AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-11-22, 13:06   Link #921
Liwyn
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2008
Send a message via MSN to Liwyn
Hello again ~

I've fallen in love with the ideas of Furude Rika-chan, and would highly appreciate it if someone could translate what she says in English to romaji Japanese. I tried doing it myself, but because of bad tools to work with the text, I find myself doubting the results I get. So please, if you have a couple of minutes, could you translate what she says from 1:50 to 2:48? The english text (from subtitles) is:

"This repeating time. This repeating world. These people, constantly contesting fate, struggling time and time again through all the despair and tragedy thrown at them... I have not forgotten. Is that the same with you? Well, then... In this newly born world, is the pursuit of my happiness, and the probability of a blissful world being born, is that comfort enough for the blood and tears of the sinless? I do not know. Even so, I want to protect the ones that are important to me. To tell you the truth, I am a bit tired..."

Link to YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=WLAZOfW2azc (It's episode 2, in the very start of the ep)

Onegai-shimasu!
__________________
Signature by Endrance & Avatar by Wondermike
Liwyn is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-22, 16:53   Link #922
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Quote:
Originally Posted by Liwyn View Post
I've fallen in love with the ideas of Furude Rika-chan, and would highly appreciate it if someone could translate what she says in English to romaji Japanese.
That confused me for a minute... XD I assume you're not actually asking for a translation, but for a transcription of the original Japanese, which corresponds to the parts of the English translation that you posted? Rika isn't saying anything in English, per se.

Anyway...

"Kurikaesareru jikan, kurikaesareru sekai. Unmei ni aragai, mogakinagara, ikudomo ikudomo, zetsubou ya sangeki no naka ni nagekomaretekita hitobito, watashi wa ima mo wasurete wa inai. Sore wa anata mo onaji desho? Sou ne. Atarashiku umareta kono sekai de, koufukuna ketsumatsu wo tsuikyuu suru koto ga, soshite yagate umareru kamoshirenai shiawasena sekai ga, tsumi no nai hitobito no chi ya namida wo nagusameru koto ni naru no ka, watashi ni wa wakaranai. Soredemo, watashi wa daijina hitotachi wo mamoritai. Shoujiki, sukoshi tsukareteshimattakeredo..."
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-23, 01:57   Link #923
Liwyn
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2008
Send a message via MSN to Liwyn
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
That confused me for a minute... XD I assume you're not actually asking for a translation, but for a transcription of the original Japanese, which corresponds to the parts of the English translation that you posted? Rika isn't saying anything in English, per se.

Anyway...

"Kurikaesareru jikan, kurikaesareru sekai. Unmei ni aragai, mogakinagara, ikudomo ikudomo, zetsubou ya sangeki no naka ni nagekomaretekita hitobito, watashi wa ima mo wasurete wa inai. Sore wa anata mo onaji desho? Sou ne. Atarashiku umareta kono sekai de, koufukuna ketsumatsu wo tsuikyuu suru koto ga, soshite yagate umareru kamoshirenai shiawasena sekai ga, tsumi no nai hitobito no chi ya namida wo nagusameru koto ni naru no ka, watashi ni wa wakaranai. Soredemo, watashi wa daijina hitotachi wo mamoritai. Shoujiki, sukoshi tsukareteshimattakeredo..."
Uhm yeah, sorry, I didn't notice before now You've been +repped, thanks
__________________
Signature by Endrance & Avatar by Wondermike
Liwyn is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-23, 19:40   Link #924
mg1942
Senior Member
 
Join Date: Jun 2008
Who's advanced enough to translate this?

I'm thinking about buying another Sony MDR 7506 headphone or upgrade to CD 900ST...
http://www.geocities.jp/ryumatsuba/mdr-cd900st.html

Spoiler for MDR CD900ST review:


Spoiler for CD900ST vs MDR 7506:
mg1942 is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-23, 21:31   Link #925
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
May I ask someone to see if I made any mistake for this translation.
Spoiler for quote from the light novel '' 文学少女”見習いの、初戀'':
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-24, 08:15   Link #926
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by ganbaru View Post
May I ask someone to see if I made any mistake for this translation.
Spoiler for quote from the light novel '' 文学少女”見習いの、初戀'':
Pretty good translation

Just to tidy it up for you, though someone may double check my correction on the first line since it's niggling at me with a sense of uncertainty...

She used to think of him in almost the same way. (or 'amount', i wonder)
More than anything or anyone, he was very dear to her.
or
(He was a treasured person to her more than anything or anyone.)
Which is why, she decided to part from him.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-24, 15:20   Link #927
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Thank for the correction, I just have to addapt it more to the context...

Edit, sorry , it seem than I can't give you cookies yet.
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-25, 22:56   Link #928
Faeyice
it's animal, unbelievable
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: U.S.A
The other day I sent a piece of fanart to the guitarist of a band I listen to, and when I got up this morning, I saw he posted an entry with the drawing on his blog. I can't ready any Japanese aside from hiragana and katakana, so I would really, really appreciate if someone would translate this for me. .__.

http://ameblo.jp/as-hisui/entry-10396468289.html
__________________
Faeyice is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-26, 12:38   Link #929
Sylphic
KI NI NARIMASU!
 
 
Join Date: Apr 2007
Japanese text in spoiler tag

Spoiler:


Good morning. Today, in the city... the morning was very cold, while the afternoon was quite warm. It seems like it'll get colder again later though.

(not sure about this line) Bracing myself, I put up this post.

This morning, I received this in my Puchi mail. It was such a great picture that I couldn't help but upload it.

Yup! He's such a splendid prince.
I never expected that the prince would get beautified so much if he was made into an anime character. He makes me feel all mushy inside.

I would definitely love it if this prince could appear in a manga somewhere. But no boy's love!

Alright, until next time...
__________________
I hope this meets the requirements...

Otaku in Japan Daily Blog - [URL="www.ninjapan.org[/URL]
Sylphic is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-26, 13:02   Link #930
Faeyice
it's animal, unbelievable
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: U.S.A
Ah, thank you so much!!!
__________________
Faeyice is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 07:00   Link #931
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi & Seasons Greetings!

Much appreciate anyone who can read this!

外人さんが「やまとだ!誕生日おめでとう!」と言ってる画像がリトバスの鈴だったりして吹いた 。

Thanks!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 08:05   Link #932
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi & Seasons Greetings!

Much appreciate anyone who can read this!

外人さんが「やまとだ!誕生日おめでとう!」と言ってる画像がリトバスの鈴だったりして吹いた 。

Thanks!

Dee
Many of us can read it, do you want it romanised or translated though?

gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no suzu dattarishite naita.

As for a translation I'll have to pass the baton, cause that katakana just throws me off, plus the last verb 'naku' doesn't quite fit with 'ringing' a 'bell'.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 09:29   Link #933
Leopard
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Many of us can read it, do you want it romanised or translated though?

gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no suzu dattarishite naita.

As for a translation I'll have to pass the baton, cause that katakana just throws me off, plus the last verb 'naku' doesn't quite fit with 'ringing' a 'bell'.
gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no Rin dattarishite fuita.

ritobasu = Little Busters

Rin = character from Little Busters
Leopard is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 11:23   Link #934
Sylphic
KI NI NARIMASU!
 
 
Join Date: Apr 2007
Quote:
Originally Posted by Leopard View Post
gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no Rin dattarishite fuita.

ritobasu = Little Busters

Rin = character from Little Busters
I don't know where you guys got gaikokujin san, but it's gaijin san.

And the last verb is hiita, not naiita.

Correct Romanization is therefore:

gaijin san ga "yamato da! tanjoubi omedetou" to itteru gazou ga ritobasu no Rin dattarishite hiita.

Translation:

The foreigner swapped his picture to Little Buster's Rin while saying, "I am Yamato! Happy birthday."
__________________
I hope this meets the requirements...

Otaku in Japan Daily Blog - [URL="www.ninjapan.org[/URL]
Sylphic is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 19:36   Link #935
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Sylphic View Post
I don't know where you guys got gaikokujin san, but it's gaijin san.
lol *bows, emits the 'koku' and goes to write on the board 100 times:
"Must never attempt written Japanese when zombifed."

Sleep deprevation for 4 days is where I got the inability to read Japanese and see things that aren't there, but thanks for the correction. Even using Rikaichan, I still saw 'naku' instead of the 'fu' it so blantantly was.
鳴く 【なく】 (v5k) (1) to sing (bird), (2) to bark, to purr, to make sound (animal), (P)
(I know, only the 'mouth' radical is the same) x.x;;;
Quote:
The foreigner swapped his picture to Little Buster's Rin while saying, "I am Yamato! Happy birthday."
But I do have a question, where did 'to swap' come from?
Quote:
And the last verb is hiita, not naiita.
吹く 【ふく】 (v5k) (1) to blow (wind, etc), (2) to emit, to spout, (P)
Leopard got it right with 'fuita', and all related verbs with this kanji are with the action 'to blow'.

吹き荒ぶ 【ふきすさぶ】 (v5b) to blow fiercely, to rage
吹き荒む 【ふきすさむ】 (v5m) to blow violently
吹き荒れる 【ふきあれる】 (v1) to blow violently, to sweep over, to devastate
吹き降り 【ふきぶり】 (n) driving rain
吹き散らす 【ふきちらす】 (v5s) to scatter, to blow about

So the last part:
だったりして吹いた

- Is still somewhat vague, care to shine a lil more light, Sylphic?

PS: Thanks Leopard for the contextual reference (anime/manga?), there, it's always fun to try to translate without any cultural reference to some things.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-27, 23:47   Link #936
Leopard
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
PS: Thanks Leopard for the contextual reference (anime/manga?), there, it's always fun to try to translate without any cultural reference to some things.
You're welcome! Sorry for being unable to translate the phrase but my English is really poor...

About Little Busters: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...3%BC%E3%82%BA!

Edit: About the 「吹いた」 my understanding is: 外人さんが「やまとだ!誕生日おめでとう!」と言ってる画像がリトバスの鈴だったりして(ケーキのろうそくを)吹いた 。

Last edited by Leopard; 2009-11-28 at 18:05.
Leopard is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-28, 15:26   Link #937
Sylphic
KI NI NARIMASU!
 
 
Join Date: Apr 2007
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post

But I do have a question, where did 'to swap' come from?
I took a little bit of liberty when adding to swap.

Literally it means, he made, i guess "changed?" his picture into Rin from little busters.

That's what the shite part implies. The tari from dattari implies that he was doing this while he was saying that quote.
__________________
I hope this meets the requirements...

Otaku in Japan Daily Blog - [URL="www.ninjapan.org[/URL]
Sylphic is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-30, 09:31   Link #938
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi!

I'd much appreciate a translation of this please?

リクの頻度を見る限り、外人さんたちって結構やまと好きなのかな。
それとも同一人物がひたすらやまとリクをしてきているだけなのかな。

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-11-30, 09:33   Link #939
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Many of us can read it, do you want it romanised or translated though?

gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no suzu dattarishite naita.

As for a translation I'll have to pass the baton, cause that katakana just throws me off, plus the last verb 'naku' doesn't quite fit with 'ringing' a 'bell'.
Silly me! Of course, I mean a translation back, thanks!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-12-02, 17:12   Link #940
Maji
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2009
Age: 38
Send a message via AIM to Maji Send a message via MSN to Maji
I was wondering if someone could give me the Kanji for the virtue "Courage". I'm doing a presentation and I cannot figure out which form is correct and too be honest, I feel a bit over my head. I have no experience with reading/writing/understanding kanji at all >_>;

I have to put this vertically on a poster so if you could make it larger font so it's easier to read, that would be amazing. And possibly explain how to write it vertically (if necessary) :x

Also, would courage be 1, 2, 77 characters? Like I said I'm not familiar with kanji but I figured it would be 1-2 at most? I'm pretty pathetic about this, I know ;_;


ANY help would be MOST appreciated! Thanks!!
__________________


My Anime/Manga Blog: http://wanderingronin.com
Looking for writers/contributors!
Maji is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.