AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-01-22, 20:55   Link #561
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
侠気 【きょうき】 (n) chivalrous spirit
There you go
Generally speaking, the word is mostly associated with Japanese yakuza culture, since they often put 仁侠 (にんきょう) as the fundamental virtue. Although the word has originally no "outlaw" sense, it reminds me of such nuances as rigid fraternity in a criminal group, not sophisticated knighthood.

Last edited by LiberLibri; 2009-01-22 at 22:25. Reason: misspelling
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-22, 21:19   Link #562
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Liddo-kun View Post
4. Wakare no Yokan
a presentiment to part (with you)

Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
5: 心の震え - Trembling heart.
I wonder.... I've come up with a few 'furue'...

My own curiousity, this 'furue' 奮え says it's usually said with '勇気’ - how do you intepret that?
Ignore the kanji at first. The most fundamental sense of ふる is "to shake, swing, disturb". Then it is applied to metaphorical meanings like love, fear and sadness, by which you cannot keep your mind calm as still water. The idiom "勇気を奮う" (to show one's courage) can be interpreted with an image that you shake and awake your brave heart up.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-22, 21:25   Link #563
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
Generally speaking, the word is mostly associated with Japanese yakuza culture, since they often put 仁侠 (にんきょう) as the fundamental virtue. Although the word has originally no "outlaw" sense, it reminds me of such nuances as rigid flaternity in a criminal group, not sophisticated knighthood.
aaaaaaah, makes sense now! xD
"ninkyou to kaite!"
(Seto no hanayome)
Thanks for explaining the nuance of that.
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
a presentiment to part (with you)
To make it a little poetic since they're song titles:
"A Preminition of Parting"
"Forboding of parting" for the 4th sentence.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-23, 06:32   Link #564
Liddo-kun
is this so?
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gradius Home World
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
a presentiment to part (with you)

Ignore the kanji at first. The most fundamental sense of ふる is "to shake, swing, disturb". Then it is applied to metaphorical meanings like love, fear and sadness, by which you cannot keep your mind calm as still water. The idiom "勇気を奮う" (to show one's courage) can be interpreted with an image that you shake and awake your brave heart up.
Quote:
To make it a little poetic since they're song titles:
"A Preminition of Parting"
"Forboding of parting" for the 4th sentence.
Those all make sense in relation to the anime I've watched.
Thank you, I appreciate the tracks even more now.


*hands over a cookie
*copy-pastes the translations into wordpad
Liddo-kun is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-27, 04:55   Link #565
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by animekritik View Post
In the first one the girl says "Se--senior, why....." Then the boy says "There are things Tamura can do. Besides, it's not out of place." [out of place as in inappropriate]

In the second one, the pink haired girl says: "From now on, I'll do my best!" and the girl with brown hair says "Wha--wha--what is it!?"
Thank you so much for the translation!

Can anyone do this short one? Thanks if you can!

http://www.raki-suta.com/img/src/1232458295526.jpg

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-27, 05:17   Link #566
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Thank you so much for the translation!

Can anyone do this short one? Thanks if you can!

http://www.raki-suta.com/img/src/1232458295526.jpg

Dee
With this [or, having done this] Hiiragi will be ours!
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-29, 06:19   Link #567
tenkenX6
Undead Fansub TL/TLC
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2008
Location: Hawaii
Age: 43
Quote:
Originally Posted by animekritik View Post
With this [or, having done this] Hiiragi will be ours!
I'm not saying your translation is wrong or anything, but I think "Now, Hiiragi will be ours" sounds better, IMHO.
tenkenX6 is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-29, 08:59   Link #568
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by tenkenX6 View Post
I'm not saying your translation is wrong or anything, but I think "Now, Hiiragi will be ours" sounds better, IMHO.
Yeah, yours does sound smoother.
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-29, 13:30   Link #569
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows


Mh i hope that makes sense, even with the ? in it.

Thanks a lot ahead.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-29, 16:31   Link #570
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Due to ????, settings of ????? or couldn't find ????? in ?????.
Make sure correct ????? is inserted, or select new ????? setting.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-30, 09:08   Link #571
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
Due to ????, settings of ????? or couldn't find ????? in ?????.
Make sure correct ????? is inserted, or select new ????? setting.
Mh i kinda thought, that it would turn out like this.

Thanks a lot, Rembr.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-03, 17:43   Link #572
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
could someone translate this to Japanese, I don't need it in kanji but written out in romanji

A wish for a never ending summer
A wish for an endless summer

I was also wondering what "never ending" would be translated as, just so that I know what word it is lol

It's for a title for a fic I'm writing but I'm caught up between the 2 lines and the lose word of never ending
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-03, 20:12   Link #573
Takeru
Jag äter idioter
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Vereinigte Staaten
Age: 34
Send a message via AIM to Takeru
Quote:
Originally Posted by -KarumA- View Post
could someone translate this to Japanese, I don't need it in kanji but written out in romanji

A wish for a never ending summer
A wish for an endless summer

I was also wondering what "never ending" would be translated as, just so that I know what word it is lol

It's for a title for a fic I'm writing but I'm caught up between the 2 lines and the lose word of never ending
Eien na Natsu wo Negaimasu
永遠の夏を願います。

Unless I completely butched on some grammatical thing. And as far as I know, "endless" and "never ending" are translated to the same word (eien).
__________________

Last edited by Takeru; 2009-02-03 at 21:23. Reason: I'm an idiot and translated the wrong word.
Takeru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-03, 20:24   Link #574
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Takeru View Post
Eien na Natsu wo Negaimasu
永遠の夏を願います。

Unless I completely butched on some grammatical thing. And as far as I know, "endless" and "never ending" are translated to the same word (negai).
If we're using 'wish' as a noun, rather than a verb then
望み 【のぞみ】 (n) wish, desire, hope, (P)

otherwise, it's pretty well done
果てしない夏の望み
would be my attempt.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-03, 21:21   Link #575
Takeru
Jag äter idioter
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Vereinigte Staaten
Age: 34
Send a message via AIM to Takeru
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
If we're using 'wish' as a noun, rather than a verb then
望み 【のぞみ】 (n) wish, desire, hope, (P)
Duuuh. Thanks Mystique. I completely forgot the existance of 望む.
__________________
Takeru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-04, 01:18   Link #576
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
If we're using 'wish' as a noun, rather than a verb then
望み 【のぞみ】 (n) wish, desire, hope, (P)

otherwise, it's pretty well done
果てしない夏の望み
would be my attempt.
and how do you pronounce that lol
as in a western lettering and not kanji
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-04, 03:10   Link #577
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by -KarumA- View Post
and how do you pronounce that lol
as in a western lettering and not kanji
果てしない夏の望み
hateshinai natsu no nozomi
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-05, 13:13   Link #578
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
I am trying to translate a little text and (for now) I have 3 problem:

- 山積み ( I guest it something like '' being pile up'' but I am not sure)
- 待つ間
-The third is a little different: おばさん. I know tha usually it mean '' aunt'' but in this case the obasan is not her aunt, she is supposed to be a childhood friend of the mother of the girl than say obasan. Is this a word more appropriate than ''aunt'' ?
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-05, 13:28   Link #579
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Yamazumi is to pile up like a mountain.
Matsu aida. Space or time while waiting. Exact meaning will depend on context.
Obasan also has different meanings, but in general it means an older lady, related or not. Note, it has a connotation related to age, so it can be an insult depending on the context.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-05, 13:37   Link #580
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
In this case ''obasan'' is far from being a insult, not with the way the girl say it, or the affection she feel toward her obasan.

Thank for the help, just sorry than I can't give you a few cookies yet.
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:39.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.