2009-06-15, 09:58 | Link #222 | ||
Translator Level 4/10
Join Date: Feb 2008
|
Quote:
As far as reading goes...I usually read like on average, every 3rd word. There are some sentences I don't get at all, and some sentences I know entirely. It all depends. Generally, before translating a synopsis, I'll get the back of the book in .jpg, and use Smart OCR Lite to get the text into editable form, and lookup all the Kanji/words I don't know...which there are alot of. My University entrance exams are also coming up. June 21st. . Quote:
2 pages gets me tired, so say 1 page a day. 30 days in a month = 30 pages a month. 8 months for a volume. Normally, the Puipui! volumes have 2 to 3 chapters. You can see how many months for a chapter at this rate . (volume 1 is the exception) Also, this is just getting started, (by yours truly and the wonderful folks at B-T) http://www.baka-tsuki.org/project/in...title=Database (Sorry Neo-Sam, couldn't wait any longer ^_^)
__________________
|
||
2009-06-15, 10:19 | Link #223 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
Quote:
__________________
Last edited by NeoSam; 2009-06-15 at 10:38. |
|
2009-06-17, 07:25 | Link #224 |
Translator Level 4/10
Join Date: Feb 2008
|
@apr
About that image on the last page...It was so awesomely epic, I'm using it as the current database image here: http://www.baka-tsuki.org/project/in...title=Database If you don't want it there, just tell me and I'll get rid of it. ^_^ @NeoSam What kind of time frame does he have?
__________________
|
2009-06-17, 12:38 | Link #225 |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
Hmm... I think we can work on the db right now, and can leave whatever "updates" to the site for later, I'll ask him and return with an answer
The db is totally functional, and pages can be added to it, what's left are only small details (which I think are important), but maybe can be delayed for later, so I'll ask Eclipse about it... Can you still help us with the light novel database? or are you only dedicated to working with baka-tsuki right now?
__________________
|
2009-06-17, 23:57 | Link #227 |
Translator Level 4/10
Join Date: Feb 2008
|
okay. Then if you look at what I've done at the B-T site, just let me know if the page formatting is okay, or if there is something I should add/take out or whatever for conformity. Then I'll get started, and I guess we'll just move the project over to the db.
__________________
|
2009-06-18, 08:58 | Link #228 |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
seaghyn16, lets continue the discussion in ComiPress forum's private messages.
Edit: I have a few ideas about what to do for it to look even better and more organized in the db, please contact me in ComiPress forum...
__________________
|
2009-06-18, 11:50 | Link #229 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2006
|
Quote:
IMO, translation is an art, not a science. There is no correct or incorrect way per se. It's just a matter of the result being entertaining or easy to read. Trying to preserve puns and other word play when translating from dissimilar languages is asking for a headache. Preservation of accuracy requires sacrifices in the easiness of reading, and vice versa. So no matter what you do, something is always sacrificed. This holds true even for commercial translations for major, major works with professional translators and editors. Not to mention online translation groups where everyone involved is working for free in their spare time. In the end, a translation should be judged mainly by the result and not the source. Do the readers find the English version enjoyable? If so, then it's a success. Whether the English version matches the original Japanese version IMO is immaterial. We're not talking about a manual for a nuclear device or something. These are fiction written mainly for teenagers.
__________________
|
|
2009-06-19, 01:04 | Link #230 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 35
|
Man I haven't been to this thread in a while it seems. In response to what Matt was saying about translations, I would've said pretty much the same as what was already said. Time, difficulty, it's not the same as just reading it for yourself. And I agree with meh's comment about translating being an art.
@ NeoSam - Hey, what was the address for the DB site you're setting up again? I don't know if I still have that. And it looks like it's finally getting somewhere, huh. Haha, yes it was. |
2009-06-19, 05:54 | Link #231 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
Quote:
The site is functional, and can be used... though there are a few tweaks to the site that I want and the addition of a few templates/extensions to it, which will make it IMO more perfect. These tweaks will be handled by Eclipse later, once he has a free time.
__________________
|
|
2009-06-19, 10:52 | Link #232 |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
A sidebar called category has been created, it has authors, illustrators, light novels, and light novel labels.
For now I have created the light novel labels page: (which the category "light novel labels" links to) http://db.lightnovel.org/index.php?t...t_Novel_Labels Any help is welcome...
__________________
|
2009-06-19, 12:13 | Link #233 |
Portable Dude Mk. II
Artist
Join Date: Dec 2008
Location: All ghillied up spying on someone ~2,000 yards away using telescope sights.
Age: 35
|
... Currently, I'm continuing to... uh, "stalk" a certain novel which currently has the Chinese translations available, and trying to comprehend a bit of its contents by using an online translator (since I have next to zero knowledge of Chinese)...
... man, well, that shows one of the woes for a translator (and also translator wannabes).
__________________
|
2009-06-20, 08:01 | Link #234 | ||
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
It is indeed very true that translation is an art of itself. But the more interesting thing is that unlike most other kinds of art, which stress on self-expression, translations are expected to be transparent layers above the original work invisible to the target reader. So no, I didn't mean that everything should be preserved word-by-word. Rather, the essence should be extracted skilfully, so that the reading experience per se is kept intact with as little distortion as possible. Of course, it is impossible to completely wipe out such distortion unless you bring structural changes to the target language. But as translators, they have the responsibility to keep the damage at a minimum by utilizing various creative techniques: this is where the "art" part of translation kicks in. Btw, there is no inverse proportional relationship between accuracy and ease of reading and they are far from being a zero-sum game. Otherwise translation would be regarded as a science instead of an art . Quote:
But regardless of your priorities; people will always treat your translation work as something "by" the author and pay little notice to the "middleman" in between. I think the implication of such should be easy enough to understand. Last edited by Doraneko; 2009-06-20 at 08:18. Reason: >_< |
||
2009-07-07, 06:31 | Link #235 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
Quote:
http://db.lightnovel.org/index.php?title=Dragon_Crisis! If possible please give us your help Ryou
__________________
|
|
2009-07-07, 23:30 | Link #236 |
Translator Level 4/10
Join Date: Feb 2008
|
lol, Neo, you gave the wrong link again! ^_^
http://db.lightnovel.org/index.php?title=Dragon_Crisis! Well, at least the ! mark wasn't included for some reason...
__________________
|
2009-07-11, 07:09 | Link #238 |
Senior Member
Join Date: Jul 2004
Age: 43
|
damn "!" LOL >_<
Guys, check this article out: http://www.haikasoru.com/?p=251 Matt has answered their questions and the lightnovel.org site got a little publicity
__________________
|
2009-07-12, 09:57 | Link #239 |
Translator Level 4/10
Join Date: Feb 2008
|
It seems a teeeeeny bit harsh on light novels, but if they're trying to emphasize the fact that their books aren't light novels, and are written as literature, and not for us who enjoy fun quicker reads, it's kind of understandable.
good article.
__________________
|
2009-07-26, 01:25 | Link #240 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Where I am, what more do you need to know?
|
Actually, about that Seaghn16, that article did kind of downplay light novels. I however didn't think that Cunningham's definition of light novels was specific enough. So that got me wondering, what really is the definition of a light novel? What exactly is it? lol
I've written a short article on a blog surrounding the definition of a light novel. Do you agree with the conclusion I draw in it? http://ranobecafe.wordpress.com/2009...a-light-novel/ I know this a pretty hot bed topic, but I tried to formulate to the best that I could, the best conclusion reachable. -Matt |
Tags |
light novels |
Thread Tools | |
|
|