2009-09-11, 06:45 | Link #2704 | |
Senior Member
|
mendokusa-san
Quote:
これは語句の無駄な反復ですね。 ps. I'm back to learning my textbook. There's a topic about holding a conference. I.e. discussing an agenda, presenting reports, providing translation etc. So, I can't help but notice that simultaneous interpreter inevitably turns into a clumsy one. 同時通訳はドジ通訳になります。 Speaking of puns. I've come across this when checking words in google. I donno if this joke is old, I personally see it for the first time. イタリア人の名前 Gasenetta d'Aggiare - 「ダジャレのガセネタ」 Simonetta d'Oggi -「ドジ[な]下ネタ」
__________________
Last edited by nikorai; 2009-09-11 at 20:28. |
|
2009-09-12, 23:45 | Link #2705 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thank for answering my last question
海外からの郵便物は余裕を待って出しましょう。 So basically, this means "let's start to wait a while for things coming from oversea?" Translation: when sending things from oversea, give it sometimes. So if I want to say: "when................., give it sometimes." =>"[phrase]"は余裕を待って出しましょう? Edit: one more thing 一緒に映画に行きたいんだけど、火曜日と水曜日と木曜日と中で、いつが一番都合がいい? Should it be "の中で” instead? Last edited by iLney; 2009-09-12 at 23:57. |
2009-09-13, 10:20 | Link #2707 | ||
めんど草
|
Quote:
海外からの郵便物は余裕を持って出しましょう。 who live japan send something to foreign country from japan. 海外への郵便物は余裕を持って出しましょう。 Quote:
映画を見に行きたいor映画館に行きたい 火曜日と水曜日と木曜日の中でor火曜日から木曜日までで 都合がいいのはいつ?orいつが一番いい? |
||
2009-09-13, 17:51 | Link #2708 |
Senior Member
|
こんにちは、LiberLibriさん、mendokusaさん
最近では、教科書の練習をしているのです。今は第4課まで進みました。 普通、問題はわかりやすいですけど、まだいくつか文章をわかりません。 そんな教科書を使っています。 http://www.sendspace.com/pro/dl/c23e66 ロシア語版だけど、日本語をわかりますね。 テキストを読んで新しい言葉をもう覚えました。 私の練習をちょっと見てもらえませんか。正しいかどうかわかりません。 例えば、これ、 P.87, 3(50) 敬語の使い方。 (尊敬を使って、言いかえなさい) A. 1) 質問があったら、どうぞ遠慮なくどしどしと… =>ご質問等がございましたら、どうぞ… 2) 答えなさい。 =>お答えください。 3) 山田さんが答えましあ。 =>山田さんがお答えになりました。 4) 林さんが立ちました。 =>林さんがお立ちになりました。 5) 言うことがあれば… => 言いたい事がありましたら… 6) イワノフさんはモスクワ大学からきました。 =>イワノフさんはモスクワ大学からいらっしゃいました。 7) 川口さんの言ったとおり =>川口さんのおっしゃったとおり… 8) 資料をもう見ましたか。 => 資料をもうご覧になりましたか。 9) 報告はいつすることになりましたか。 =>ご報告はいつされることになりましたか。 10) こちらは学会会長のスミス教授です。 => こちらは学会会長のスミス教授でいらっしゃいます。 11) 山田さんですか。 =>山田さんでいらっしゃいますか。 P.87, 3(50) B. (謙譲を使って、言いかえなさい) 1) 余計なことを言って失礼しました。 =>余計なことを言って失礼いたしました。 (maybe better - 余計なことを言って申し訳ございません) 2) 質問を受けます。 =>ご質問を承ります。 3) Bさんのお話を聞くことになっています。 =>B さんのお話をお聞きすることになっております。 (「伺う」と言う言葉が使えますか?) 4) 手短に願えますか。 =>手短にお願いできますでしょうか。 5) 迷惑をかけまして… =>ご迷惑をおかけしまして… 6) 時間が来ましたので、会議を終わります。 => 時間が参りましたので、会議を終わります。 7) そういう予定を考えています。 =>そういう予定を考えております。 8) Bさんの説明を聞くことにします。 =>Bさんにご説明していただきたいと思います。 (ここでも「伺う」という言葉が使えますか?) 9) 私はモスクワから来ました。 =>私はモスクワから参りました。 10) ペトロフです。 => ペトロフでございます。 逆翻訳の練習も沢山あります。少し後で、これもしてみます。 P.88, 4(51) 日本語に訳しなさい。 1. ロシア語の文章:Сегодня г-н Нисигути любезно согласился вести заседание. 英語への逆翻訳:Today Mr Nishiguchi kindly agreed to lead the session (the conference). 日本語への逆翻訳:本日の議長を西口さんに務めいただくことになっております。 (geez, this is what I call an upside-down language. The subject in English becomes an object in Japanese) 2. С вашего разрешения сегодня заседание буду вести я. I'd kindly ask you to let me lead the session (the conference). 今日の会議の進行を務めさせていただきます。 etc. (実は教科書でこのような文章を見つけました。 自分は何も発明していない)
__________________
|
2009-09-14, 04:25 | Link #2709 | |||
めんど草
|
Quote:
2)お答えしていただけないでしょうか。orお答えいただければ幸いです 3)山田さんがお答えになりました。 4)林様がお立ちになりました。 5)おっしゃりたい事がおありでしたら… 6)イワノフ様はモスクワ大学からお見えになりました。 7)川口様のおっしゃったとおり… 8)資料をすでにご覧になりましたか。 9)ご報告はいつなさることになりましたか。 10)こちらは学会会長のスミス教授でいらっしゃいます。 11)山田様でいらっしゃいますか。 Quote:
2)ご質問を承ります。 3)Bさんの話をお伺いすることとなっております。 4)手短にお願い致します 5)ご迷惑をおかけ致しまして… 6)お時間が来てしまいましたので、会議を終わらせていただきます。 7)そのように予定を考えております。 8)Bさんの説明を伺うことに致します。 Bさんに説明していただきたく存じ上げます。 9)私はモスクワから参りました。 10)ペトロフと申します。 Quote:
2.私が議長を務めれるようにあなたに頼んだ。 |
|||
2009-09-15, 16:40 | Link #2711 |
Senior Member
|
こんにちは
今日も勉強を続きましょう。ね、ね? ちょっと翻訳練習をしてみた。 P.88, 4(51) 日本語に訳しなさい。 (同じ問題) (つづき) 3. Позвольте начать нашу работу. Let's start our work. これから議事に入ります。 (better) 本日の議事に移らせていただきます。 4. Проверьте, пожалуйста, все ли розданные материалы у вас имеются. Please check if you have all of the handouts at your side. 皆様のお手許に配布資料をすべて持つかどうか確認していただきたいと思います。 5. Выступление г-жи Хирабаяши рассчитано на 20 минут. The report by Ms Hirabayashi will take 20 minutes. 平林氏は20分間お話を行います。 (how to translate it with いただく?) 6. Сейчас с приветственной речью выступит г-н Савада Now it's Mr Sawada who will make a speech of welcome. 澤田さんは歓迎の辞を述べます。 7. Разрешите слово для доклада предоставить г-ну Сайто. Let's give the floor to Mr Saito. 斉藤さんのお話を伺うことにいたします。 斉藤さん、よろしくお願いします。 (斉藤さんに発言権を与えましょう) 8. Следующим мы послушаем г-на Кузнецова (Санкт-Петербургский университет) The next to report will be Mr Kuznetsov from Saint-Petersburg State Uni. 次は、サンクトペテルブルグ国立大学のクズネツォフ先生の報告を承りたいと思います。 9. Итак, мы заслушали информацию о работе центрального отделения. Now, we have just listened to the report about the work of the head office. 本部の事業と活動についての報告をしていただいたわけでございます。 10. Если у вас есть какие-либо вопросы или суждения, пожалуйста, не стесняйтесь. If you have any questions or opinions, please do share them with us. ご質問またはご意見がおありでしたら(=ございましたら)、どうぞご遠慮なくお出しください。
__________________
|
2009-09-16, 02:58 | Link #2712 |
めんど草
|
3.本日の議事に移らせていただきます。
4.皆様に資料を配布させていただきましたので、ご確認のほどよろしくお願い致します。 5.20分間平林氏からお話を伺います。 (or話していただきます。) 6.澤田様から歓迎の辞を述べていただきます。 7.斉藤氏にお話を伺います。(or話していただきます) 斉藤氏、よろしくお願い致します。 8.次は、サンクトペテルブルグ国立大学のクズネツォフ先生の報告を伺いたく存じ上げます。 (orしていただきたく存じ上げます) 9.本部の事業と活動についての報告をしていただいたわけでございます。 10.ご質問またはご意見がおありでしたら(=をお持ちでしたら)、どうぞご遠慮なくお申し付けくだ さい。 Now some native speaker can't use 敬語. |
2009-09-16, 22:37 | Link #2714 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thx for helping me with the last question.
しばらくして、女がまたこう言った. What does "こう" do here? The translation is simply: "after a while, the woman spoke again" And thorough a first-person narrative, if the teller always refers to the female lead as "woman" 女 (the woman spoke, the woman asked, the woman looked....) and never once uses 彼女, what does it imply? I understand that 彼女 can also refer to someone you like, right? |
2009-09-17, 23:53 | Link #2716 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thanks.
Oh yea, the women said many things before and after that. About the usage of 女 , I find it interesting the author insists on using that instead of "彼女" in a love story (supposedly). Next questions: 私は自分の部屋でテレビを見ました。 Is this somewhat redundant? 自分 Itself means "I" so why ""? Is this a valid sentence (actually used?) 自分をその妻に置き換えて見たりもした 見たり=? Last edited by iLney; 2009-09-18 at 00:06. |
2009-09-19, 15:52 | Link #2718 |
Senior Member
|
こんにちは、mendokusaさん
今回も翻訳練習です。以下の質問に答える必要はない。 質問をするとき、敬語を使った方がいいと思います。 私は敬語がよくわからないから、間違いを直してください。 P.90, 2(53) B. I'd like to ask one thing… ちょっと聞きたいことがありますが… 1. What does higher education consist of? どちらの方向に向かって高等教育がということについてなのですが… (=>高等教育はどうなっていくのですか) 2. What does this plan consist of? この計画はどんな計画ですか。 (=>この計画はどうなっていますか) 3. How many full members does the committee have? 貴委員会の正会員は何人でしょうか。 4. I wanted to ask, what do you mean by the lack of personnel? ひとつだけお伺いしたいのですが、人材不足とはどういう意味でございますか。 5. What are the main functions of the committee? 貴委員会は主にどういった仕事をなさっていますか。 5. Do you train personnel in your country or you send people abroad? 人材育成が国内で行われますか。それとも人を外国に送り出しますか。 6. Is the question of financing the project included in the agenda? プロジェクト・ファイナンスは議題に予定されていますか。 7. When does the section session begin? 分科会はいつですか。 8. Can I have these data? このデータをいただけませんか。 ー このレッスンには最後のテストだけ残っています。 あとはその練習もしてみます。
__________________
|
2009-09-19, 20:16 | Link #2719 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Quote:
由美ちゃんは、広々とした牧草と、青い空とを思い描いた。そこで手に手をとって動物の世話をする若夫婦の姿 を想像した。自分をその妻に置き換えて見たりもした 見たり =? I'm not going to learn the two previous sentences, yet. But if you would be so kind... I have another simple question: うちは全館禁煙です. What is the suitable kanji for うち here? 家?内?中?裡?Or just うち? Edit: context: The boss of a building walks to a guy who is smoking and says うちは全館禁煙です. |
|
Tags |
hiragana |
|
|