AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2004-12-10, 22:30   Link #61
WindStriker
Cool Whip
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Houston, Texas
Age: 38
Quote:
Originally Posted by MwyC
thank you mr roboto
lets meet again when you have time
thank you mr roboto
i want to know (your?) secret

technically, the last line is
i want to know secret
its a bit ambiguous
Ok thanks I was wondering because i really like the song
WindStriker is offline   Reply With Quote
Old 2004-12-10, 23:52   Link #62
hooliganj
Team Player
 
 
Join Date: Apr 2004
Wouldn't "mata au hi made" be "meet again another day"?

MwyC: I suppose it could be short for "omedetou", which is "congratulations", but I've never heard or seen it that way before.
hooliganj is offline   Reply With Quote
Old 2004-12-11, 01:00   Link #63
MwyC
Senior Member
 
Join Date: Dec 2003
Age: 39
Send a message via AIM to MwyC Send a message via MSN to MwyC
ohh yeah it could be that
hima means free/spare time
its much harder if there is no kanji

sooo...it could either be
until the day we meet again
or
lets meet again when we have time

but, i dont claim to be an expert..i havent been studying jp for very long

hooliganj- yeah, thats what i thought too
ive seen it while reading manga and omedettou does fit in context, but i wanted to clarify
MwyC is offline   Reply With Quote
Old 2004-12-24, 14:08   Link #64
Testing321
Junior Member
 
Join Date: Oct 2004
Proper Tranlation of "Yoni" in this context...

First off, I did a search on the keyword "yoni", and this hasn't been discussed before, so starting a new thread is acceptable.

Ok, anyone who has watched Naruto this season is familiar with the phrase
"Yamano yoni mieru" in EP.

This is a pretty easy phrase, except for one word: yoni.
Yama (subject:mountain) no (genitive:'s) yoni (???) mieru (verb:looks/looks like)
"Looks like a mountain".

I look through a couple of my translation sites, and even did a google search on "よに
", but came back with unsatisfactory results. However, I believe I should treat the
よ and the に separately.

However, I think this is because yoni is either a word-form (and not a root word), or a Nihongo colloquialism.

DB translates the whole phrase as "Looks like a mountain too me". Could someone who actually speaks Japanese helo a poor American understande how I should translate "yoni"? Thanks .

に could be either an indication of time or place, or an indirect object marker, in this case.

Last edited by Testing321; 2004-12-25 at 02:41.
Testing321 is offline   Reply With Quote
Old 2004-12-25, 03:17   Link #65
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
Try ように instead of よに.
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2004-12-25, 11:38   Link #66
Testing321
Junior Member
 
Join Date: Oct 2004
Quote:
Originally Posted by raikage
Try ように instead of よに.
Thanks, this helps

"Seems its becoming a mountain" or
"Seems to be some kind of mountain" is what I come up with, then, for the whole phrase .

I was fooled by the karaoke that the sub version I downloaded had, which was missing the う in both the romaji and the hiragana. I checked an older Anbu I happened to have on hand, and they have the right hiragana (ie: includes the う).

However, Anbu's actual English translation of this phrase seems kind of...borked*.
Db's English actually appears closer to the true meaning, in this case.




*...to use a highly technical term, lol

Last edited by Testing321; 2004-12-25 at 12:02.
Testing321 is offline   Reply With Quote
Old 2005-12-31, 16:46   Link #67
Chikara
Jagaimo
 
Join Date: Dec 2005
Location: Sun
Help identifying image!

Hello anime lovers!

Can anyone help me identify what this image means?




Thanks!
Chikara is offline   Reply With Quote
Old 2005-12-31, 17:12   Link #68
SlugZilla
woofles
 
Join Date: Jan 2004
Age: 38
Quote:
Originally Posted by Chikara
Hello anime lovers!

Can anyone help me identify what this image means?




Thanks!
"Ichi ban"
it means "number one"
SlugZilla is offline   Reply With Quote
Old 2005-12-31, 23:59   Link #69
sorvani
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Age: 51
i appreciate any help, these appear on some fabric i'm making something out of.


I think this is something about tea.
Spoiler:



and i have no idea on this one.
Spoiler:

Last edited by sorvani; 2006-01-01 at 11:15.
sorvani is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-01, 00:25   Link #70
Li Jianliang
This is my ____ face
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: In front of my laptop
Age: 36
Send a message via AIM to Li Jianliang Send a message via MSN to Li Jianliang Send a message via Yahoo to Li Jianliang
...

Quote:
Originally Posted by sorvani
i appreciate any help, these appear on some fabric i'm making something out of.

I think this is something about tea.
The first one says "Green Tea".
The second one says "Money Tea".
__________________
Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5: End of the golden witch
Translations & summaries & a billion screenshots
Part I | Part II | Part III | Part IV | Part V | Part VI | Part VII | Part VIII | Part IX | Part X | Part XI | Part XII In progress

Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 6: Dawn of the golden witch
Translations & summaries & screenshots
Part I | Part II In progress
Li Jianliang is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-01, 11:14   Link #71
sorvani
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Age: 51
wow thanks. didn't expect a response that fast. and now looking at the second one i can see how the last kanji is the same as in the first one. just stylized.
sorvani is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-08, 23:56   Link #72
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
I am trying to find out the name of the voice actor for the character Tokieda Takeshi in the anime Natsuiro no Sunadokei. I think I've identified the correct cast credit screen, but my knowledge of Kanji leaves a lot to be desired. Could someone with the necessary skills please look at the screen cap, identify the voice actor and put the name in a format I am able to read? Romanji would be best, but I can work with hiragana or katakana as well. Thanks to anyone willing to help.
Spoiler for screen cap:
Furudanuki is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-09, 00:13   Link #73
rale
Member
 
Join Date: Sep 2004
Quote:
Originally Posted by Furudanuki
I am trying to find out the name of the voice actor for the character Tokieda Takeshi in the anime Natsuiro no Sunadokei. I think I've identified the correct cast credit screen, but my knowledge of Kanji leaves a lot to be desired. Could someone with the necessary skills please look at the screen cap, identify the voice actor and put the name in a format I am able to read? Romanji would be best, but I can work with hiragana or katakana as well. Thanks to anyone willing to help.
Spoiler for screen cap:
I think thats Hiroki Takahashi.
rale is offline   Reply With Quote
Old 2006-01-09, 00:40   Link #74
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
Quote:
Originally Posted by rale
I think thats Hiroki Takahashi.
Thank you for helping me out!
Furudanuki is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-01, 01:33   Link #75
chicklet007
Junior Member
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Salem/Medford MA
Age: 39
Help translate tattoo

Hi, in a few weeks I am going to get a kanji tattoo meaning "Good Fortune" however, I am having trouble finding the correct symbol. In my searches I keep coming across two symbols, sometimes seperate, sometimes together, and I would like some help knowing what is correct.

version 1:


version 2:


version 3:


Or if those are totally wrong, let me know also
Thanks!
chicklet007 is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-01, 02:03   Link #76
aahhsin
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
I actually suggest you not getting it if you're not Asian. And if you are, you better learn to read it fast.

You might end up being this guy.



Earth Water Fire and Empty.

Awesome way to show your elements.
aahhsin is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-01, 18:04   Link #77
sorvani
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Age: 51
Quote:
Originally Posted by Li Jianliang
The first one says "Green Tea".
The second one says "Money Tea".
could anyone give me the phonetic spelling for those in a clean/standard hiragana font?
sorvani is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-02, 03:11   Link #78
Li Jianliang
This is my ____ face
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: In front of my laptop
Age: 36
Send a message via AIM to Li Jianliang Send a message via MSN to Li Jianliang Send a message via Yahoo to Li Jianliang
Quote:
Originally Posted by chicklet007
Hi, in a few weeks I am going to get a kanji tattoo meaning "Good Fortune" however, I am having trouble finding the correct symbol. In my searches I keep coming across two symbols, sometimes seperate, sometimes together, and I would like some help knowing what is correct.
Or if those are totally wrong, let me know also
Thanks!
The first one can't really stand alone by itself, but it means 'luck'.
The second one can't be by itself, either, and it means 'blessed; fortune; happiness'.
The third one means 'happiness'.
My recommendation: please don't get an actual tattoo... Way too many people end up with incomprehensible 'exotically cool' Asian tattoos. But if you really have the urge to, then may I suggest this for 'Good Fortune':

幸運 = 'Luck' (in a positive tone)
or
好運 = 'Good Luck/Fortune'

Quote:
Originally Posted by aahhsin
I actually suggest you not getting it if you're not Asian. And if you are, you better learn to read it fast.

You might end up being this guy.



Earth Water Fire and Empty.

Awesome way to show your elements.
The hanzi for 'Empty' can also be interpreted as 'Sky'. That'd be fine. And the character in the center is 'God'.
__________________
Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5: End of the golden witch
Translations & summaries & a billion screenshots
Part I | Part II | Part III | Part IV | Part V | Part VI | Part VII | Part VIII | Part IX | Part X | Part XI | Part XII In progress

Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 6: Dawn of the golden witch
Translations & summaries & screenshots
Part I | Part II In progress
Li Jianliang is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-02, 12:22   Link #79
chicklet007
Junior Member
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Salem/Medford MA
Age: 39
thanks for your help! maybe i can also provide some background to why i am getting the tattoo, since many people are skeptical about japanese or chinese tattoos -
when i was 8 i read a story called "the cat who went to heaven" a fictional japanese story which had a cat named "good fortune", named so because she was a tri-colored cat. its actually a very sad but uplifting story, very sweet, always makes me cry when i read it. my cat at home had kittens at the time, and one of them was a tri-colored cat, so i named her good fortune, and she was the only one out of 6 that we kept. when she was 3 she was hit by a car, survived, but had a leg amputated, so everyone always joked that she really did have good fortune. she was my cat, my first pet, she would come to bed with me, sleep under the covers, very serene and nice. she died almost two years ago now at the age of 11, almost 12. i suppose many people might think its silly to get something because of a pet, but when i was growing up she was more than just a pet, and just the name good fortune has taken on a personal significance for me over the years. that is also why i wanted it done in kanji, to pay tribute to the story where the name originally came from. so hopefully you all dont think im crazy yet for getting this done, but i suppose everyone has their own reason for getting something permanently on their body.

so i appreciate any help, thank you
chicklet007 is offline   Reply With Quote
Old 2006-02-02, 19:17   Link #80
aahhsin
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Quote:
Originally Posted by Li Jianliang
The hanzi for 'Empty' can also be interpreted as 'Sky'. That'd be fine. And the character in the center is 'God'.
Eh... I'll debate you on that. Empty =/= Sky. And Sky isn't even an element. It's a place. And Air would be much better.
aahhsin is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 17:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.