AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-09-10, 12:29   Link #2701
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
this weekend and "kono shumatsu" is "今週末 or こんしゅうまつ".

Kono donichi wa doko ni imasu ka?
↑not mistake but japanese not use
ex)
kono donichi wa doko ni ikimasu ka?

konshumatsu wa donoyouni sugoshimasu ka ?
konshumatsu no yotei ha?
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-10, 19:30   Link #2702
Haladflire65
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Mar 2009
Location: Normandy SR-2
Age: 29
I thought it should be 今週週末? It's not exactly wrong, just a little awkward. Japanese like to use 'no' a lot.
__________________
Haladflire65 is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-10, 20:49   Link #2703
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
今週and 週末use 週 of same meaning.
So、今週の末 or この週末 is natural,but some japanese use 今週の週末.

mistake like this
頭痛頭が痛い
落馬馬から落ちる
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-11, 06:45   Link #2704
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusa-san
Quote:
mistake like this
Yeah, it's like repeating the same twice (tautology).
これは語句の無駄な反復ですね。

ps. I'm back to learning my textbook. There's a topic about holding a conference. I.e. discussing an agenda, presenting reports, providing translation etc.
So, I can't help but notice that simultaneous interpreter inevitably turns into a clumsy one.
同時通訳はドジ通訳になります。

Speaking of puns. I've come across this when checking words in google.
I donno if this joke is old, I personally see it for the first time.
イタリア人の名前
Gasenetta d'Aggiare - 「ダジャレのガセネタ」
Simonetta d'Oggi -「ドジ[な]下ネタ」
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-09-11 at 20:28.
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-12, 23:45   Link #2705
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank for answering my last question

海外からの郵便物は余裕を待って出しましょう。

So basically, this means "let's start to wait a while for things coming from oversea?"
Translation: when sending things from oversea, give it sometimes.

So if I want to say: "when................., give it sometimes."
=>"[phrase]"は余裕を待って出しましょう?

Edit: one more thing

一緒に映画に行きたいんだけど、火曜日と水曜日と木曜日と中で、いつが一番都合がいい?

Should it be "の中で” instead?

Last edited by iLney; 2009-09-12 at 23:57.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-13, 02:12   Link #2706
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
海外からの郵便物は余裕を待って出しましょう。
I think it should be 海外への郵便物は余裕を持って出しましょう。(When you send a letter to overseas, you must post it with a sufficient margin of time.)
海外からの(FROM) and 出しましょう (SEND) contradict with each other. 持 and 待 are difficult to distinguish

Quote:
Originally Posted by iLney View Post
一緒に映画に行きたいんだけど、火曜日と水曜日と木曜日と中で、いつが一番都合がいい?
Should it be "の中で” instead?
Sure.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-13, 10:20   Link #2707
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
Quote:
海外からの郵便物は余裕を待って出しましょう。
who live japan go to foreign country,and send something to japan from foreign country.
海外からの郵便物は余裕を持って出しましょう。
who live japan send something to foreign country from japan.
海外への郵便物は余裕を持って出しましょう。
Quote:
一緒に映画に行きたいんだけど、火曜日と水曜日と木曜日と中で、いつが一番都合がいい?
Should it be "の中で” instead?
Normally,
映画を見に行きたいor映画館に行きたい
火曜日と水曜日と木曜日の中でor火曜日から木曜日までで
都合がいいのはいつ?orいつが一番いい?
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-13, 17:51   Link #2708
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
こんにちは、LiberLibriさん、mendokusaさん
最近では、教科書の練習をしているのです。今は第4課まで進みました。
普通、問題はわかりやすいですけど、まだいくつか文章をわかりません。
そんな教科書を使っています。
http://www.sendspace.com/pro/dl/c23e66

ロシア語版だけど、日本語をわかりますね。
テキストを読んで新しい言葉をもう覚えました。

私の練習をちょっと見てもらえませんか。正しいかどうかわかりません。

例えば、これ、

P.87, 3(50)
敬語の使い方。

(尊敬を使って、言いかえなさい)

A.
1) 質問があったら、どうぞ遠慮なくどしどしと…
=>ご質問等がございましたら、どうぞ…
2)  答えなさい。
=>お答えください。
3)  山田さんが答えましあ。
=>山田さんがお答えになりました。
4)  林さんが立ちました。
=>林さんがお立ちになりました。
5) 言うことがあれば…
=> 言いたい事がありましたら…
6)  イワノフさんはモスクワ大学からきました。
=>イワノフさんはモスクワ大学からいらっしゃいました。
7)  川口さんの言ったとおり
=>川口さんのおっしゃったとおり…
8)  資料をもう見ましたか。
=> 資料をもうご覧になりましたか。
9)  報告はいつすることになりましたか。
=>ご報告はいつされることになりましたか。
10)  こちらは学会会長のスミス教授です。
=> こちらは学会会長のスミス教授でいらっしゃいます。
11)   山田さんですか。
=>山田さんでいらっしゃいますか。

P.87, 3(50)
B.
(謙譲を使って、言いかえなさい)

1) 余計なことを言って失礼しました。
=>余計なことを言って失礼いたしました。
(maybe better -
余計なことを言って申し訳ございません)
2) 質問を受けます。
=>ご質問を承ります。
3) Bさんのお話を聞くことになっています。
=>B さんのお話をお聞きすることになっております。
(「伺う」と言う言葉が使えますか?)

4) 手短に願えますか。
=>手短にお願いできますでしょうか。
5) 迷惑をかけまして…
=>ご迷惑をおかけしまして…
6) 時間が来ましたので、会議を終わります。
=> 時間が参りましたので、会議を終わります。
7) そういう予定を考えています。
=>そういう予定を考えております。
8) Bさんの説明を聞くことにします。
=>Bさんにご説明していただきたいと思います。
(ここでも「伺う」という言葉が使えますか?)
9) 私はモスクワから来ました。
=>私はモスクワから参りました。
10) ペトロフです。
=> ペトロフでございます。


逆翻訳の練習も沢山あります。少し後で、これもしてみます。

P.88, 4(51)
日本語に訳しなさい

1.
ロシア語の文章:Сегодня г-н Нисигути любезно согласился вести заседание.
英語への逆翻訳:Today Mr Nishiguchi kindly agreed to lead the session (the conference).
日本語への逆翻訳:本日の議長を西口さんに務めいただくことになっております。

(geez, this is what I call an upside-down language. The subject in English becomes an object in Japanese)

2. С вашего разрешения сегодня заседание буду вести я.
I'd kindly ask you to let me lead the session (the conference).
今日の会議の進行を務めさせていただきます。

etc.
(実は教科書でこのような文章を見つけました。
自分は何も発明していない)
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-14, 04:25   Link #2709
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
Quote:
A.
1) 質問があったら、どうぞ遠慮なくどしどしと…
=>ご質問等がございましたら、どうぞ…
2)  答えなさい。
=>お答えください。
3)  山田さんが答えましあ。
=>山田さんがお答えになりました。
4)  林さんが立ちました。
=>林さんがお立ちになりました。
5) 言うことがあれば…
=> 言いたい事がありましたら…
6)  イワノフさんはモスクワ大学からきました。
=>イワノフさんはモスクワ大学からいらっしゃいました。
7)  川口さんの言ったとおり
=>川口さんのおっしゃったとおり…
8)  資料をもう見ましたか。
=> 資料をもうご覧になりましたか。
9)  報告はいつすることになりましたか。
=>ご報告はいつされることになりましたか。
10)  こちらは学会会長のスミス教授です。
=> こちらは学会会長のスミス教授でいらっしゃいます。
11)   山田さんですか。
=>山田さんでいらっしゃいますか。
1)ご質問がおありでしたら・・・・
2)お答えしていただけないでしょうか。orお答えいただければ幸いです
3)山田さんがお答えになりました。
4)林様がお立ちになりました。
5)おっしゃりたい事がおありでしたら…
6)イワノフ様はモスクワ大学からお見えになりました。
7)川口様のおっしゃったとおり…
8)資料をすでにご覧になりましたか。
9)ご報告はいつなさることになりましたか。
10)こちらは学会会長のスミス教授でいらっしゃいます。
11)山田様でいらっしゃいますか。
Quote:
1) 余計なことを言って失礼しました。
=>余計なことを言って失礼いたしました。
(maybe better -
余計なことを言って申し訳ございません)
2) 質問を受けます。
=>ご質問を承ります。
3) Bさんのお話を聞くことになっています。
=>B さんのお話をお聞きすることになっております。
(「伺う」と言う言葉が使えますか?)

4) 手短に願えますか。
=>手短にお願いできますでしょうか。
5) 迷惑をかけまして…
=>ご迷惑をおかけしまして…
6) 時間が来ましたので、会議を終わります。
=> 時間が参りましたので、会議を終わります。
7) そういう予定を考えています。
=>そういう予定を考えております。
8) Bさんの説明を聞くことにします。
=>Bさんにご説明していただきたいと思います。
(ここでも「伺う」という言葉が使えますか?)
9) 私はモスクワから来ました。
=>私はモスクワから参りました。
10) ペトロフです。
=> ペトロフでございます。
1)余計なことを申してしまい失礼いたしました。
2)ご質問を承ります。
3)Bさんの話をお伺いすることとなっております。
4)手短にお願い致します
5)ご迷惑をおかけ致しまして…
6)お時間が来てしまいましたので、会議を終わらせていただきます。
7)そのように予定を考えております。
8)Bさんの説明を伺うことに致します。
Bさんに説明していただきたく存じ上げます。
9)私はモスクワから参りました。
10)ペトロフと申します。
Quote:
1.
ロシア語の文章:Сегодня г-н Нисигути любезно согласился вести заседание.
英語への逆翻訳:Today Mr Nishiguchi kindly agreed to lead the session (the conference).
日本語への逆翻訳:本日の議長を西口さんに務めいただくことになっております。

(geez, this is what I call an upside-down language. The subject in English becomes an object in Japanese)
2. С вашего разрешения сегодня заседание буду вести я.
I'd kindly ask you to let me lead the session (the conference).
今日の会議の進行を務めさせていただきます。
1.西口氏は本日の議長を務めることに快諾しました
2.私が議長を務めれるようにあなたに頼んだ。
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-14, 07:10   Link #2710
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさん

間違いを直してありがとうございました。
敬語は大変ですね。 もっと練習しなきゃ。

質問があるんだけど。どうしてGOOGLEが検索する時、「なさる」を「される」に変えるのか 。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-09-14 at 07:21.
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-15, 16:40   Link #2711
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
こんにちは
今日も勉強を続きましょう。ね、ね?

ちょっと翻訳練習をしてみた。

P.88, 4(51)
日本語に訳しなさい。 (同じ問題)

(つづき)
3. Позвольте начать нашу работу.
Let's start our work.
これから議事に入ります。
(better) 本日の議事に移らせていただきます。

4. Проверьте, пожалуйста, все ли розданные материалы у вас имеются.
Please check if you have all of the handouts at your side.
皆様のお手許に配布資料をすべて持つかどうか確認していただきたいと思います。

5. Выступление г-жи Хирабаяши рассчитано на 20 минут.
The report by Ms Hirabayashi will take 20 minutes.
平林氏は20分間お話を行います。

(how to translate it with いただく?)

6. Сейчас с приветственной речью выступит г-н Савада
Now it's Mr Sawada who will make a speech of welcome.
澤田さんは歓迎の辞を述べます。

7. Разрешите слово для доклада предоставить г-ну Сайто.
Let's give the floor to Mr Saito.
斉藤さんのお話を伺うことにいたします。
斉藤さん、よろしくお願いします。
(斉藤さんに発言権を与えましょう)

8. Следующим мы послушаем г-на Кузнецова (Санкт-Петербургский университет)
The next to report will be Mr Kuznetsov from Saint-Petersburg State Uni.
次は、サンクトペテルブルグ国立大学のクズネツォフ先生の報告を承りたいと思います。

9. Итак, мы заслушали информацию о работе центрального отделения.
Now, we have just listened to the report about the work of the head office.
本部の事業と活動についての報告をしていただいたわけでございます。

10. Если у вас есть какие-либо вопросы или суждения, пожалуйста, не стесняйтесь.
If you have any questions or opinions, please do share them with us.
ご質問またはご意見がおありでしたら(=ございましたら)、どうぞご遠慮なくお出しください。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-16, 02:58   Link #2712
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
3.本日の議事に移らせていただきます。
4.皆様に資料を配布させていただきましたので、ご確認のほどよろしくお願い致します。
5.20分間平林氏からお話を伺います。
(or話していただきます。)
6.澤田様から歓迎の辞を述べていただきます。
7.斉藤氏にお話を伺います。(or話していただきます)
斉藤氏、よろしくお願い致します。
8.次は、サンクトペテルブルグ国立大学のクズネツォフ先生の報告を伺いたく存じ上げます。
(orしていただきたく存じ上げます)
9.本部の事業と活動についての報告をしていただいたわけでございます。
10.ご質問またはご意見がおありでしたら(=をお持ちでしたら)、どうぞご遠慮なくお申し付けくだ さい。
Now some native speaker can't use 敬語.
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-16, 08:27   Link #2713
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
mendokusaさん

Awesome! Thanks for help.
すごいです。再びありがとう。

Quote:
Now some native speaker can't use 敬語.
でも、営業活動や他の公式な状況において敬語が重要ですね。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-09-16 at 15:32.
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-16, 22:37   Link #2714
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thx for helping me with the last question.
しばらくして、女がまたこう言った.

What does "こう" do here? The translation is simply: "after a while, the woman spoke again"

And thorough a first-person narrative, if the teller always refers to the female lead as "woman" 女 (the woman spoke, the woman asked, the woman looked....) and never once uses 彼女, what does it imply?

I understand that 彼女 can also refer to someone you like, right?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-17, 00:36   Link #2715
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
maybe there is her speech before or after this sentence,"こう"is the speech.
"こう" is "このように"
女 is just female,but author don't wanna be clearly.
meaning is "彼女",but ”彼女” is pointing female,"女" is particular female
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-17, 23:53   Link #2716
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thanks.
Oh yea, the women said many things before and after that.
About the usage of , I find it interesting the author insists on using that instead of "彼女" in a love story (supposedly).

Next questions:
私は自分の部屋でテレビを見ました。
Is this somewhat redundant? 自分 Itself means "I" so why ""? Is this a valid sentence (actually used?)

自分をその妻に置き換えて見たりもした

見たり=?

Last edited by iLney; 2009-09-18 at 00:06.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-18, 03:20   Link #2717
mendokusa
めんど草
 
Join Date: Jun 2009
Location: near NAGOYA
Age: 38
Send a message via MSN to mendokusa
私は部屋でテレビを見ました。
without"自分の",normally it mean subject's
彼は(彼の)部屋でテレビを見ました。
subject=自分
(私は)(私を)その妻に置き換えて見たりもした。
subject is oneself,and often subject is nothing.
(私は)(私の)家で(私が)作ったご飯を食べた。
mendokusa is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-19, 15:52   Link #2718
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
こんにちは、mendokusaさん

今回も翻訳練習です。以下の質問に答える必要はない。
質問をするとき、敬語を使った方がいいと思います。
私は敬語がよくわからないから、間違いを直してください。

P.90, 2(53)
B.


I'd like to ask one thing…
ちょっと聞きたいことがありますが…

1. What does higher education consist of?
どちらの方向に向かって高等教育がということについてなのですが…
(=>高等教育はどうなっていくのですか)

2. What does this plan consist of?
この計画はどんな計画ですか。
(=>この計画はどうなっていますか)

3. How many full members does the committee have?
貴委員会の正会員は何人でしょうか。

4. I wanted to ask, what do you mean by the lack of personnel?
ひとつだけお伺いしたいのですが、人材不足とはどういう意味でございますか。

5. What are the main functions of the committee?
貴委員会は主にどういった仕事をなさっていますか。

5. Do you train personnel in your country or you send people abroad?
人材育成が国内で行われますか。それとも人を外国に送り出しますか。

6. Is the question of financing the project included in the agenda?
プロジェクト・ファイナンスは議題に予定されていますか。

7. When does the section session begin?
分科会はいつですか。

8. Can I have these data?
このデータをいただけませんか。



このレッスンには最後のテストだけ残っています。
あとはその練習もしてみます。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-19, 20:16   Link #2719
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Quote:
Originally Posted by mendokusa View Post
私は部屋でテレビを見ました。
without"自分の",normally it mean subject's
彼は(彼の)部屋でテレビを見ました。
subject=自分
(私は)(私を)その妻に置き換えて見たりもした。
subject is oneself,and often subject is nothing.
(私は)(私の)家で(私が)作ったご飯を食べた。
Thank you but I guess I quoted the sentence our of context: would this be better for you?

由美ちゃんは、広々とした牧草と、青い空とを思い描いた。そこで手に手をとって動物の世話をする若夫婦の姿 を想像した。自分をその妻に置き換えて見たりもした

見たり =?

I'm not going to learn the two previous sentences, yet. But if you would be so kind...

I have another simple question:
うちは全館禁煙です.
What is the suitable kanji for うち here? 家?内?中?裡?Or just うち?
Edit: context: The boss of a building walks to a guy who is smoking and says うちは全館禁煙です.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-19, 20:37   Link #2720
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
iLney
I guess the meaning is like 'in MY house smoking is prohibited".
Like this - うちのマンションは全館禁煙だ
Why do you need kanji?
うち=私
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 18:31.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.