AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-07-20, 15:19   Link #861
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Could anyone give me a translation for this Japanese proverb?

若さ故の過ち

Can't find it in any dictionary.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-20, 15:21   Link #862
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
Quote:
Originally Posted by rio View Post
1) Satsuki Mei

2)Terubou/Shoubou

3)Kai Akatsuki

Kanji of names has several ways to read , so it's difficult to see how to read them definitely, but with some conviction, i think the names read like that by looking them up in the web sites and experiences.

But 2) is quite difficult to see which is right. But most of the time, it reads 'Terubou'
Thanks so much Rio!

And I found the website for the second name and it is Terubou. ^^
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-20, 15:31   Link #863
Bou
Nyoron~
 
Join Date: Nov 2007
Location: England
Age: 31
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
Could anyone give me a translation for this Japanese proverb?

若さ故の過ち

Can't find it in any dictionary.
English: Mistakes of a young adult.

I think, am not too sure because I cannot make out all of it, it is probably something along those lines.
Bou is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-22, 00:53   Link #864
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
ここぞとばかり に

Can anyone explain the usage of this for me and it's intended meaning?
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-22, 03:01   Link #865
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
Could anyone give me a translation for this Japanese proverb?

若さ故の過ち

Can't find it in any dictionary.
I think mine is a bit different from Bou's

Mine is; Mistakes because of the youthfulness.

It has the meaning that 'because of '



Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
ここぞとばかり に

Can anyone explain the usage of this for me and it's intended meaning?
Which means, that 'try to do things thinking that is the only time to do so'

For example :he tried to eat the Sushi that his uncle treated him to as much as possible ここぞとばかりに because he can't eat expensive cuisine usually .
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮

Last edited by rio; 2009-07-22 at 05:21.
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-30, 20:16   Link #866
ThoHell
Senior Member
 
 
Join Date: May 2006
Does anyone know what Hason hoho (or maybe hason ho ho) = ? Damage cheek? Or something else?
Sometimes these words confuse me....
ThoHell is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-04, 09:13   Link #867
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈÇΈ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 35
Please can some translate this
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-07, 17:06   Link #868
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
Any help with this line would be grateful.
While I sort of understand what she's implying in Japanese, it's really difficult to make sense of it in English. :/

ちょうど誰か焚き付けて巻き込んでくんないかな
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-08, 03:31   Link #869
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
Any help with this line would be grateful.
While I sort of understand what she's implying in Japanese, it's really difficult to make sense of it in English. :/

ちょうど誰か焚き付けて巻き込んでくんないかな
I hope someone in a good position will agitate him/her and get him/her involved (into this case).
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-08, 04:22   Link #870
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by The Chaos View Post
Please can some translate this
Spoiler for Translation:
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-08, 19:01   Link #871
rainnydaiis
Let it Rain
 
Join Date: Jan 2004
Location: Los Angeles
Send a message via MSN to rainnydaiis
I would actually like someone to translate english to kanji if thats possible seeing as I can't seem to find any other thread in Asuki that does that.

I wanted the quote " Evil triumphs when good men do nothing " into kanji if anyone is willing.
rainnydaiis is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-08, 20:35   Link #872
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by rainnydaiis View Post
I would actually like someone to translate english to kanji if thats possible seeing as I can't seem to find any other thread in Asuki that does that.

I wanted the quote " Evil triumphs when good men do nothing " into kanji if anyone is willing.
According to oriental thoughts, evil shall naturally perish as time passes (自業自得 and 天網恢恢). But if a "good" person acts to punish the evil and realize the natural rule, it is called 天誅.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-09, 00:40   Link #873
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
Thanks Libri.

This is probably going to be my last question in a while. I'm trying to translate something, but there's just so many weird terms I don't know.

Anybody have a clue what "しゃぶ中" would be? It's a nickname (I'm guess derogatory) they give to this boy, and the author's note says, " ウソか誠か自分の息子をしゃぶれるが自慢--->しゃぶ中"
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-09, 02:06   Link #874
rainnydaiis
Let it Rain
 
Join Date: Jan 2004
Location: Los Angeles
Send a message via MSN to rainnydaiis
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
According to oriental thoughts, evil shall naturally perish as time passes (自業自得 and 天網恢恢). But if a "good" person acts to punish the evil and realize the natural rule, it is called 天誅.
so thats the only way the quote could be translated into kanji?
rainnydaiis is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-09, 04:04   Link #875
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
Anybody have a clue what "しゃぶ中" would be? It's a nickname (I'm guess derogatory) they give to this boy, and the author's note says, " ウソか誠か自分の息子をしゃぶれるが自慢--->しゃぶ中"
しゃぶ中 usually means "a junkie", which comes from しゃぶ (a slung for heroine) and 中毒 (addicted). However, in this particular case, the name has an obscene implication:

Spoiler for Inappropriate for kids:


Quote:
Originally Posted by rainnydaiis View Post
so thats the only way the quote could be translated into kanji?
I mean, it is one of the smartest options I think within the limitation of kanji. If you tolerate kana and some verboseness, I can just translate it into「善人無為に過ごさば悪栄うべし」etc.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-09, 08:49   Link #876
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈÇΈ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 35
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
Spoiler for Translation:
Thank you so much

Btw..the name of (Juli) character is (Yuri ).
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-09, 20:27   Link #877
Chaho-Chi
toptoptoptoptoptoptoptopt
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Jun 2008
Location: Behind you >:)
Age: 27
Send a message via MSN to Chaho-Chi
Can someone tranaslate these comics?

Spoiler for Umineko VN episode 3:
__________________

Chaho-Chi is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-10, 08:28   Link #878
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by ayu-smepai View Post
Can someone tranaslate these comics?

Spoiler for Umineko VN episode 3:
Next time, please credit the author's name and/or his/her webpage URL so that I (or other people) could trace the authorship and ask him/her if it is acceptable to translate it into English.

Spoiler for translation:

Last edited by LiberLibri; 2009-08-11 at 12:57. Reason: for clarity
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-11, 11:32   Link #879
Chaho-Chi
toptoptoptoptoptoptoptopt
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Jun 2008
Location: Behind you >:)
Age: 27
Send a message via MSN to Chaho-Chi
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
Next time, please credit the author's name and/or his/her webpage URL so that I (or other people) could trace the authorship and ask him/her if it is acceptable to translate into another language.
Sorry about that, here the URL just in case
http://7iroblack.web.fc2.com/
__________________

Chaho-Chi is offline   Reply With Quote
Old 2009-08-15, 17:52   Link #880
Rukia_Blue
♥ Future Film Director
 
 
Join Date: Aug 2008
Location: ♥ Strawberry Fields Forever ♥
Does someone mine translating this:

Spoiler for pic:
Rukia_Blue is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.