|
View Poll Results: What makes a good translation, in your opinion? | |||
Keeping every line as close as possible to a literal translation | 38 | 28.36% | |
Trying to understand the essence of the original line and finding the best English to capture that | 105 | 78.36% | |
Thinking of the audience and giving them what they expect or what they feel comfortable with | 11 | 8.21% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 134. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2004-12-02, 21:50 | Link #61 |
Engrishator
Fansubber
Join Date: Apr 2003
Location: Tokyo, Japan
|
I think people are confusing simplified translations for paraphrased/non-literal ones. Just because the translation is not literal/verbatim does not necessarily mean it has been simplified. In general (aside from the cases Sylf has mentioned, such as idioms and cultural phrases), it is indeed possible to have translations that retain the original line's connotations/subtleties without them being Engrish, though they may not be the simple S-V-O sentences some viewers prefer. It seems most people want de-Engrishfied translations but not simplified ones, which seems reasonable to me.
__________________
|
2004-12-02, 22:27 | Link #62 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2004-12-02, 22:31 | Link #63 | |
Raid-the-mods
Join Date: Nov 2003
Location: Sol System
|
Quote:
Another joke would be in School Rumble Ep4 (or 5)? Kappa. As you can tell, translators have to be careful on when to substitute and when not to. This is especially true in jokes and cultural issues. |
|
2004-12-02, 22:34 | Link #64 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: The dog gossips too much.
|
To give an example of a compromise between 1 and 2, that I like, I'll cite this example of a text translation where the translator changed the original slightly, but provided the original as a note below. It's from Chris Rijk's excellent Inuyasha translations, chapter 255 and I'll just cite the appropriate part and save you some time:
Spoiler for not much of an IY spoiler, but fair's fair:
Here, he translates "bouzu no himono" as a raisin priest, but then includes the original as a note below. "Dried food priest" would probably not have made quite as much sense, but the notes helpfully let us know what really went on. So if a translator really feels like he has to change the meaning for some reason, maybe to retain the original humour because it's not quite funny literally or something, go ahead then, but let us know what we're missing. I'll give other examples, also from manga because I don't watch that much anime. In Hawks' Please Save My Earth translations, I remember a part where Arisu's brother switches between "ore" and "boku" when he's trying to sound tough and when he forgets. When this happens, the translator makes a note of it. Naturally it wouldn't be exactly fair to ask the translator to always translate "ore" as "I (tough, masculine)" and leave it like that, but when it's part of a the joke or the character's development, making a little note like that helps. Another example with a translation note: Snoopycool's Yakitate! Japan and Kuroyanagi's forbidden reaction, volume 4 page 138. Spoiler for huge spoiler for anime watchers, please don't look if you haven't read Yakitate:
As the translator said, he couldn't quite make a good English joke out of chinmi, so "up to it" was added. We still got the original joke as a note, so no complaints from this quarter. That's the kind of thing I'm talking about. To the people who say "Who cares, if you don't understand Japanese it's all the same so don't complain," I'd like to point out that the topic is "What makes a good translation?" In other words, even if the majority of your viewers don't notice the changes that you've made, a crappy translation is still a crappy translation.
__________________
|
2004-12-02, 22:36 | Link #65 | |
What? I am washed up!
|
Quote:
However, I'm a big fan of the phrase "if the rules don't work, you break 'em". And "All right" certainly doesn't work for me, although in the way in which it doesn't work means I really don't give that much of a crap, hah. It's just not very nice of K_R to correct someone on an aspect of English like that, even if all right/alright isn't hugely common knowledge; I'll use "alright" 99.9% of the time on a forum like this, but I wouldn't say that makes me in need of correction, either. |
|
2004-12-02, 22:47 | Link #66 | |
Engrishator
Fansubber
Join Date: Apr 2003
Location: Tokyo, Japan
|
Quote:
__________________
|
|
2004-12-03, 03:34 | Link #67 | ||
also known as K!
Join Date: Jun 2003
Location: Tokyo, Japan
|
That would lead to unnecessary notes that most viewers wouldn't even care about. Could you imagine devoting 2 or 3 lines to 1. translate the original phrase literally, then 2. proceed to explain to the audience the cultural relevance of said phrase? You just end up cluttering the frame with useless info.
Quote:
Quote:
(Actually, I was merely offering helpful advice. If I wasn't being nice I would have insulted him as well) |
||
2004-12-03, 03:48 | Link #68 | |
Semi-retired Translator
Join Date: May 2004
Location: Oregon
|
Quote:
|
|
2004-12-03, 04:20 | Link #69 | |
annoying white bat
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
|
|
2004-12-03, 04:29 | Link #70 |
Engrishator
Fansubber
Join Date: Apr 2003
Location: Tokyo, Japan
|
Yeah, translation notes should not cover the screen, so we relegate longer ones to the group website, although the drawback to that is some people have trouble finding them. As a group, we don't have any problems placing shorter ones on-screen (and we try to select fonts accordingly to minimize clutter), though not everyone is happy with that approach, either. Other groups choose to present a panel of notes before the episode in the encoded release, but some people feel those are spoilers. The separate text file is another option, but some people prefer to focus on the video and not refer to a separate file for info, and so on. Basically, pros/cons abound in any approach. Regardless of the specific approach taken by a group, I personally feel that giving viewers the option of reading the notes (since people can skip pre-episode notes, not pause to read in-episode notes, and not go to the website to read notes--they can practically ignore them if they so choose) is important, rather than simplifying/Westernizing the particular concepts involved just to avoid having notes. If people prefer the no-notes-in-the-video method, all licensed vendors go this route as far as I know, so they always have the option of obtaining a pristine copy should they wish it. Since I can't presume to know what viewers care or not care about with regard to how much cultural detail they want, options are good .
__________________
Last edited by runpsicat; 2004-12-03 at 04:46. |
2004-12-03, 04:55 | Link #71 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: The dog gossips too much.
|
Quote:
Anyway, I've talked enough as it is. :x Wait, one last thing about translation notes, I've seen them used in anime as well. For example, AnimeMPEG had the translation notes at the beginning and Dash-fansubs had them at the beginning as well as on a website. Other shows like Yakitate! Japan have them pop up briefly at them top. So it's not like it can't be done at all.
__________________
|
|
2004-12-03, 11:31 | Link #72 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
As far as translation notes go, my current policy is to keep them at a bare minimum. Specifically, unless it relates directly to the plot, or would actually leave the viewer confused unless explained, I think flashing an explanation that "takoyaki" is fried octopus balls is unwarrented. It is not the place for fansubs to educate the viewer, unless that information is really required to understand the show's meaning. For some shows, however, like Genshiken, with loads of references that might be obscure to many people, I think abundant popup translation notes are great.
In the end, I think it's totally a stylistic choice, but one that should be made with the overall style of the anime itself in mind.
__________________
|
2004-12-03, 13:30 | Link #73 | |
A-Kraze QCer
Join Date: Jun 2004
Location: Canada
|
Quote:
|
|
2004-12-03, 13:55 | Link #74 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2004-12-03, 17:58 | Link #76 | |
Semi-retired Translator
Join Date: May 2004
Location: Oregon
|
Quote:
|
|
2004-12-03, 22:31 | Link #78 | |
also known as K!
Join Date: Jun 2003
Location: Tokyo, Japan
|
Quote:
|
|
2004-12-04, 17:07 | Link #79 |
Baby timer
Join Date: Oct 2004
|
I voted for the second because for the first literal translations aren't really TRANSLATING. You cant literally translate a language perfectly and with different meanings of words and what not, literal doesn't always seem to catch the full meaning of something. The third is not translating at all, or at least how you worded it. You said making it what people expect or feel comfortable with, but do you mean adding on to the second choice (which makes more sense).
|
2004-12-04, 20:24 | Link #80 | |
a.k.a. Akari_House
Join Date: May 2003
Location: Somewhere near Seattle
Age: 53
|
Quote:
http://dictionary.reference.com/search?q=non-standard Essentially it means that it's a word that may have some acceptance in colloquial use but is nonetheless grammatically incorrect. It's a politically correct form of calling the usage illiterate and frowning upon it. I say that this issue is quite on topic as bad grammar and spelling are often reasons I'll drop watching a sub translation, and switch to a raw if I have to. I highly respect fansubbers with good editors. I'll be more inclined to stop watching a sub if it frequently uses "alright", fan or pro. I know at least one fansub editor that agrees on this point, and I'm sure there's others out there who do, too, given that there's a lot of fansubs I follow that I've not run into this issue on... Other thoughts on the topic.... A good translation, IMHO, also should translate as much of the credits as is reasonably possible (and never make the subber credits overlay the original credits, which is highly disrepectful of the original creators--modesty is a great virtue in subbing). I realize that translating credits isn't easy though, so it' s more an added bit of pleasure when finding subs that make that extra effort. A good translation should not use Japanese words to be "cute" (except honoriifics when appropriate), let alone then put an explanation in of the word's usage that they couldn't be bothered to translate. And explanations of commonly known Japanese words that have been inserted in this fashion (like baka and kawaii and so forth) is just annoying, especially when done in more than one episode. People do have ears, and it's pretty damn obvious already when these expressions are used--the translation already makes it plenty clear what the term means, too. Trying to translate dialects is a huge no-no. For example an Osaka-ben should never be rendered as a southern drawl or such (and in fact at least one anime director has complained about the practice). It's best to just note once either contextually (if another character points out the character's accent) or to make a brief observation the character is speaking in the dialect of that region than to try to assign an arbitrary non-matching dialect to it. Before it was licensed, Triad actually handled this flawlessly with Osaka in Azumanga Daioh. Rather than impose some distracting non-Japanese accent on her to muddy up the viewer's mental image of her character, they allow the viewer to listen and hear her unique speech and draw their own conclusions. Those are some quirks of good and bad translation off the top of my head. |
|
|
|