2009-05-09, 01:49 | Link #761 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
An Appeal to a Japanese Speaker
I have what will sound like an odd request. I'm hoping one of you out there who speaks - or, more especially - reads Japanese, can do me a big favor. If you've read the full Moribito Series by Uehashi Nahoko - or know the details of how the 10th (and final) book concludes - I would be hugely grateful if you'd PM me so I can ask you a a couple of questions. There are some things I'm desperate for clarification on that I don't want to wait 8-10 years (optimistically) for the translation to provide. Not a big deal, but right now it feels kinda like a big deal to me, so trust that I would really, really appreciate it.
__________________
Last edited by Guardian Enzo; 2009-05-09 at 02:38. |
2009-05-09, 17:04 | Link #762 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
There wasn't Tsutchi no Miya(?)-dono for ceremony of a seal of Hakuei(?). The living family of her was only her daughter Kagura. Thesedays we have had often funerals of our branch family. Today is cold for the rain. Like that
__________________
|
|
2009-05-09, 19:25 | Link #763 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
This actually might be the answer to my earlier post, if someone could take a stab at it:
http://www.kaiseisha.co.jp/moribito/preview.html
__________________
|
2009-05-09, 20:26 | Link #764 | |
ARCAM Spriggan agent
|
Quote:
Now that's clearer. I guess this is next too: 土宮殿は白叡を継承した。 今まで白叡を封印していた舞さんが亡くなったから。 最凶の霊獣である白叡は、解き放つとおぞましい瘴気と共に世界の全てを喰らい尽くす。 喰霊と呼ばれる所以。 その喰霊を世に放たないために、必ず誰かが継承し、封印しなければいけない。 これからは、土宮殿が自分の体内に白叡を封印する。 白叡は、一度継承して自分の魂と同化させると、死ぬまでほどく事はできないと言う。 白叡を手放す時は、継承者が死ぬ時だそうだ。 舞さんのように。 あの場では、急がねばならなかったし、他に手は無いとは言え、自分で継承する事にためらいのない土宮殿は凄 いと思う。 先祖代々、白叡の封印を続けている土宮の家系は大変だ。 鵺のように獅子王を使うだけで使役できるわけではない。 皆が敬意を払うのもわかる。
__________________
|
|
2009-05-12, 04:15 | Link #768 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
It's slang of an actual verb and with no kanji given either, it's near imposs to give you an accurate answer. Need more info please
__________________
|
|
2009-05-12, 23:06 | Link #769 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
|
|
2009-05-13, 00:45 | Link #770 | |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
Quote:
I actually did a google search on the kana 天と地の守り人 第3部 の終り And found what look to be some rather promising leads - blogs and such - but all of the online translators are shockingly bad.... Thus, my plea on this board.
__________________
|
|
2009-05-13, 01:54 | Link #771 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
So,, it's ok to translate each one message of the three parts of the story? .. What they say are alike for one part.. If so, i may post here in several hours Edit : Here is that ;p <Moribito of the Heaven and the Earth Volume 1 Part of Rota> There were countries in which shady smells and political conspiracy around. In that violent era, Shuga and Tanda were fighting in their position. There were national people who were involved in the battle forcefully and had to obey the decision the evil politicians had made. 'Moribito of the Heaven and the Earth ' is supposed to be 3 volumes . I was often feeling bad when i read this book as the introduction. Chagumu was going to go to the little hope. And Balsa was after him to protect him. Chagumu , who was thinking about the national people than himself was like walking on a line though he didn't know which side was his enermy. Balsa was thinking about Chagumu more than the country with anticipating if he would drop from the line. That was very sad like a mother's love. I also felt sad as if i was Balsa. Adults often think people can't govern a country with only purity. But Chagumu is no more only pure by experiencing the warmth of people through Balsa and Tanda and by aimed at by his true parents. He had a lot of experience as a traveler. He has a strength as a 'Moribito of Spirit' to protect the egg . I really want to see the country he is going to make. Also,i hope Balsa and Tanda will be happy too. Now, i am regretting that i've compreted reading 'The part of Rota' earlier. Because i can't help but care about the continuation of the story. What will Balsa and Chagmu and Tanda be? How will their country be? I am really looking forward to read the next volume. ※ To add it, i suppose there would be a lot of readers who care about Asura and Shiruna because there's no depiction of how they have become in 'Moribito of God'. But such people would be satisfied to know their information in this book. -Yura (President of the fan page of Naoko Uehashi) <Moribito of the Heaven and the Earth Volume 2 Part of Kanbal Kingdom> I was going to taste it slowly. i was always doing so to face the series, but i alway couldn't accomplish that. No sooner had i finished reading the book ,i jumped to 'Part of Kanbal Kingdom' and shouted, 'Give me the rest series !!' Balsa and chagumu were happy to see each other, and went off to Balsa's hometown Kanbal. But of course that was not a lovely trip in that they could travel with their horses smilingly. Again, Balsa's tears were increasing. Chagumu was going ahead for the national people while he was attracted to Nayugu, and sometimes tortured by feeling of powerless and humiliation. And he tried to do what he should do inspite of his very dangerous position. I couldn't think they could solve the problems because the characters were crossed very complicatedly and the misfortune of Sag and Nayugu were very huge. Whether this situation will be better or not? It seems i can hear readers' voice like me ''Will we wait here?'' Like 'Part of Rota', i like the depiction by that i can know why Balsa had the reputation as a body guard. I think i will wait for the next volume with absorbed in such Moribito's world, and tracing many thoughts. -Yumiko Shrai ( The president of the cave of Moribito) <Moribito of the Heaven and the Earth Volume 3 Part of New Yogo imperial country> "Ah He returned" I thought so at the same time as having finished reading. How long the trip was. It is 2years after Chagumu went out of new Yogo . To Rota, Kambal and Tarushu , he had traveled around well as even a spy can't do. And finally he came back to New Yogo. However, it was not beautiful new Yogo where the plant buds to wait for him. It became a country where a dark shadow overflows and corruption was very closed to. Chagumu should make one's way during two misfornunes Sag and Nayugu whirl. On the other hand, what does Balsa who has separated from Chagumu do ? Is Tanda safe?How are Torogai, Shuga, Hyugo..? There will be those questions' answer waiting for us. I think this is a "Coming Back story".To back to a dear hometown, to starting point of yourself and to the place where a dear person waits at. I was moved by watching them who are seeking the places and what they should do, what they can do without giving up . I want you to enjoy many people's feeling, and the complex story like 'entwisted yarn of Sheep ' as Kanbaru's shephed boy says becomes a knit and then how large the story will become. 'Moribito' ends this time for a while. However, they are still moving around vividly in my mind. They will make a new history from tomorrow. I was happy that i could see the end of the trip. i am dreaming that i will be able to see them i really love again somewhere and i pray, 'Be happy after you reach there' -Akane Sorry i had misunderstood what you want to know; What you want to know isn't depicted obviously there They are writing about the story very ambiguously and it seems they just lead you to read the books ;
__________________
Last edited by rio; 2009-05-13 at 04:09. |
|
2009-05-13, 10:12 | Link #772 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
Thanks, Rio. That's the problem, of course - a lot of these pages deliberately leave off the good spoilers. But as easy as it is to see that from your good translation above, it's hard to tell from bad machine translators! I know some of the other links on that google search string have better information, and I've puzzled out some of the ending from that - mostly that Balsa and Tanda end up "together" but not quite together, somehow... And most of that info comes from Wao who has been incredibly generous and is scoping things out for me and found some good information. But still waiting for the holy grail - real detail on where things stand with Balsa and Chagum and what his situation is at the close of the last book.
__________________
|
2009-05-18, 23:11 | Link #773 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Haha, I'm sorry Guardian Enzo. I offered to help you out and then I disappeared. I got a little busy and then forgot about this. Sorry about that. But it looks like Rio was able to help you out, so all’s good?
|
2009-05-18, 23:36 | Link #774 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
Indeed - Rio, Wao, Karou, Kujoe have all been kind and helped a lot... There's still more I'd like to find out - what''s the deal with Chagum's little brother and sister, what are the chances of another sequel... But I certainly know a lot more than I did, thanks to some kind help.
__________________
|
2009-05-19, 11:51 | Link #775 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
Is there a similiar translation for this? らき☆すたの永森やまとです。先日、ニューヨーク在住の方(おそらくアメリカ人)から応援のメッセージを頂 きました。いやー、まさか外国から来るとは! と、言うわけで、彼(多分)のご希望のやまとを描いてみまし た。これも国際交流になるのかな? これからもがんばります。( I do my best from now on. ) Thank you for any help! Dee Last edited by Dee Eon; 2009-05-19 at 11:53. Reason: spelling |
|
2009-05-19, 18:22 | Link #776 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
That's why, i depicted 'Yamato' he(maybe) hopes to see. Would it become international exchange i wonder? I 'll do my best from now on too.
__________________
|
|
2009-05-20, 02:14 | Link #777 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
|
|
Tags |
song, translation |
|
|