2014-10-25, 00:43 | Link #1061 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
Quote:
|
|
2014-10-25, 02:06 | Link #1062 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2014
Location: EARTH
|
Quote:
|
|
2014-10-25, 21:02 | Link #1064 | |
Yaya's
Join Date: Sep 2014
|
Quote:
Machine translations simply do not work. No matter how good the edition, unless the one doing it is actually comparing the work with the original writing and does have at least some decent Japanese knowledge to correct the mistakes, you won’t be getting anywhere. It's a waste of time and a bad approach to the language, as well as getting something translated. You would be better off learning the actual language so you can properly translate it someday. Your sample proves this. It really is far away from what could be considered as a proper translation. |
|
2014-10-25, 23:20 | Link #1065 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2014
Location: EARTH
|
Quote:
|
|
2014-10-29, 17:28 | Link #1066 |
自分は世界の髪
Join Date: May 2014
Age: 32
|
Volume two.
So I've been studying Japanese for a year, I know half of the Joyo Kanji and my understanding of grammar isnt bad yet not great. I'm going to attempt to translate volume two. Don't expect speed as this is my first time translating and so far all i've managed is two pages. Just know that this series isnt dead yet xD . Now if a more seasoned translator wishes to do it in my stead then by all means do it. Dont hate me if i fail
|
2014-10-30, 02:08 | Link #1067 |
The One who Peek
Join Date: Sep 2014
Location: Singapore
|
I believe that as long as we can have the basic understanding of the series, that is more than enough. If the book is out on your nearby (or far away) bookstore, and you got that spare cash to buy it, it good to support the author since this book is interesting. (=x= |||)
__________________
|
2014-10-30, 06:32 | Link #1068 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
Quote:
Assuming your learning speed is extremely fast with you being major in Japanese. Leaving aside N3, which is supposed to be the minimum requirement for grammars to start understand any type of Japanese's literature, and i'm talking about simple one . To reach N4, which people call playing test since the degree is pretty much useless, you would need an average of 600-750 hours of study, you would spend 1 - 2 hours each days to learn to reach that N4 level in 1 years, and this is already assuming you have a very fast learning speed, the only case where this is possible is that you are an Asian who have an easier time with Kanji and majoring Japanese. Now to reach the level where the absolute minimum grammar is acquired, i never seen anyone able to read any type of Japanese paragraph until reaching 2 years mark, and even then, their reading speed is slow and make many mistakes. Leaving Japanese which is famous for their difficulty, do you seen anyone claim to be a translator in any type of language with only 1 year of learning ???, sorry but if you said that you only knew about 500 Kanjis but still have a N3, no one would object but the Kanji problem can always solved with dictionary, the grammars problem.... nah, it's impossible. and even if you knew over 1000 Kanjis, do you guarantee you knew half of their combination and Vocabulary ??? |
|
2014-10-30, 07:58 | Link #1069 |
Senior Member
Join Date: Aug 2014
|
Reading can help you to learn some proper grammar right? I think translating will help him learn if anything even if its bad at start and he learns to correct himself. Its not like he is getting paid for trying to translate something anyway why so strict.
|
2014-10-30, 08:30 | Link #1070 |
The One who Peek
Join Date: Sep 2014
Location: Singapore
|
Just relax for a bit, I agree that one can't go showing off about able to talk Japanese so easily in just one years..
Even I struggling with the basic 26 myself.. In anyways, grammar mistake can be a problem, but if one can translate the bit of it to let other have just a understanding, it is also workable in some ways (=w= ||) So let go back to this LN series.. where did we stop at? the blue knight arc?
__________________
|
2014-10-30, 10:19 | Link #1071 |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
hmmm... how should i say this .... you see, in Japanese, when you reach higher level, you will see a lot of grammar that use normal Kanji or word, or variations of multiple grammars together with some small part cut off and connect. If he face the former, 95% that he wouldn't be able to even realized time and try translating word to word since that kind of Grammar only encounter much later, about the end of the 2nd year you would see the 1st one of them. If it's the latter, then there's no helping since it would require context and a good deal of practice. And this is not mentioning Keigo, shortened expression, slang..... The biggest problem here is not that he can improve over translating, but whether he even realized that he make a mistake in the 1st place, the problem here is lies in the fact that he doesn't even know whether it's a new grammar or not. With 1 year of knowledge, leaving aside descriptive and expression sentences, i doubt that he is able to handle simple conversation grammar perfectly.
|
2014-10-30, 11:07 | Link #1072 |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
While I respect dragon's appreciation for quality, I would interject that everyone starts somewhere, and if translators all waited on mastery before they began, they'd also never start.* With that said, you will want someone to read over your work. In my opinion, translating while having an active TLC explain your mistakes is a pretty great way to learn, much in the way that associating with natives and having them constantly correct your mistakes is the best way to learn to speak.
* There are, of course, different schools of thought on that, but my opinion has always been that LNs are hardly masterworks of literature to begin with.
__________________
|
2014-10-30, 20:06 | Link #1074 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
Quote:
|
|
2014-10-30, 20:40 | Link #1075 |
The One who Peek
Join Date: Sep 2014
Location: Singapore
|
I think having people to do some try on and to see how other can produce. I know 1 year is kind of too soon, but giving a chance for them to improve is another thing. Well, unless he or she is unable to improve even that is another =x=||
Anyway, can we get back this series topic again? =x=||
__________________
|
2014-10-30, 21:16 | Link #1076 | |
自分は世界の髪
Join Date: May 2014
Age: 32
|
kekeke What a fool I am.
Quote:
Edit: you asked how much I study Japanese? I havent missed a day since January 23rd of 2014 and I've never done less than 2 hours a day. I'm not bragging or saying that because of that I'm learning faster than others, i just want you to know i have made it my number one priority whenever i have free time and ever since going to Japan last year its been one of my most treasured and important daily activities. Also WaniKani.com Is unforgiving, missing even a day would be a horror story for my Kanji learning as the SRS reviews would eat me alive and feed my soul to the Crabigator. Same with my Aniki Decks. The day i miss a day of reviews is the day my life goes to hell. xD Last edited by Kami_Sama; 2014-10-30 at 21:20. Reason: Cause i forgot stuff. |
|
2014-10-30, 21:30 | Link #1077 |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
like i said, the problem here is finding someone that's willing to TLC it for you, checking your translation, go to the original source, checking again, it's ok if's it's some simple mistake, but if you misrecognized 1 grammar then that mean every single sentences with that grammar will have problem. And this is if there are someone willing to TLC, if you want realistic example, go to Sayonara Ryuusei thread, the guy who do that have 1 year of experience like you, check his version and then go checking travelingbum retranslated version of chapter 1. You will see that the so called translation with 1 year of experience look like a rewrite of the story and at that point, retranslate is easier than TLC. And of course, if you are willing to actually google the grammar instead of relying on MTL and found someone TLC for you, then go for it.
EDIT: like i said, i don't care about your Kanji, even my teacher who is a professor still use dictionary, the problem here is Grammar. i doubt that you have learned 1 /3 of the conditional grammar and any type of probability grammar. There is also the problem since this is a novel, not a manga, the grammar will without a doubt be much harder as well, there is a reason why many people translated manga before switching to LN. Last edited by dragon1412; 2014-10-30 at 21:48. |
2014-10-30, 21:54 | Link #1078 | |
自分は世界の髪
Join Date: May 2014
Age: 32
|
keke talked out of it, thus the intense grammar studying begins.
Quote:
|
|
2014-10-30, 22:14 | Link #1079 |
Senior Member
Join Date: Apr 2011
Location: somewhere in Asia
|
i have nothing against translating while learning in general, but you are attempting a novel translation which language level is on a completely different level compare to manga, it's too high of a bar for you at the moment. You should try to read Manga in Japanese first before taking shot at a novel.
|
2014-10-30, 22:26 | Link #1080 | |
自分は世界の髪
Join Date: May 2014
Age: 32
|
Quote:
Last edited by Kami_Sama; 2014-10-30 at 22:27. Reason: Spelled appreciate wrong. Like really wrong lol |
|
Tags |
aliens, comedy, fantasy, harem, harmonious relationship, knights, magical girls, romance, shounen, time travel |
|
|