2008-06-05, 18:12 | Link #241 |
1000 times better
Join Date: Apr 2006
Location: Surrounded by Mistery (cool isn't?)
|
You know, with all this, I think Im planning on making a Documentary too
The History and Rise of the Trolls: Because disliking things is not enough. Also: It was better when I did it: A story of how you got old and times changed. |
2008-06-06, 01:45 | Link #242 |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Now this is truth. The one thing we can say for certain is that, 15/20 years from now, there will be a group of people who will loudly proclaim that we've never had it better than the way things are today, "questionable" typesetting, translation and all. Maybe someone will even make a video documentary about it!
|
2008-06-06, 01:58 | Link #243 | ||
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
You just explain it in a one-time manner ("Stop addressing me 'sempai'!). It's very similar to the use of watashi/ore in a gender-bender show - you mention it only then somebody explicitly points out the differences in its use. Or not, if you feel like substituting some other appropriate english form of speech. Quote:
|
||
2008-06-06, 18:26 | Link #245 |
1000 times better
Join Date: Apr 2006
Location: Surrounded by Mistery (cool isn't?)
|
Same here. I believe honorifics have a large importance on the way someone speaks, in fact, a Japanese adressing someone without honorifcs would be kinda rash (expept the case they know eachothers for ages).
And how can you explain the difference between -chan and -tan?. Of course, you make a TL Note box, oh wait. I really think the new generation of fans and fansubbers see things very differently from the way the "old guard" (just to not say "oldfag", a term that is being used a lot for this kind of things) used to, and them just can't understand the mind of the people who is now majority of the group. With that said, I: Prefer honorifics Like TL Notes (sure, Keikaku means plan, but you know people sometimes screw up) Like see Japanese things left Japanese (Ex.: Ramen =/= noodle soup) Like fancy fonts, AND Karaoke. This is important, a group that does not make karaoke for ALL the songs ranks lower than the ones that do. And I even like speedsubs, as long as a better version is made after. Maybe its because I'm young. And I'm not butthurt'd. Yet. |
2008-06-06, 22:23 | Link #246 |
Inactive Member
Join Date: Jan 2004
|
After four years of hardcore lurking and seeing numerous people FAIL TREMENDOUSLY on the first few replies about the sign thing I had to log-in and comment.
Re: "He thinks signs should not be translated" Spoiler for After posting that I see he's already explained this better than I could and so there's no need to read my impulsive rant.:
Frankly, If you're going to super-impose something, why not just do it over the Japanese. Having them Both is jarring and obvious but if you digitally edit I don't see the problem. If the chalk board scenes in so Long Mr. Despair were English Only as opposed to English next to Japanese the jokes would work better. Not one would accuse you of butchering the sacred moonspeak. Oh wait, if you did it that way your releases would be late and no one would download, is that the fear? ADDENDUM: I STILL don't understand the honorifics and I've been watching anime for an embarrassingly long time. Honorifics hurt my face to tell you the truth. I was watching Soul Eater by GX_ST-Oni and I had to turn it off. I'm guessing that's the same group that fansturbated (as opposed to fansubbed) that One Piece show with all the stupidly animated attack moves and such because they do it on this show as well. Last edited by Utils; 2008-06-06 at 22:59. |
2008-06-07, 04:31 | Link #247 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
Quote:
They're dumbing it down due to fan tastes by leaving them in. It is not a dub, it is not a scanlation - honorifics are still there in the soundtrack. Putting an additional copy into the onscreen text is evil if only because it clatters up the screen space and takes additional time to read, distracting you more from actually watching the show. TL Notes are good, as for the first one - just try to actually watch something without them - you won't even notice their absence! (BTW, that was quite a revelation for me too then I was once forced to watch Last Exile with such a sub). Last edited by SinsI; 2008-06-07 at 08:00. |
|
2008-06-07, 04:53 | Link #248 | ||
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
Quote:
Quote:
|
||
2008-06-07, 06:08 | Link #249 |
Senior Member
Join Date: Apr 2004
Location: Middle of the Pacific
|
I agree with the point about the sign issues being to obtrusive at times. Using the example of the "Infirmary' sign used in most school episodes, if the show focuses a lot of attention on the sign itself and the next scene is actually in the Infirmary, does a translation for that sign need to be translated? Or, has the viewing audience lost the ability to infer from the scene itself that it takes place in the Infirmary making the translation necessary?
As for the video itself, I found it to be a lot of fun. Some of the points made may or may not ring true depending on which side of the fansub fence we are (fansubbers | viewers). However, like a fansub, a lot of work went into making it and that I can respect. Geez... all this talk about the 'old days'. I remember having to buy the VHS or LaserDiscs of BubbleGum Crisis and give my friend some pizza and a six-pack so he could roughly explain to me the gist of what was going on. We also replaced all the dialogue with our own sometimes for fun. It's amazing how well Star Wars quotes worked.
__________________
|
2008-06-07, 07:48 | Link #250 |
Inactive Member
Join Date: Jan 2004
|
RE: dj_tjerk
> Don't make assumptions, it makes you look stupid. Not really. With an assumption you admit to taking a risk. It's not the same as making an assertion or proclamation. I was obviously guessing and said as much. > FYI, GX_ST-Oni didnt even sub one episode of One Piece. I wouldn't know. Perhaps the guy that made the fonts or whatever for that One Piece show went on to work for that other group I mentioned. Is it a rule that you can only work with one group? Or even worse, the guys at that group were inspired *shudder* by the One Piece thing. > It's a pity you don't know the meaning of honorifcs. Save your pity. I'm in it for the art and story (HOW IRONIC) not the language lesson. When I was in Taiwan and watching TV over there I found it a LOT easier to pick up Mandarin. Perhaps if fansturbators started translating the material instead of phonetically transcribing the dialog I would learn easier. I mean, I still don't know how to say brother and sister because some fansturbators leave those in the original language. It's at the point where I just assume those are their names and they aren't siblings. That's not translating. And if I'm not CONSISTENTLY immersed in a translation then I'm not going to learn. In Taiwan you get English and Chinese subtitles in almost every show. Same typesetting everywhere. I was able to enjoy the programs and forget I was even reading anything. It's inconsistent. You learned because you went and researched it. Yes, I've picked up a few words from fansubs but that's only because these words are usually TRANSLATED into English. Had they been left intact like honorifics and other words, I still wouldn't know them. > Some people here say they want them gone cause you can hear them, but that of course won't work for you either because you don't understand them? What's so wrong about calling people Mr., Master, Sir, Teacher, Lady, Little, Young, Son, Junior, Pops, Old, Perverted, boss, etc.? > Leaving something like chichi-ue in the subs is not what I want either, but when it's translated as "Father" you better know there's a difference with "otou-san". WHAT? > Neway.. read this (don't study it.. just read it fast.. you should've heard enough examples througout those 4 years ) It's been more than four years. And I know what you're basing that number on. Okay, now where's the page with all the other stuff they won't translate like family members? If they included notes as a text file I wouldn't mind going throught it after the show. It's totally possible with 'torrent. EDIT: I'm on a fansub comparison site and it looks like the "Just as planned" stuff still goes on. Look for the AniYoshi one and scroll down seven frames. Awful. Last edited by Utils; 2008-06-07 at 08:36. |
2008-06-07, 09:30 | Link #251 | |
Kuu-chan is hungry
Join Date: Apr 2007
Location: Raleigh, NC
|
Quote:
If there's only one group subbing the series, then do it yourself or hope for it to be licensed. I'm not going to complain about a free service so long as the translations are accurate. Could there be improvement? Always. It's the groups decision on whether or not they do any of that and if it's worth it to them. |
|
2008-06-07, 13:31 | Link #252 | ||
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Philly / Singapore
|
Quote:
Quote:
That aside - you care far more about familial terms and honorifics than I ever would. I didn't know them, I figured it out after a bit more exposure, and it didn't bother me either way from then on. Maybe you were used to an era where honorifics were never used in fansubs, but the current/upcoming generation's definitely accustomed to them, and you can't ignore that fact. |
||
2008-06-07, 14:21 | Link #253 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
Now if the connection is siblings then yes it literally will mean brother in that case. You hear it all the time in anime. You even hear the older guy correcting a little kid who calls him "ojii-san" telling the kid he's not that old and to call him "nii-chan". Translation is a fine art in those cases. And they are usually easy to translate. In fact, if a person watching anime hears the same word and sees two differing translations, he/she may actually inquire and learn the reason for the different translation.
__________________
|
|
2008-06-07, 18:19 | Link #254 |
Lost in the Vortex
Join Date: Mar 2004
|
After watching this thread with some annoyance, I have something I want to mouth off about also.
Enough already with people stating their opinions and preferences as some kind of objective rule that must be followed. Clearly (in my opinion of course) all of the stuff being argued about is a matter of taste. If you have an opinion, feel free to state it, but with some kind of reasonable explanation, and do remember that reason says you should understand that everyone is not obligated (or sometimes even likely) to agree with you, and so having some courtesy in your wording for those people can often separate an interesting post from an annoying one. Now, here's my opinion. Fansubbers: you are doing just fine, however you like to fansub anime is perfectly OK, as long as you are enjoying yourselves. Once you start thinking there is some fixed way that's acceptable and other approaches are substandard, I think you lose the point of the hobby in the first place. I personally don't mind seeing Japanese words (within limits) when I watch fansubs. Others don't like it. I don't mind flashy karaoke, but I don't really feel it's necessary either. Others don't like it, or demand it. I don't mind stuff over the OP/ED (like credits). I feel the purpose of the OP/ED is to display credits (that's why anime has them). Others don't like stuff over the OP/ED artwork. No matter what preference you might have, some people will like it and some won't. But that doesn't matter. What's important is that the people creating the fansub like it. |
2008-06-07, 19:04 | Link #255 | |||||||||
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Anyway.. some groups like to leave some more japanese in the subs.. if you don't like it (say Soul Eater with GX_ST-Oni and AniYoshi), try Saizen .. maybe you'll like their subs. Nice thing is.. it's free~ I learned enough japanese from watching QUALITY^TM subs to understand/enjoy subs of lesser quality (reading over mistakes and not translating 'obvious' japanese words). |
|||||||||
2008-06-07, 19:25 | Link #256 | |
Le fou, c'est moi
Join Date: Dec 2007
Location: Las Vegas, NV, USA
Age: 34
|
Quote:
Sometimes they are utterly obvious, sometimes they mask them by pretty words and pseudo-arguments. But, once stripped down to the core, their "opinions" tend to be like "lol I haet newfags doing things their way," or "lol karaoke sucks/awesome and im always right." Thanks for the sensible post by the way. Good rep for you. I have to disagree with one point though: you said opinions of non-fansubbers don't matter in the end. I don't think that's really true; it's true that most fansubbers are doing it for their own enjoyment, but I think doing things without listening to what their consumers (note: no commercial connotation here) want is a bit rude. For every loud complainer there's a constructive criticism out there that might be useful for fansubbers to perfect their craft. Okay, maybe not for every loud complainer, but even ten to one it still counts. I also find it amusing that the type of "leeches" fansubbers tend to interact with the most are the ungrateful, complaining ones, and that forms the majority of their opinions toward the fans (IMO -- I have no evidence of course). I suspect the truth behind the numbers to be drastically different. Most people are probably somewhat grateful for fansubbers translating the moonspeak cartoons and making them accessible to English-language audiences, rather than feeling entitled to the "service" or whatever. Unfortunately, they are probably not grateful enough to go to IRC channels and praise the fansubbers to the heavens. I know I don't; it seems like a waste of time when I could be doing other things, like playing games, watching anime, discussing the shows themselves, participate in flamewars, or go out and experience that enigmatic phenomenon called life. On the "documentary," simple statement: hello selective evidence. If you aren't being scientific, don't try to claim to be factual, Mr. Otaking (and seriously, this is a rather arrogant nickname don't you think? ). |
|
2008-06-07, 21:46 | Link #257 | |
Banned
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
seriously, go take some classes if you want to learn japanese. |
|
2008-06-07, 23:11 | Link #259 | |
Banned
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
>>In fact, if a person watching anime hears the same word and sees two differing translations, he/she may actually inquire and learn the reason for the different translation. |
|
|
|