AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2012-10-21, 13:31   Link #1401
LQTH
Junior Member
 
Join Date: Oct 2012
Quote:
Originally Posted by Avatar of Dreams View Post
I think you mean "The only ones who should shoot are those who are prepared to be shot at."

撃っていいのは撃たれる覚悟のあるやつだけだ
Utte ii no ha utareru kakugo no aru yatsu dake da
thanks for the help
LQTH is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-27, 15:15   Link #1402
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
can anybody translate this?

Quote:
死んでるみたい

なんですけど

自分の寝顔とか
__________________
*TL Note: Better than
Skype and Teamspeak

RRW is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-27, 15:32   Link #1403
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by RRW View Post
can anybody translate this?
Quote:
死んでるみたい

なんですけど

自分の寝顔とか
The context seems to be missing. Isn't there a continuation to this? Rough translation per line:
Seems to be dead

But

Like one's own sleeping face
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-27, 15:38   Link #1404
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
Quote:
Originally Posted by RRW View Post
can anybody translate this?
You might not know this, but Japanese is a language that depends heavily on the 'atmosphere', i.e context. No one can guarantee the validity of their translation with just clauses like those. Right now, I'm assuming all your clauses are separate.

死んでるみたい (seems dead)

なんですけど (too little; it's most likely a clause that provides a reason for something, something like 'it's because of (something something) though'; though there are also other possibilities)

自分の寝顔とか (such as (one's (own)/his (own)/her (own)/my (own)/your (own)) sleeping face)
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-27, 16:04   Link #1405
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
sorry guys i forget to put the picture

http://i.imgur.com/9oOxc.jpg

i think 1st and 2nd line supposed to be combine

Quote:
死んでるみたいなんですけど
is it better?
__________________
*TL Note: Better than
Skype and Teamspeak

RRW is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-27, 18:40   Link #1406
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
I had an inkling it was someone who was looking at someone else's face, the piccie seemed to show that.
Well you get the nuance already from the previous posts, I guess you could round it up as:

He looks like he's dead, however (so do I when asleep)
or
He looks like he's dead, however he (also) looks like me when sleeping...

It depends on if that 'jibun' has an object to relate to as that's the only subject in the entire scene so in English terms, (Japanese language was bitten by subjects and pronouns as a kid, therefore does without it) it's not enough info for an accurate translation, but you get the nuance
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-28, 06:07   Link #1407
LROlsson
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2009
Age: 35
I think I know where it is from.

It is probably something like: However it looks like a dead persons face. Such things as my own face when asleep.

But as said earlier, It can be understood however translating it to English is hard with such little context.
LROlsson is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-01, 15:33   Link #1408
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
I would like to get an translation from the following, please.

Images
Sorry; dynamic content not loaded. Reload?

Thanks!
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-01, 19:40   Link #1409
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Philippe Pozzo Di Borgo now lives in Morocco. Remarried, he is the father of two little girls.

Abdel Sellou became the head of enterprise, and is now married with three children.

Philippe and Abdel remain very close.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-02, 04:14   Link #1410
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Thanks buddy.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-06, 01:32   Link #1411
Rising Dragon
Goat Herder
*Author
 
 
Join Date: Jun 2008
Age: 36
Can I get a translation of the text in this image?

__________________
Rising Dragon is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-06, 01:48   Link #1412
kyp275
Meh
 
 
Join Date: Feb 2008
Federation's prototype variable MS

A Z Gundam series MS developed to combat against the original planned version of the variable MS "Type 100", which is was completed as a non-variable MS due to frame weakness in the variable version.

...is what I get out of it, other more fluent readers feel free to correct whatever mistakes there may be
kyp275 is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-11, 10:09   Link #1413
kitten320
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Hey everyone!
Can I possibly get a translation for this since I'm a bit lost as to what is happening at the end.

Yuri warning! But nothing explicit

Spoiler for image:
__________________
kitten320 is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-11, 14:28   Link #1414
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Yuri!

Spoiler for text:
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-11, 17:08   Link #1415
kitten320
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Lol not exactly what I expected.

Thank you very much!
__________________
kitten320 is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-29, 01:28   Link #1416
chancs
Senior Member
 
 
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
I need some help regarding some characters. I continuously encounter this but 'am not able to understand the difference.

ちよ (this is just an example)

What is the difference between the small one and the big bolded one? How do I recognize which to use at place?

When I refer from the picture image, both are shown as same but as soon as I capture it into text the difference occurs.

Similar for the situation like:

and (though I read on wiki dictionary that both are same)

and (though I feel that it is probably an error while capturing, but not sure)

It will be a great help if someone clarifies this for me. Thanks

Quote:
「ニャニャッ、ニャー 」
Phonetically is this "Nyanya~tsu, nyā" ?
chancs is offline   Reply With Quote
Old 2012-11-29, 02:36   Link #1417
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
Quote:
Originally Posted by chancs View Post
I need some help regarding some characters. I continuously encounter this but 'am not able to understand the difference.

ちよ (this is just an example)

What is the difference between the small one and the big bolded one? How do I recognize which to use at place?

When I refer from the picture image, both are shown as same but as soon as I capture it into text the difference occurs.

Similar for the situation like:

and (though I read on wiki dictionary that both are same)

and (though I feel that it is probably an error while capturing, but not sure)

It will be a great help if someone clarifies this for me. Thanks



Phonetically is this "Nyanya~tsu, nyā" ?
using your last example:
ニャ will be Nya (1 syllable, or mora to be more accurate)
If it's written as ニヤ, it will be Niya (2 moras, meaning that not only it is pronounced differently, it takes twice as long to utter 'Niya' as compared to Nya).

Chiisai tsu (ie. っ) is special. It represents a silent mora.
So ちょっと is broken down into : (ちょ)(っ)(と) Cho-pause-To, with each part taking the same amount of time to utter (including the pause).
When っ appears at the end, it is like an abrupt halt/cut-off (with of course the 'pause' effect). So there should be no 'tsu' in your romanization.

Note that in some novels, the furigana uses the same font size for the small kana and the 'big' kana and make them indistinguishable, so you have to know the word, or use the dictionary to verify.
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-10, 03:26   Link #1418
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Seasons Greetings!

Please translate the meaning of this comic panel. Thanks!


B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-13, 10:03   Link #1419
chancs
Senior Member
 
 
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
can you help please?

Quote:
(......あいつの前じゃなきゃ、素直になれるのに)
chancs is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-13, 10:35   Link #1420
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by chancs View Post
(......あいつの前じゃなきゃ、素直になれるのに)

can you help please?
TLI

Too Little Information

This should be a new tag in this thread, I swear...

Give us the lines before and after or a scene, or explain the scenario and then we may be able to give you the contextually correct English translation.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 15:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.