2011-12-24, 10:31 | Link #1282 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Seasons Greetings!
http://blackonix.blog71.fc2.com/ Not so much a translation request but just asking what manga is this site about and who/what's the heroine in the artwork? Thanks and Have a Merry Christmas and Happy New Year! |
2011-12-25, 01:12 | Link #1283 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
It's not a manga, it's a doujin series (originally game soft) called Touhou.
And the main character depicted is none other than mi'lady Yuyuko sama! (as seen in sig.) First pic also depicts Yukari, and the last pic (under Event Rush) includes Kagurin Kaguya. Some pretty damn good artwork too.
__________________
|
2011-12-25, 03:30 | Link #1284 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I didn't know that myself until I google imaged it and saw all kinds of food totally covered in chopped spring onions. Just means to 'cover' but since we're all perverts here, the sexual connotation comes to mind first
__________________
|
|
2011-12-25, 20:31 | Link #1285 |
Senior Member
|
I would like a translation for イチコロ. I have a decent idea of what it means(Something to do with an attraction to something beautiful) but coming up with a English translation in a sentence is hard especially since I can't find the word in my Japanese dictionary.
__________________
|
2011-12-25, 21:42 | Link #1286 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
This is one of them hence no jp-eng dictionary will help much.. いちころ。 「一撃(一発)でころりと倒れる」 の略語で、容易に負けてしまうことの意。 To be defeated in one blow/one shot, in other words, to be easily defeated. The latest ones I learnt was sumafo and merikuri Say it out loud a few times, and guess the two words it originally was. (answer in spoilers and no cheating!) As a hint, they're both foreign words
__________________
|
|
2011-12-26, 08:16 | Link #1287 |
Senior Member
|
http://imageshack.us/photo/my-images...001820111.png/
I can't read that last part. It's right after "Kyouhei-sama,". What the hell is it? |
2011-12-26, 09:39 | Link #1288 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
mou yamete~ "Please stop already~" or something along that line.
__________________
|
|
2011-12-26, 16:58 | Link #1289 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
Doesn't that say "ojou-sama"?
__________________
|
|
2011-12-28, 08:02 | Link #1292 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
|
Quote:
Manga=Touhou Project 東方プロジェクト person writing the blog is T-RAy, a member of Dojinshi circle PIN-WHEEL. However the original manga is by Shanghai Alice Gengakudan |
|
2012-01-11, 03:17 | Link #1293 |
Junior Member
Join Date: Aug 2011
|
Can anyone tell me what this sign translates to? It is in a classroom so it's probably just some BS but I'd still like to get it TSed. The jist of the middle two lines should suffice. Thanks in advance.
http://i.imgur.com/OdZkk.png |
2012-01-11, 03:59 | Link #1294 | |
✘˵╹◡╹˶✘
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
|
Quote:
The factor that led to (the moment of) (mathematical) expansion is... It turns into/becomes a natural number (non negative integer) Probably need someone with better Japanese to check on this
__________________
|
|
2012-01-14, 00:15 | Link #1296 |
Supreme Ruler of Crowatia
Join Date: Jun 2009
Age: 33
|
It'd be awesome if someone could translate these song titles for me please! I'd prefer romaji unless it's pretty clear what the English translation is and there aren't any other possibilities.
Spoiler for tracks:
__________________
|
2012-01-14, 06:59 | Link #1297 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
|
Quote:
Here you go. I put romaji and english translation. Spoiler for tracks:
|
|
2012-01-16, 20:20 | Link #1300 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2011
Location: Half Australia, Half Tokyo, Bits and pieces in US
|
Quote:
This was a hard one! At first I thought it was Kyouei... There are so many unconventional names these days, teachers working at elementary school are complaining that they cant even guess how half the kids names should be read/ pronounced. |
|
Tags |
song, translation |
|
|