2012-08-07, 17:18 | Link #1385 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
I'm not too sure if they have a cultural equivalent, and therefore a native word for it. But because the first thing I thought when I saw the word was Grey Knights..
ジャスティカール (from the official website!) (alternatively, 大名/daimyo is probably the closest I can think of on the spur of the moment.)
__________________
|
2012-08-07, 18:27 | Link #1386 |
Junior Member
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
|
I'm here again~ ^^
As I said before, I'm making a RPG game with a typical ambientation as the Dragon Quest franchise. The game has few dialogues, my friend is the translator, but he is on a holiday and I need some help with some dialogues to keep going. Could someone help me and transcribe it into japanese, please? I'll be more specific than the last time: In this dialogue there are two characters talking to each other, the princess Natalia (ナタリア) and Mara (マーラ) and they talk about Angela (アンジェラ). Natalia is calm and serious and Mara is a bit more rude and a bit "tsundere" type character. In this scene Mara has saved Natalia, and this is the dialogue: Spoiler for Dialogue:
In this other dialogue, Angela is saved by Natalia and Mara. Angela is the "moe" type character: Spoiler for Dialogue:
Spoiler for Dialogue:
And that's all, I hope someone can help with this dialogues, I hope I was specific enough with the context and the characters. Thanks in advance ^^ Last edited by Albert-Chamomile; 2012-08-07 at 21:50. |
2012-08-11, 13:20 | Link #1387 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Greetings!
I'm sorry if this request seems long but I was told the Japanese wouldn't make any sense otherwise unless I included the whole paragraph. I wouldn't know. You don't have to tell me word per word what it says, just the gist is okay. Thanks for your patience and help. 内容(「BOOK」データベースより) “大天使メタトロン”打倒のため、シルバー・クロウは新アビリティ“理論鏡面”獲得ミッションに励んでいた 。四埜宮謡の助言もあり、ようやくその光明が見えはじめたハルユキだったが、突如現れた謎の最強“レベル1 ”アバター“ウルフラム・サーベラス”との交戦により、ミッション成就はいまだ果たせないままだった。そん な状況の中、“チョコレート装甲”を持つ、小さな貴婦人アバター“ショコラ・パペッター”がハルユキの前に 現れた。彼女により、シルバー・クロウは待望のアビリティを得ることに―!?思わずペロペロしたくなるスウ ィートなアバターも登場する次世代青春エンタテイメント。 内容(「BOOK」データベースより) 毎度おなじみの社長の強権発動により取引先のオフィスに常駐勤務となった工兵と立華。常駐先は国内最大手の コンピュータ企業で、なんと藤崎の古巣だという。大企業なので、さぞかし豪華な業務環境に違いない…、と勇 み立つ工兵。しかし、二人を待ち受けていたのはプロジェクトルームと呼ばれる、理不尽かつ不自由極まりない 場所だった!いつもと勝手が違う環境で二人は苦境に立たされるが、そこで工兵が見出した一手とは!?萌える SE残酷物語第7弾。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 夏海/公司 兵庫県出身。『葉桜が来た夏』(電撃文庫)で第14回電撃小説大賞選考委員奨励賞を受賞、デビュー(本デー タはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
2012-08-13, 00:06 | Link #1388 |
Junior Member
Join Date: Mar 2007
|
Translation Help
I'm looking to update my fansub for the new Macross: DYRL blue ray, and I was hoping I could trouble someone with translation assistance. They added on opening scroll to the start of the movie. This is something I plan on sharing with the entire anime/Macross community, so any help would be appreciated!
Uploaded with ImageShack.us |
2012-08-13, 06:35 | Link #1389 | |
NYAAAAHAAANNNNN~
Join Date: Nov 2007
Age: 35
|
Quote:
On another hand, I was going through a few old songs and had problem figuring out what the title means. The first two kanji obviously means "Ultimate Blade (technique)", and 天羽 means "sky feather". However, the kana "々" means to ditto the previous character, so the last four words should be 天羽羽斬. If iterated it should be 絶刀 - 天羽 ; 羽斬, as if the attack is to be called out before it hits, and thus it means Ultimate Blade (Technique) - Sky Wing ; Plume Slash; or at least the most artistic name I can think of. I imagine it to be a single high-speed cut. where a vacuum is created behind the path of the sword which is then filled by air sucked into it, then the sudden movement of air creates a shockwave resulting in a two-hit-single-move technique. Did I get it all wrong or what?
__________________
|
|
2012-08-19, 18:48 | Link #1394 |
Senior Member
Join Date: Apr 2004
|
if anybody has time will somebody translate these cute sailor moon fanmanga http://tsuki-kioku.com/comic.html
__________________
|
2012-09-02, 00:36 | Link #1395 |
waboo
Join Date: Jan 2008
Location: No
|
Could somebody translate this into japanese, please??
"I let you rest here so you give birth to a beautiful sakura tree someday" This is based on the story about sakura trees being born "red" thanks to dead people's blood (A story like that lololol). Thanks! |
2012-09-07, 00:58 | Link #1397 | ||
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
Quote:
kimi no nakigara wo kono tochi ni nemuraseyou. soshite koko kara itsuka sakura no ki ga umi, utsukushiku sakimasu you ni.
__________________
|
||
2012-10-18, 09:18 | Link #1399 |
Junior Member
Join Date: Oct 2012
|
Translations
is there someone who can help me translate a qoute ?
its the "Only those that are prepared to shoot should be shot at" from code geass i would like to get in japanese "kanji" and "roman" if possible plus is the qoute translated like written above or is it different ? thanks for now |
Tags |
song, translation |
|
|