2007-04-13, 16:06 | Link #981 | ||
One PUNCH!
Administrator
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Quote:
(but then again, it could be something else) |
||
2007-04-13, 16:08 | Link #982 | |
Banned
|
Quote:
On another subject I'm not entirely clear on what Grieverr wants to happen. Are you saing you want somebody to post a picture of Haruhi standing behind Konata with no life bar to represent her prescence in the battle? I really don't understand what you are getting at. |
|
2007-04-13, 16:46 | Link #984 | |
AniMexican!
Join Date: Dec 2005
Location: Monterrey N.L. Mexico
|
Quote:
Of course, this is probably not the reference in question, but so far, it's the only similar thing that I can remember. Oh, and nice azumanga avi winry.
__________________
|
|
2007-04-13, 17:26 | Link #985 |
9wiki
Scanlator
|
Did any one notice a.f.k. translation including Tsukasa saying "daylight savings" during her apology to Miyuki? (Check the 14:15 minute mark)
Correct me if I'm wrong, but didn't Japan do away with daylight saving time many years ago? a.f.k. does some awesome subs, and I think they've clearly done the best job for Lucky Star, but sometimes things like that or the "nab a niche audience" (which almost implies the opposite of what Kona meant) get to me. And that's after I'd almost come to terms with "moe" being translated as "turn-on". I still haven't figured out what I think of "Curses" and "wait a tick", but I've been debating that one since the Haruhi days. Count me in, as well, on the question of the male students and the closet. |
2007-04-13, 17:54 | Link #987 |
Member
Graphic Designer
Join Date: Jun 2004
|
Alrighty, merchandise time! Before I even heard about the news that Lucky Star was going to become an anime series, I saw this T-shirt and I wanted to buy it: http://www.hlj.com/product/CSP20262 Too bad it was discontinued before I even had the chance.
However, for you Tsukasa and Kagami fans, here's an interesting shirt for you: http://www.hlj.com/product/CSP20265 Tsukasa says, "Onee-chan, 'tsundere'-tte na~ni?" ("Sis, what's a 'tsundere'?") There's also a T-shirt of Konata in what looks like a kisakae (paper dress-up doll) or probably those plastic models like Gundam. http://www.hlj.com/product/CSP23382 |
2007-04-13, 18:29 | Link #988 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
I ended up telling a fellow viewer they were actually referring to a glasses fetish and perhaps should have gone for "attract certain guys..." or something if they weren't going to be literal in the first place. The rest seemed more on track though I've not had a chance to really listen carefully (trying to get something else finished I said I'd do for someone). "wait a tick" actually works pretty well with the flavor and flow of "chotto matte" "moe" vs "turn-on" ....... O.o maybe "super-cute"? or "cuddly"? .... its hard to describe moe in "five words or less" to fit into the conversational flow.
__________________
|
|
2007-04-13, 19:18 | Link #989 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
For a show like this, which I'd call even a "gateway" show, I think that leaving some words like moe untranslated would end up being a good thing to the community.
To be more specific, if it has an (english) wikipedia entry on it, I think it's okay to leave it untranslated, or with a transation note preferably at the end of the show. This helps to spread new vocabulary into the community. Why is this a good thing? Well, looking at the more "mature" japanese otaku community, they are constantly coming up with new slang words the spread into usage. The more we spread the language of the culture, the better formed the culture ends up being and the closer knit the community becomes. This is all sort of big-picturey, I realize. If your purpose is simply to make the subs understandable to the largest possible audience, then a.f.k. has the right idea. But in some ways I think like it can do so much moe!
__________________
|
2007-04-13, 19:47 | Link #991 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Words get imported into languages when they convey an idea better than the local language (e.g. tsunami replacing the poorly coined "tidal wave").
Given the audience (lets face it, Lucky*Star is going to be seen by an audience already used to "some things Pacific Rim" and "gamespeak", it is almost more work to avoid terms already in common use by the expected audience than to just use them. Even general audiences could cue in on an unknown word if context was provided (the "moe" example of the episode..... by golly, if you don't know what moe is after watching Miyuku describe herself you should probably have your internet connnection confiscated ). Meh... we have this sort of discussion in almost every series that involves "things peculiarly Japanese". There's no totally right answer but nudging the audience to broaden their vocabulary just a bit or be exposed to "alien" things isn't a bad thing. If the audience is *that* uncomfortable, they have other issues Did anyone else notice a video degradation in SF's second release? And does anyone know if any other group is taking this project on?
__________________
|
2007-04-13, 20:00 | Link #992 | ||
The Lovable SuBiTA
Join Date: Jun 2006
Location: Sleeping in Yokohama base, Section 9.
|
Quote:
Quote:
|
||
2007-04-13, 20:05 | Link #993 |
Aspiring but lazy
Join Date: Dec 2005
Location: The Internet
|
I don't think translating everything is going to help in Lucky Star's case. A lot of the jokes are otaku gags and it wouldn't really help newcomers when the punchline itself leaves them scratching their heads. I believe that a certain level of "otakuness" is somewhat required to start enjoying the show; otherwise many of the gags will just fly past the watcher.
Summary: Making LS readable for non-otaku is not gonna help at all. PS. The amount of posts that are being made are just overwhelming. 5 pages in a few hours? @_@ *needs to catch up. |
2007-04-13, 20:46 | Link #994 | |
Pink bug make Amu angry!
Join Date: Jan 2006
Location: Somewhere between Omaha and Minsk
|
I was jsut wondering about the locker business... and I have another "reference" question for someone with more cultural knowledge than I have. At 13:34, what does the still frame of the pagodas mean? Or perhaps, since it seems to represent Kagami explaining Konata's visit... why is a pagoda used there?
Quote:
__________________
|
|
2007-04-13, 20:49 | Link #995 | |||
Anime Snark
Join Date: May 2006
Location: Singapore
Age: 41
|
Quote:
Quote:
Quote:
Cheers.
__________________
|
|||
2007-04-13, 21:00 | Link #996 | |
Dead Sexy
Graphic Designer
Join Date: Jan 2007
Location: NSW, Australia
|
Quote:
Skane/Crow: Surely there has to be another series with such a scene? Not that I disagree it's likely a book 7 cameo (having read it myself), but... |
|
2007-04-13, 22:09 | Link #997 | |
9wiki
Scanlator
|
Quote:
I actually think that translating "moe" as "turn-on" (or some variation thereof) was an excellent hit in terms of an accurate translation. It just frequently has the added connotation of being directly sexual that "moe" doesn't, so it can change the tone of the scene. I can't really fault any weird translations. There are so many things that just CAN'T be translated perfectly, and juggling multiple languages can put one's head into a linguistic pretzel! That's why I often don't notice, or occasionally prefer, translations that are closer to the Japanese but less natural in English, since what I'm hearing and what I'm reading aren't as different and I'm not constantly distracted by comparing and retranslating in my head. That's really why I admire a.f.k.'s translations. It's quite a feat to be able to consistently translate accurately and naturally at the same time. I think that's also why I am perturbed when the translation is wrong in an a.f.k. sub: Because they do so much else so well, it really stands out when a mistake or an awkward moment slips in, much how a few scratches are expected on crummy Yugo, but a tiny scratch on a Ferrari is a tragedy. |
|
2007-04-13, 23:00 | Link #998 | |
One PUNCH!
Administrator
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
...and celcius' post was #1000 for this thread. |
|
2007-04-13, 23:01 | Link #999 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
Resorting to a temple in regard to Konata .. in a nutshell. The other similar cut scenes are also implicitly related to their situations though the connections are pretty absurd. They're almost a case of : "lets put this silliness in context with the big picture " kind of like those interesting noises that go with "Miu face down again" in Ichigo Masimaru - absurdity. @Kyuusei: excellent metaphor for fansubs there.... thats one reason I cut SF so much slack as its their first time and they readily admit the tools are new to them. They need to figure out why the video quality dropped though or go back to releasing the subs with separate subtitle files. I understand that hardcoding subtitles without blasting the video quality can be tricky.
__________________
Last edited by Vexx; 2007-04-13 at 23:50. |
|
Tags |
comedy, comptiq, kadokawa, school life, seinen |
Thread Tools | |
|
|