AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2012-07-02, 18:00   Link #1381
Afternoon Tea
Senior Member
*Artist
 
Join Date: Mar 2010
My language of Japaneses is good, but my Kanji is so so. Can someone help translate these credits?
Spoiler for Credits:

Last edited by Afternoon Tea; 2012-07-02 at 18:13.
Afternoon Tea is offline   Reply With Quote
Old 2012-07-09, 08:08   Link #1382
Syokool
Lab. member 009
*Scanlator
 
 
Join Date: Feb 2012
Location: 1.048596
Age: 35
Quote:
Originally Posted by DmonHiro View Post
Help! I will give one internet for each of twosentences.

あたしゃ神様だ!! (Atashi-ya Kamisama da!!)

I'm God!!

Btw, atashi is a girl-like way to say I in Japanese, so...

変質者!

A degenerate! (with the first kanji it's pretty obvious tough)
Syokool is offline   Reply With Quote
Old 2012-07-14, 08:29   Link #1383
HasuMasu
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: The Middle Way
'エーイウンクラト'

Is that right? Yeah I know it's bare.
__________________
HasuMasu is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-07, 06:57   Link #1384
SaintessHeart
NYAAAAHAAANNNNN~
 
 
Join Date: Nov 2007
Age: 35
What is the Japanese word for Justiciar?
__________________

When three puppygirls named after pastries are on top of each other, it is called Eclair a'la menthe et Biscotti aux fraises avec beaucoup de Ricotta sur le dessus.
Most of all, you have to be disciplined and you have to save, even if you hate our current financial system. Because if you don't save, then you're guaranteed to end up with nothing.
SaintessHeart is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-07, 17:18   Link #1385
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
I'm not too sure if they have a cultural equivalent, and therefore a native word for it. But because the first thing I thought when I saw the word was Grey Knights..

ジャスティカール

(from the official website!)

(alternatively, 大名/daimyo is probably the closest I can think of on the spur of the moment.)
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-07, 18:27   Link #1386
Albert-Chamomile
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
I'm here again~ ^^

As I said before, I'm making a RPG game with a typical ambientation as the Dragon Quest franchise.

The game has few dialogues, my friend is the translator, but he is on a holiday and I need some help with some dialogues to keep going. Could someone help me and transcribe it into japanese, please?

I'll be more specific than the last time:

In this dialogue there are two characters talking to each other, the princess Natalia (ナタリア) and Mara (マーラ) and they talk about Angela (アンジェラ).

Natalia is calm and serious and Mara is a bit more rude and a bit "tsundere" type character.

In this scene Mara has saved Natalia, and this is the dialogue:

Spoiler for Dialogue:


In this other dialogue, Angela is saved by Natalia and Mara. Angela is the "moe" type character:

Spoiler for Dialogue:


Spoiler for Dialogue:


And that's all, I hope someone can help with this dialogues, I hope I was specific enough with the context and the characters.

Thanks in advance ^^

Last edited by Albert-Chamomile; 2012-08-07 at 21:50.
Albert-Chamomile is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-11, 13:20   Link #1387
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Greetings!

I'm sorry if this request seems long but I was told the Japanese wouldn't make any sense otherwise unless I included the whole paragraph. I wouldn't know. You don't have to tell me word per word what it says, just the gist is okay. Thanks for your patience and help.

内容(「BOOK」データベースより)
“大天使メタトロン”打倒のため、シルバー・クロウは新アビリティ“理論鏡面”獲得ミッションに励んでいた 。四埜宮謡の助言もあり、ようやくその光明が見えはじめたハルユキだったが、突如現れた謎の最強“レベル1 ”アバター“ウルフラム・サーベラス”との交戦により、ミッション成就はいまだ果たせないままだった。そん な状況の中、“チョコレート装甲”を持つ、小さな貴婦人アバター“ショコラ・パペッター”がハルユキの前に 現れた。彼女により、シルバー・クロウは待望のアビリティを得ることに―!?思わずペロペロしたくなるスウ ィートなアバターも登場する次世代青春エンタテイメント。 内容(「BOOK」データベースより)
毎度おなじみの社長の強権発動により取引先のオフィスに常駐勤務となった工兵と立華。常駐先は国内最大手の コンピュータ企業で、なんと藤崎の古巣だという。大企業なので、さぞかし豪華な業務環境に違いない…、と勇 み立つ工兵。しかし、二人を待ち受けていたのはプロジェクトルームと呼ばれる、理不尽かつ不自由極まりない 場所だった!いつもと勝手が違う環境で二人は苦境に立たされるが、そこで工兵が見出した一手とは!?萌える SE残酷物語第7弾。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
夏海/公司
兵庫県出身。『葉桜が来た夏』(電撃文庫)で第14回電撃小説大賞選考委員奨励賞を受賞、デビュー(本デー タはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-13, 00:06   Link #1388
OptimusX
Junior Member
 
Join Date: Mar 2007
Translation Help

I'm looking to update my fansub for the new Macross: DYRL blue ray, and I was hoping I could trouble someone with translation assistance. They added on opening scroll to the start of the movie. This is something I plan on sharing with the entire anime/Macross community, so any help would be appreciated!



Uploaded with ImageShack.us
OptimusX is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-13, 06:35   Link #1389
SaintessHeart
NYAAAAHAAANNNNN~
 
 
Join Date: Nov 2007
Age: 35
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
I'm not too sure if they have a cultural equivalent, and therefore a native word for it. But because the first thing I thought when I saw the word was Grey Knights..

ジャスティカール

(from the official website!)

(alternatively, 大名/daimyo is probably the closest I can think of on the spur of the moment.)
The word has to have the meaning of Chief Justice and Minister crossed together.

On another hand, I was going through a few old songs and had problem figuring out what the title means.

The first two kanji obviously means "Ultimate Blade (technique)", and 天羽 means "sky feather". However, the kana "々" means to ditto the previous character, so the last four words should be 天羽羽斬.

If iterated it should be 絶刀 - 天羽 ; 羽斬, as if the attack is to be called out before it hits, and thus it means Ultimate Blade (Technique) - Sky Wing ; Plume Slash; or at least the most artistic name I can think of. I imagine it to be a single high-speed cut. where a vacuum is created behind the path of the sword which is then filled by air sucked into it, then the sudden movement of air creates a shockwave resulting in a two-hit-single-move technique.

Did I get it all wrong or what?
__________________

When three puppygirls named after pastries are on top of each other, it is called Eclair a'la menthe et Biscotti aux fraises avec beaucoup de Ricotta sur le dessus.
Most of all, you have to be disciplined and you have to save, even if you hate our current financial system. Because if you don't save, then you're guaranteed to end up with nothing.
SaintessHeart is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-19, 08:49   Link #1390
Student no.0
Part-time Warrior
 
 
Join Date: Feb 2011
Location: First star to the left, you should go there sometime.
Can someone here translate what this fanart is saying? Thanks in advance.

Spoiler for Chrome:
Student no.0 is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-19, 09:08   Link #1391
Syokool
Lab. member 009
*Scanlator
 
 
Join Date: Feb 2012
Location: 1.048596
Age: 35
I like/love liked/loved!

I was hungry <3
Syokool is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-19, 10:15   Link #1392
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by Syokool View Post
I like/love liked/loved!

I was hungry <3
Excuse me, pardon me, but there are a few mistakes here.

It's "sukkiri!". Like, "that was refreshing!"

Also, it's more fitting if you use "Now I'm hungry."

Now, if you'll excuse me...
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-19, 13:07   Link #1393
Syokool
Lab. member 009
*Scanlator
 
 
Join Date: Feb 2012
Location: 1.048596
Age: 35
Oh yeah, I missread that ri as i

The second I'd rather use in past tense.
Syokool is offline   Reply With Quote
Old 2012-08-19, 18:48   Link #1394
Ryusiangel
Senior Member
 
 
Join Date: Apr 2004
if anybody has time will somebody translate these cute sailor moon fanmanga http://tsuki-kioku.com/comic.html
__________________
avatar by chaos
Ryusiangel is offline   Reply With Quote
Old 2012-09-02, 00:36   Link #1395
Troyd
waboo
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: No
Could somebody translate this into japanese, please??
"I let you rest here so you give birth to a beautiful sakura tree someday"

This is based on the story about sakura trees being born "red" thanks to dead people's blood (A story like that lololol).
Thanks!
Troyd is offline   Reply With Quote
Old 2012-09-06, 21:37   Link #1396
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
運命旋転

From the words here, the meaning I got is fate (運命) and revolution (旋転). Can someone confirm this?
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is online now   Reply With Quote
Old 2012-09-07, 00:58   Link #1397
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
運命旋転

From the words here, the meaning I got is fate (運命) and revolution (旋転). Can someone confirm this?
afaik, the 旋転 part isn't a proper Japanese word, but it does carry the meaning "revolution"or "cycle". So it's probably "the cycle of fate"

Quote:
Originally Posted by Troyd
"I let you rest here so you give birth to a beautiful sakura tree someday"
Let me have an attempt at this.

kimi no nakigara wo kono tochi ni nemuraseyou. soshite koko kara itsuka sakura no ki ga umi, utsukushiku sakimasu you ni.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2012-09-18, 05:18   Link #1398
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Greetings!

I'd much appreciate a reading on these strips. Rhanks for your generousity!






B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-18, 09:18   Link #1399
LQTH
Junior Member
 
Join Date: Oct 2012
Translations

is there someone who can help me translate a qoute ?
its the "Only those that are prepared to shoot should be shot at" from code geass i would like to get in japanese "kanji" and "roman" if possible plus is the qoute translated like written above or is it different ?

thanks for now
LQTH is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-18, 18:10   Link #1400
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
I think you mean "The only ones who should shoot are those who are prepared to be shot at."

撃っていいのは撃たれる覚悟のあるやつだけだ
Utte ii no ha utareru kakugo no aru yatsu dake da
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.