AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Archived Manga & Light Novel Discussion

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2014-07-21, 12:22   Link #1
Kadmos1
≠epic failure
 
 
Join Date: Jun 2014
Location: Glendale, AZ
Age: 37
Regarding when they use characters for characters with foreing/fantasy names

The "Japanese writing system" Wikipedia entry calls it a "mixed logographic (kanji), syllabic (hiragana, katakana), and alphabetic (rōmaji)".

Question when they use Greek names: Do they use a different character set when using traditional Greek or Latinized spellings? For example, in Sora no Otoshimono, the Romanization of Ikaros' name is spelled from the Greek spelling rather than the Latin of "Icarus" but Astraea is from a Latinized version of Astraia.

Also, when Japanese uses characters for more fantasy names (Slayers' Zelgadiss or Gourry, for example), how do they write it?
__________________
≠epic fail
Kadmos1 is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-21, 14:55   Link #2
R.LocK
My turn
 
 
Join Date: Feb 2012
...Katakana.
R.LocK is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-21, 15:08   Link #3
teejmo
Senior Member
 
Join Date: Nov 2013
Yeah, Japan rarely ever uses "romanji" (the Latin Alphabet), and that's almost strictly for us foreigners who don't have a clue how to read their system. Of course, they learn the Latin alphabet, but that's so they can learn how to read foreign languages. For fantasy and foreign names (and for some Japanese names, though it is rare), they use katakana - which is modified characters that are used for foreign words, like bread (パン, pan, which is bread in... Portuguese or Spanish, can't exactly remember which), and foreign titles (names, companies, countries - though they do have kanji for some countries).
As to the Greek/Latin thing like from Sora no Otoshimona, that's probably a slight mistranslation mostly due to the names having hardly any difference in pronunciation (the Japanese "alphabet" is a syllabary, so they write it out as how it sounds).
teejmo is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-21, 15:44   Link #4
Honoakari
Lurking Member
 
Join Date: Feb 2009
Rather than mistranslation, perhaps the author simply chose the variants of said names that sound better when transposed into kana. IMO "Asutorea" sounds a bit more natural and easier to pronounce than "Asutoraiaa", and the vowel "o" makes "Ikarosu" sound a bit more majestic than "Ikarusu".
__________________
---
Honoakari is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:42.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.