2008-07-22, 00:46 | Link #241 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
I honestly think that all these "fansub" quality comparison sites are becoming pretty pointless as they are not "fansub" quality comparisons when everyone is only focus'd on "encoding" conparisons.
Comparing an edit or translation with 5-6 images doesn't really compare much of anything and prettyy much kills the whole point of a "fansub" comparison. All that is being compared with these images is opening karaoke styles and effects, title effects, dialogue styling, ending karaoke styling and effects, the eyecatch styles and effects, and a random sign. this is all typesetting and encoding stuff. As a typesetter I can say without a doubt that typesetting is one of the least important tasks in fansubbing as far as what is REALLY required to sub. I cannot speak for encoding with such absolution as I am not an encoder and do not feel like inviting an argument from them since they are experts and I am not. But I would chance to believe that it is not the big of a deal with the quality of raws present today compared to in the past where a raw needed to be "faxed" just so it was watchable. I for one hope that his trend will change direction and more focus will be added to translation and editing. |
2008-07-22, 02:29 | Link #242 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
|
|
2008-07-22, 05:34 | Link #243 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
I wasn't speaking of your site in specific but of all of them in general. Pretty much every compare site compares some screen caps. There use to be sites with translation compares, and one crops up from time to time. But to call something a "fansub comparison" and not have all elements adequately represented isn't right imo. Yet all the new sites coming up one after another do just this.
|
2008-07-22, 06:49 | Link #244 |
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
You can say what you want, but the elements that most leechers consider important are covered in those screencaps. I wonder if it's because of those screencaps people started to only care about visual stuff, or if it's the other way around. Also, an adequate comparison for you may very likely not be an adequate comparison for me.
Also, as has been said many times already (Tofu, NoSanninWa, asunder, ...), not all fansubbers (I prolly won't either) like criticism. If you are going to compare translation/editing/timing, then prepare to endure some childish acts like DDoS's from angry/irritated fansubbers. Translation is not always simply "correct or wrong", neither is any other aspect of a fansub. Tastes differ, and people aren't always that understanding of another one's taste/preference; especially NOT on the internet. A quick summary: Literal translation vs. more "free"/localized translation. Comma abuse (grammatical correctness) or easily readable. Slang or correct english. Leadin/Leadout/Scenetiming/"lunar-style" timing. Hardsub/softsub/only notes/AFX/Every Sign/Only useful ones/... Overfiltered/HD Only/no xvid/too big/too blurry/... As this and many other threads have proven, one can go on about those for hours, but is one style necessarily better than another (leaving out personal preferences)? |
2008-07-22, 07:13 | Link #245 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
The majority of leechers dl whatever is first or whatever group they remember leeching lots from. The people who most commonly go to compare sites are fansubbers. If you don't like the comparisons, don't read them. Some people however learn from them and can take them objectively. |
|
2008-07-22, 07:40 | Link #246 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
Screenshots only depict: Encode/Video Quality Typesetting Quality (logo, credits, signs, karaoke, and styles) Some obvious timing errors (bleeds) Some English mistakes Some Translation mistakes (if not obvious) Some Derogatory stuff (like overuse of the word, "fuck") Screenshots do not show the latter three that well and clearly... The best way, however, is to compare the scripts. Perhaps, have the audio put as a supplementary data. |
|
2008-07-22, 08:05 | Link #247 |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
The thing I don't like about fansub comparison sites is that it doesn't show what I'm most interested in - the timing. It can show TL comparisons (If there are more than 2 groups), encode quality, typesetting, editing, and pretty much everything other than the timing comparisons. Maybe having animate .gif images of scenes where one group decided to bleed and another decided to snap would help? I don't know. XD
__________________
|
2008-07-22, 09:25 | Link #248 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
As for TL's, it only shows a little... It's best to have the audio too for translation checks. The only things that screenshots emphasize are: fansub typesettings/graphics and encode/video qualities. That's all. |
|
2008-07-22, 10:31 | Link #249 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2009-11-11, 18:05 | Link #251 | |
Slower Than You
|
Quote:
E~ |
|
2011-01-17, 01:42 | Link #259 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Age: 42
|
With some rare exceptions, 1080p fansubs Blu-Ray remuxes and rips using a pre-existing translation don't "cut the OPs and EDs" out. They often use ordered chapters, which means the OP/ED get played normally if you use a player like MPC that supports that feature.
|
2011-01-17, 12:09 | Link #260 | |
Senior Member
|
Quote:
2. Nobody cuts the OP/ED, they use Ordered Chapters. Look that up. |
|
Thread Tools | |
|
|