2009-02-06, 00:28 | Link #581 |
Senior Member
Author
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 47
|
I need a bit of translation help in this thread:
http://forums.animesuki.com/showpost...&postcount=118 Could reveal a bit more about the light novel illustrator.
__________________
|
2009-02-06, 18:48 | Link #582 |
Klutz
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
|
I'd love it if I could get this artist's name translated.
I believe the name is: 結原りん Here's their website to confirm: http://nnw-w.mints.ne.jp/nnw/menu.html
__________________
|
2009-02-11, 08:08 | Link #585 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Hi!
I don't get the gist of this comic strip. Can anyone help? Thanks! http://www.pixiv.net/member_illust.p...ust_id=2065213 Dee |
2009-02-13, 15:43 | Link #589 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Can someone help me translate this into Japanese (with kanji):
"Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu" Which is supposed to mean something like: until it's time, birds cannot sing (or chirp). Ice melt, grasses flourish? Srry, the orginial text was in romaji. Thx |
2009-02-16, 02:08 | Link #590 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Maybe you can try to point out where the original source is if there is any? Or better, upload the line in question in mp3 or whatever sound format? Anyway this is the hiragana text if it is of any use to you. There is no way to pronounce something like "gurnu" in modern Japanese so I rendered it as "gurunu". とき に あざる と こえ も たてぐ こり とけさり あし は つの ぐるぬ P.S. Now I feel the pain of elementary language teachers . |
|
2009-02-16, 02:22 | Link #591 | |
A Priori Impossibility
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
|
Quote:
Judging from the translation, perhaps it is in a grammatical format more unfamiliar for some of us, or may have poetic/archaic renditions of words. |
|
2009-02-16, 02:28 | Link #592 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
P.S. Ouch Kylaran is quick with editing the previous post. Just forget this one then ^^;; P.S.2 Okay just gave a try with liberal changes to some of the given romanji. No guarantee on translation accuracy (as you can see the bird is missing ^^;. But at least it sounds grammatically okay and aesthetically pleasing. 時に非ずと 声も立てず 氷融け去り 葦は角ぐむ tokini arazuto koemo tatezu kouri tokesari ashiwa tsunogumu Last edited by Doraneko; 2009-02-16 at 02:59. |
|
2009-02-16, 11:09 | Link #593 |
Klutz
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
|
Thanks. ^^
Now I have another one. Again, I'd like to know the name of the artist. PN: 羊村 紗紀 (ひつじむら さき) Site: http://www.hitsujimura.sakura.ne.jp/profile.html
__________________
|
2009-02-16, 14:54 | Link #595 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Quote:
After what you've wrote, I figured that the text must be kinda antique. I thought the phrase was some kind of Japanese proverb because he wrote that "....To convey the punctuality of spring, the Japanese use the phrase: Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu." Lies!!!!!! Oh well, maybe not! He didn't mention what era Too bad, I want to add it to my collection of standard sentences >.< Thank you very much though. |
|
2009-02-16, 18:19 | Link #596 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Great that my last rendition is not too off. You can check that for the correct romanji version . 一、春は名のみの 風の寒さや 谷のうぐいす 歌は思えど <- the darn bird in the translation but missing in the quotation , 時にあらずと 声もたてず <- line 1 時にあらずと 声もたてず 二、氷融け去り 葦はつのぐむ <- line 2 さては時ぞと 思うあやにく 今日も昨日も 雪の空 今日も昨日も 雪の空 三、春と聞かねば 知らでありしを 聞けばせかるる 胸の思いを いかにせよと この頃か いかにせよと この頃 |
|
Tags |
song, translation |
|
|