mirror wheel eye 5. Chidori is Lightning Edge 5. They changed all the endings of the names (Sama, Sensei, Kun) 6. Name changes AKA Garaa being Gara and Gai becoming Guy 7. Naruto spouting off stupid phrases such as "I Rule you drool!" The list can go on and on To sum this all up, The VIZ Translations suck and they should be ashamed of what they did to Naruto |
2004-07-30, 02:51 | Link #43 |
Junior Member
Join Date: Jul 2004
|
quick question here. (first time poster, long time reader.)im not an anime hardcore finatic so ill sound like a "newb" here, but if the american company licenses naruto, dus the japanese anime company still make the episodes or dus the american company make them?
|
2004-07-30, 02:57 | Link #44 | |
President of Euroslavia
Join Date: May 2004
Location: By My Weapons Cache
|
Quote:
|
|
2004-07-30, 03:21 | Link #45 | |
Avatar Back Shortly
|
Quote:
1. Translation choice--also regarding the above post by Dauthi. You mentioned that a doppelganer has a mind of its own. Each of Naruto's 分身 has a mind of his own--just look at how that fight over bathroom use when the diarrhea set in. 2. Sexy no Jutsu--maybe they want to avoid the word "sex"? 3. Hinata as a "freak"--maybe a little over the top. 4. Sharingan as Mirror Wheel Eye--already covered. Read my other post. 5. Chidori as Lightning Edge--When Kakashi first began using what is now known as 千鳥 , the very same technique was known as 雷切 -- and Lightning Edge is very appropriate. In fact, I'm sure that in the TV episode fansubbed by A&A uses that same term--"Lightning Edge"--as a translation of 雷切 . 5. (?) Honorifics are not going to get kept in what is intended to be a popular American franchise. 6.1 Gaara as Gara? Hmm... that's something, maybe a typo? I'll keep my eyes on that. 6.2 Gai as Guy... the name is マイト・ガイ , what's quite obviously an Engrish pronounciation of "Might Guy." Plus not everybody knows not to pronounce "Gai" as "Gay." 7. Naruto's a kid--why not? |
|
2004-07-30, 03:35 | Link #46 | |
Speshul
|
Quote:
4) A literal translation. 5) Raikiri is called the lightening edge, another literal translation. 5.2) The endings you're talking about are honorifics that don't translate to english. (at least you can't complain about Sakura saying "Sasuke-Kun") 6) Different spellings, approximately the same pronounciation. Don't see the problem. I'll give you 1, 2 and 3. I don't remember Naruto saying 7, but it does sound Naruto-ish. Edit: I didn't see Melazoma's post. That's what I get for leaving the browser window open for twenty minutes before I reply. |
|
2004-07-30, 03:42 | Link #47 | |
Avatar Back Shortly
|
Quote:
|
|
2004-07-30, 03:44 | Link #48 |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
2) Sexy-no-Jutsu is a translation. The original is おいろけの術 - oiroke no jutsu. But, you don't see that in the anime (or at least none of the anime I've seen) or scanslated manga.
P.S. It's pretty cool to have my own theme music courtesy of OhJustSomeRandomGuy. Thanks! |
2004-07-30, 11:28 | Link #49 |
(^_^)v
Join Date: May 2003
|
In the last Shonen Jump they changed it back to "Gaara" instead of "Gara". Either it was a typo (which would prove our BAD editing point), or they decided to back down on trying to change it because of the pissed off Naruto fanboys/girls that they would have to deal with. No doubt, a lot of them have complaints about the translations.
Also, this one is just my little problem. I don't really like how they use "Master" instead of "Sensei". I know they basically mean the same thing, but I just like that word. |
2004-07-30, 12:04 | Link #50 | |
Avatar Back Shortly
|
Quote:
|
|
2004-07-30, 12:51 | Link #51 | |
Searching for the Cure
Join Date: Dec 2003
Location: Washington
|
Quote:
Kind of, however the fact that its supposed to be an evil apparition makes it not fit. Like i said clone works better in every aspect, and doesnt sound as lame. |
|
2004-07-30, 13:00 | Link #52 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
Location: Totally in Japan.
|
Quote:
Gara vs. Gaara is exactly what I'm talking about. That's just bad editing. You can argue the aestethics all you want, but you can't make a case for not doing your damn job, especially since some of the mistakes I've seen would have been caught by a spellchecker. Gai vs. Guy is a no issue. As far as I'm concerned it's SUPPOSED to be spelled "Guy" because "Gai" and "Guy" would both spelled in katakana the exact same way. Spelling it "Guy" seems to fit his over-the-top cheesy personality better, so I'd been spelling it that way the whole time. Raikage, you have your own theme music, but it's done by a hair band who would have done the music for the Sega CD games. |
|
2004-07-30, 13:02 | Link #53 | |
(^_^)v
Join Date: May 2003
|
Quote:
|
|
2004-08-01, 00:11 | Link #54 | |
Anime Heaven Fansubbers
|
Quote:
What anime is your avatar based off of? Sorry for any English grammatical errors I might have. |
|
2004-08-01, 00:47 | Link #55 |
Junior Member
Join Date: Aug 2004
|
Actually I think that Viz's translation really suck, compared to the other manga they do. They could do a lot better with naruto translations. I don't know if anyone's seen the recent release in Shonen Jump, but when I read that I was really dissapointed... so now the Hyuuga are evil or something? Byakuga becomes "Evil Eye" ..now what kind of junk is that.....and Ino's shiten no jutsu becomes "art of the valentine"? ... yeah i can really imagine her dad using a jutsu nammed art of the valentine..and that sounds very lame for a ninja tech. and Kurasu is called 'scarecrow' I could go on... target audience or not, a lot of how they translated is bad, I seriously hope when Naruto anime gets liscened they don't use Viz's translations.
|
2004-08-01, 12:59 | Link #57 | |
Searching for the Cure
Join Date: Dec 2003
Location: Washington
|
Quote:
MY god... art of the valentine? People are actually sticking up for this garbage translation? How does switching bodies = valentine? |
|
2004-08-01, 13:19 | Link #58 | |
Where's the ladies?
Join Date: Nov 2003
Age: 41
|
Quote:
maybe the first group to translate it decided to spell it gaara and the other groups followed along....all i know is ive never seen any "official" english spelling of gaara's name, with the exception of a little shuriken keychain imported from japan that i have, which has his name spelled as "Gara" and gai....well.....same for him......except in the earlier appearances ive actually seen different translations of his name |
|
2004-08-01, 13:35 | Link #59 |
Junior Member
Join Date: Jun 2004
|
the same happened in france on the manga, ( yes i'm french).
for example kage bushu no justu was translated in "multi clonage", sharingan wasn't translate, and the -kun, sensei ... , disappeared. the worst was the translation of the justu of the guy with the dog, they translate the justu where i mixed with his dog ( half beast no jutsu) in "la danse du chien " ( the dance of the dog translated word by word in english). the problem was they translated a few sentences very bad , transforming the sense, for example about the sharingan, that said that kakashi has got family link with sasuke, or something like that, but it' s all wrong. |
2004-08-01, 13:47 | Link #60 | |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
It's not unheard of for translators to drop off repeat letters (for whatever reason) which is why 東京 is written as Tokyo instead of Toukyou, I remember some names that were shortened like this but I can't remember what they were... |
|
|
|