2009-11-22, 13:06 | Link #921 |
Senior Member
|
Hello again ~
I've fallen in love with the ideas of Furude Rika-chan, and would highly appreciate it if someone could translate what she says in English to romaji Japanese. I tried doing it myself, but because of bad tools to work with the text, I find myself doubting the results I get. So please, if you have a couple of minutes, could you translate what she says from 1:50 to 2:48? The english text (from subtitles) is: "This repeating time. This repeating world. These people, constantly contesting fate, struggling time and time again through all the despair and tragedy thrown at them... I have not forgotten. Is that the same with you? Well, then... In this newly born world, is the pursuit of my happiness, and the probability of a blissful world being born, is that comfort enough for the blood and tears of the sinless? I do not know. Even so, I want to protect the ones that are important to me. To tell you the truth, I am a bit tired..." Link to YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=WLAZOfW2azc (It's episode 2, in the very start of the ep) Onegai-shimasu!
__________________
|
2009-11-22, 16:53 | Link #922 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
Anyway... "Kurikaesareru jikan, kurikaesareru sekai. Unmei ni aragai, mogakinagara, ikudomo ikudomo, zetsubou ya sangeki no naka ni nagekomaretekita hitobito, watashi wa ima mo wasurete wa inai. Sore wa anata mo onaji desho? Sou ne. Atarashiku umareta kono sekai de, koufukuna ketsumatsu wo tsuikyuu suru koto ga, soshite yagate umareru kamoshirenai shiawasena sekai ga, tsumi no nai hitobito no chi ya namida wo nagusameru koto ni naru no ka, watashi ni wa wakaranai. Soredemo, watashi wa daijina hitotachi wo mamoritai. Shoujiki, sukoshi tsukareteshimattakeredo..."
__________________
|
|
2009-11-23, 01:57 | Link #923 | |
Senior Member
|
Quote:
__________________
|
|
2009-11-23, 19:40 | Link #924 |
Senior Member
Join Date: Jun 2008
|
Who's advanced enough to translate this?
I'm thinking about buying another Sony MDR 7506 headphone or upgrade to CD 900ST... http://www.geocities.jp/ryumatsuba/mdr-cd900st.html Spoiler for MDR CD900ST review:
Spoiler for CD900ST vs MDR 7506:
|
2009-11-24, 08:15 | Link #926 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Just to tidy it up for you, though someone may double check my correction on the first line since it's niggling at me with a sense of uncertainty... She used to think of him in almost the same way. (or 'amount', i wonder) More than anything or anyone, he was very dear to her. or (He was a treasured person to her more than anything or anyone.) Which is why, she decided to part from him.
__________________
|
|
2009-11-25, 22:56 | Link #928 |
it's animal, unbelievable
Graphic Designer
Join Date: Nov 2006
Location: U.S.A
|
The other day I sent a piece of fanart to the guitarist of a band I listen to, and when I got up this morning, I saw he posted an entry with the drawing on his blog. I can't ready any Japanese aside from hiragana and katakana, so I would really, really appreciate if someone would translate this for me. .__.
http://ameblo.jp/as-hisui/entry-10396468289.html
__________________
|
2009-11-26, 12:38 | Link #929 |
KI NI NARIMASU!
Join Date: Apr 2007
|
Japanese text in spoiler tag
Spoiler:
Good morning. Today, in the city... the morning was very cold, while the afternoon was quite warm. It seems like it'll get colder again later though. (not sure about this line) Bracing myself, I put up this post. This morning, I received this in my Puchi mail. It was such a great picture that I couldn't help but upload it. Yup! He's such a splendid prince. I never expected that the prince would get beautified so much if he was made into an anime character. He makes me feel all mushy inside. I would definitely love it if this prince could appear in a manga somewhere. But no boy's love! Alright, until next time...
__________________
|
2009-11-27, 08:05 | Link #932 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
gaikokujinsan ga "yamato da! tanjoubi omedetou!" to itteru gazou ga ritobasu no suzu dattarishite naita. As for a translation I'll have to pass the baton, cause that katakana just throws me off, plus the last verb 'naku' doesn't quite fit with 'ringing' a 'bell'.
__________________
|
|
2009-11-27, 09:29 | Link #933 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
|
Quote:
ritobasu = Little Busters Rin = character from Little Busters |
|
2009-11-27, 11:23 | Link #934 | |
KI NI NARIMASU!
Join Date: Apr 2007
|
Quote:
And the last verb is hiita, not naiita. Correct Romanization is therefore: gaijin san ga "yamato da! tanjoubi omedetou" to itteru gazou ga ritobasu no Rin dattarishite hiita. Translation: The foreigner swapped his picture to Little Buster's Rin while saying, "I am Yamato! Happy birthday."
__________________
|
|
2009-11-27, 19:36 | Link #935 | |||
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"Must never attempt written Japanese when zombifed." Sleep deprevation for 4 days is where I got the inability to read Japanese and see things that aren't there, but thanks for the correction. Even using Rikaichan, I still saw 'naku' instead of the 'fu' it so blantantly was. 鳴く 【なく】 (v5k) (1) to sing (bird), (2) to bark, to purr, to make sound (animal), (P) (I know, only the 'mouth' radical is the same) x.x;;; Quote:
Quote:
Leopard got it right with 'fuita', and all related verbs with this kanji are with the action 'to blow'. 吹き荒ぶ 【ふきすさぶ】 (v5b) to blow fiercely, to rage 吹き荒む 【ふきすさむ】 (v5m) to blow violently 吹き荒れる 【ふきあれる】 (v1) to blow violently, to sweep over, to devastate 吹き降り 【ふきぶり】 (n) driving rain 吹き散らす 【ふきちらす】 (v5s) to scatter, to blow about So the last part: だったりして吹いた - Is still somewhat vague, care to shine a lil more light, Sylphic? PS: Thanks Leopard for the contextual reference (anime/manga?), there, it's always fun to try to translate without any cultural reference to some things.
__________________
|
|||
2009-11-27, 23:47 | Link #936 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
|
Quote:
About Little Busters: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...3%BC%E3%82%BA! Edit: About the 「吹いた」 my understanding is: 外人さんが「やまとだ!誕生日おめでとう!」と言ってる画像がリトバスの鈴だったりして(ケーキのろうそくを)吹いた 。 Last edited by Leopard; 2009-11-28 at 18:05. |
|
2009-11-28, 15:26 | Link #937 |
KI NI NARIMASU!
Join Date: Apr 2007
|
I took a little bit of liberty when adding to swap.
Literally it means, he made, i guess "changed?" his picture into Rin from little busters. That's what the shite part implies. The tari from dattari implies that he was doing this while he was saying that quote.
__________________
|
2009-11-30, 09:33 | Link #939 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
Dee |
|
2009-12-02, 17:12 | Link #940 |
Junior Member
|
I was wondering if someone could give me the Kanji for the virtue "Courage". I'm doing a presentation and I cannot figure out which form is correct and too be honest, I feel a bit over my head. I have no experience with reading/writing/understanding kanji at all >_>;
I have to put this vertically on a poster so if you could make it larger font so it's easier to read, that would be amazing. And possibly explain how to write it vertically (if necessary) :x Also, would courage be 1, 2, 77 characters? Like I said I'm not familiar with kanji but I figured it would be 1-2 at most? I'm pretty pathetic about this, I know ;_; ANY help would be MOST appreciated! Thanks!!
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|