AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Utawarerumono

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2006-05-01, 08:19   Link #21
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
I think the thing to remember is that they're borrowing Ainu motifs... the villagers are not actually Ainu. In fact, there's some indication (the mutations) that this may be far into the future or a completely alternate reality.

Actually, its interesting to me that pretty much every country has their own versions of folk heroes who rise to overthrow unjust/oppressive and just plain incompetent rulers. There's a reason "rule of law" and regular free elections are a Good Thing.
__________________
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-01, 14:18   Link #22
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
Quote:
Originally Posted by Vexx
Actually, its interesting to me that pretty much every country has their own versions of folk heroes who rise to overthrow unjust/oppressive and just plain incompetent rulers. There's a reason "rule of law" and regular free elections are a Good Thing.
Ah, that makes a great connection for something that'll happen around midway through the series! Thanks for the comment (and remind me if I forget to explain it once we get there)!
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-01, 15:51   Link #23
Daniel E.
AniMexican!
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Monterrey N.L. Mexico
Does an official manga version of Utawarerumono actually exists??

If not, are there any plans or rumors about one in the future??



Remember, I am not asking for a link or an address to download anything. I just wanna now if a manga exist or not. Dont come crying to me if you get banned for postings things you were not supposed to in the first place.
__________________
Daniel E. is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 01:26   Link #24
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
There is an official one being serialized in Dengeki G's, but it looks more like random comedy side-stories than anything at this point.
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 01:39   Link #25
Daniel E.
AniMexican!
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Monterrey N.L. Mexico
Quote:
Originally Posted by zalas
There is an official one being serialized in Dengeki G's, but it looks more like random comedy side-stories than anything at this point.
That sounds interesting.

Not what I was expecting to hear, but at least I got my question answered.

Thanks
__________________
Daniel E. is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 08:03   Link #26
felix
sleepyhead
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: event horizon
How do you translate Utawarerumono...
__________________
felix is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 09:00   Link #27
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
I've seen it translated as "The one being sung" or "That which is sung" or "Those which are sung" .... my understanding is that it is a label for the traditional stories and legends sung or chanted and the word has Ainu linguistic connections. Think of old stories sung by ancient peoples as they sit around the fireside in the evening.
__________________
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 09:23   Link #28
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 41
Send a message via MSN to Onizuka-GTO
So it's kinda like the Bard's Tales, or Song of Sages or something like that?

Historic accounts that are turn into songs so that they will be remembered and passed to the next generation...
right?

__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 10:18   Link #29
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
aye.... like Homer's Odyssey, the tales of Ulysses, or the original Beowulf. Beowulf is actually pretty cool sounding in Old English but it might as well be a foreign language to most people. When I studied it in college, the prof had a nice habit of placing the script in three columns:
/Modern English/Middle English/Old English .... suddenly all those mangled syllables made sense and you could see the evolution of the language. He had a good voice and would sometimes chant the original script excerpts. People would even stop outside in the hall to listen.

Tales that were chanted or "sung" (makes it easier to remember for oration) often by people who specialized in storytelling.
__________________
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-02, 14:49   Link #30
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
There is also a different meaning which will be explained in the final episodes...
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 04:26   Link #31
jhcl
Junior Member
 
Join Date: Dec 2004
"The one who is admired"

If the 'uta' was translated as 'song' then the 'mono' would have been translated as 'thing' as opposed to 'person'. So it would have been "The thing which is sung".

"The one being sung" doesn't make sense from a Japanese context because you don't 'sing' someone like you do in english (unsung heroes) so it would never have been written like that.

Well this is what a friend told me and he said it was the people on 2ch who complained about the mistranslation by fansub groups.
jhcl is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 08:08   Link #32
Onizuka-GTO
Holy Beast ~Wuff!~
*Scanlator
 
 
Join Date: Jun 2004
Location: Leeds, UK
Age: 41
Send a message via MSN to Onizuka-GTO
Quote:
Originally Posted by jhcl
"The one who is admired"

If the 'uta' was translated as 'song' then the 'mono' would have been translated as 'thing' as opposed to 'person'. So it would have been "The thing which is sung".

"The one being sung" doesn't make sense from a Japanese context because you don't 'sing' someone like you do in english (unsung heroes) so it would never have been written like that.

Well this is what a friend told me and he said it was the people on 2ch who complained about the mistranslation by fansub groups.

2ch people complain about everything.
__________________
Onizuka-GTO is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 10:50   Link #33
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
I'd pay more attention to 2chan if it weren't for the problem that I trust my Japanese professors more than them - particularly in regard to 2chan's command of the english language and what makes a good translation. "The one" doesn't necessarily refer to "someone" in English --- also corresponds to "the item" or "the thing" or even "that".

The professor I trust the most in translations thought "That which is sung" carried the best intended meaning of the words in context of "that" being the ancient chants of heroic stories and legends.
__________________
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 18:31   Link #34
babuji
Alston De Ventigo
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Malaysia
I too did wonder if what was the true meaning of "Utawarerumono".

I did refer this to my japanese language teacher and after some time he told me that it is translated as Uta(song), wa(topic marker), reru(sung) mono(things or person). Since uta(Song) was at the front, so mono will be refered as "things" to support the subject at the front.

"The song that was being sung" was his conclusion.

I do thing this makes sense.
babuji is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 23:09   Link #35
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
Quote:
Originally Posted by babuji
I too did wonder if what was the true meaning of "Utawarerumono".

I did refer this to my japanese language teacher and after some time he told me that it is translated as Uta(song), wa(topic marker), reru(sung) mono(things or person). Since uta(Song) was at the front, so mono will be refered as "things" to support the subject at the front.

"The song that was being sung" was his conclusion.

I do thing this makes sense.
... I seriously hope you only misheard your Japanese language teacher...
While there may be debate as to which kanji it is (though there's a very good chance one particular one is correct one, based on the context with which this word was used in the game), it should be fairly certain that
うたわれるもの is broken down into うたわれる decribing もの, with うたわれる being the passive form of うたう.

As for the Ainu-related definition mentioned by Vexx, this is the page I use as reference:
http://web.archive.org/web/200301130...jr_ainu02.html
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 23:21   Link #36
babuji
Alston De Ventigo
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Malaysia
Quote:
Originally Posted by zalas
... I seriously hope you only misheard your Japanese language teacher...
While there may be debate as to which kanji it is (though there's a very good chance one particular one is correct one, based on the context with which this word was used in the game), it should be fairly certain that
うたわれるもの is broken down into うたわれる decribing もの, with うたわれる being the passive form of うたう.

As for the Ainu-related definition mentioned by Vexx, this is the page I use as reference:
http://web.archive.org/web/200301130...jr_ainu02.html






No, I am serious of what he says. Actually, the traslation varies and can be up to the person who translate it. Even the earlier tranlation was "Not really human" is being rejected and a few more different translation pop out. So I do think there is no definate one but since many prefer "The one being sung" is also accurate in my opinion since the fansub use mono as "the one".
babuji is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 23:23   Link #37
jhcl
Junior Member
 
Join Date: Dec 2004
As vexx mentions もの can have various meanings. 者 which is person or 物 which is things. So for now I assume we agree that "The one that is being sung" cannot be correct because as I mentioned earlier if the うた meant 歌 then 者 cannot proceed it because it doesn't make sense in japanese.

As for translations I probably wouldn't trust 2ch (different from 2chan) compared to my professor's either. But this isn't actually a translation issue (well not in the sense of between one language to another). It's an issue of understanding what the hiragana is.

While うたわれるもの can mean

歌われる物 (The thing that is sung)

it can also mean

謳われる者 (The one who is admired)

(謳われる【うたわれる】
(v1) to be admired; to be stipulated; to be clearly expressed)

and it is the second one that the people on 2ch believe to be the correct interpretation of the hiragana.

In terms of context it also makes sense because hakuoro will go on to do many great things and will recieve the people's admiration (even at ep4 it is already evident that he is someone the villagers admire).

But it is up to you on how you interpret it I suppose.
jhcl is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 23:29   Link #38
babuji
Alston De Ventigo
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Malaysia
Hehehe, actually, when I ask my teacher to translate it I never tell him where I got this from...So he based it on the dictionary.

I suppose you are right on this. The title reflects on the person who does great things.
babuji is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-05, 23:31   Link #39
zalas
tsubasa o sagashite
 
Join Date: Jul 2003
Send a message via ICQ to zalas
Quote:
Originally Posted by jhcl
As vexx mentions もの can have various meanings. 者 which is person or 物 which is things. So for now I assume we agree that "The one that is being sung" cannot be correct because as I mentioned earlier if the うた meant 歌 then 者 cannot proceed it because it doesn't make sense in japanese.

As for translations I probably wouldn't trust 2ch (different from 2chan) compared to my professor's either. But this isn't actually a translation issue (well not in the sense of between one language to another). It's an issue of understanding what the hiragana is.

While うたわれるもの can mean

歌われる物 (The thing that is sung)

it can also mean

謳われる者 (The one who is admired)

(謳われる【うたわれる】
(v1) to be admired; to be stipulated; to be clearly expressed)

and it is the second one that the people on 2ch believe to be the correct interpretation of the hiragana.

In terms of context it also makes sense because hakuoro will go on to do many great things and will recieve the people's admiration (even at ep4 it is already evident that he is someone the villagers admire).

But it is up to you on how you interpret it I suppose.
If you really want to know what the non-Ainu-legend meaning is and you know Japanese, go play the game. The word is used only once in the game, and it is used right before the last battle.
zalas is offline   Reply With Quote
Old 2006-05-06, 02:03   Link #40
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Like many clever sayings, it is probably intended to be interpretable in a number of ways like a subtle pun.

Seriously.... it makes sense to me that "songs" and chants tend to be made about individuals a people admire so I can see how linguistically the term could overlap. Languages are full of idiomatic expressions that don't really mean what their "literal" translation might imply or be subtly different.
__________________

Last edited by Vexx; 2006-05-06 at 02:16.
Vexx is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:33.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.