2015-03-10, 21:19 | Link #165 | ||
Senior Member
Join Date: Jul 2011
|
Quote:
Quote:
|
||
2015-03-10, 21:27 | Link #166 | |
Banned
Join Date: Jan 2015
Location: Hexagone Française
Age: 34
|
Quote:
Also I spend more than $600 + other $100 (shipping) on Kawakami's works and that is why I said this is expensive even if I had a work and money to spend. |
|
2015-03-10, 21:31 | Link #167 |
Senior Member
Join Date: Jun 2004
|
Sorry, my mistake he did mean the manga . So, probably it's indeed a light novel only thing like he said. A certain magical index, SAO, Accel world novels of Yen press don't have honorifics either but I heard reports about that the mangas of Yen Press do use honorifics. That's a pity I can't understand why they choose to do that? Especially because the use of honorifics are part of the Japanese culture and they tell you the relationship between some characters.
__________________
|
2015-03-10, 21:34 | Link #168 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
People who read manga are already used to reading from right to left, probably are more tolerant and aware of Japanese culture and things like honorifics. But light novels might be more of a toss-up? It reaches out to people who may initially dismiss manga as kiddie stuff, but are willing to try a book with the occasional art. Last edited by Rasen; 2015-03-10 at 21:54. |
|
2015-03-11, 08:18 | Link #169 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Virginia, USA
Age: 62
|
Quote:
I've often wanted to check out some of the Japanese novels that have been brought over to the US outside of the manga publishing industry to see if they have honorifics. I bet they don't. My guess is the general readership doesn't realize what they're missing by not having honorifics. We miss it because we've been educated as to the importance of honorifics in Japanese culture. But I doubt that knowledge extends very far.
__________________
|
|
2015-03-11, 09:02 | Link #170 | ||
Senior Member
Join Date: Feb 2015
|
Quote:
Let's be frank, fan-translation will continue until the publisher catches up. It might not have the level of exposure and support that the BT effors had, but it will continue. This will particularly be the case as soon as the anime is licensed in the US. When that happens, it will be to Yen Press's advantage to put translation efforts into overdrive. If not, they'll just lose sales as the anime's popularity fades away. At least until the next series is produced and licensed. [fingers crossed] Quote:
|
||
2015-03-11, 10:01 | Link #173 | |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Quote:
Last edited by Rasen; 2015-03-11 at 10:12. |
|
2015-03-11, 10:24 | Link #174 |
Member
Join Date: Jun 2013
|
for me its kinda weird to read a Japanese character calling his or her sibling "big brother or sister" its sounds like something a Chinese character would says
just try watch jutsu based combat in the English dubbed version....you might just die from embarrassment or hang yourself in frustration. |
2015-03-11, 12:07 | Link #177 | ||
Senior Member
Join Date: Feb 2014
|
Quote:
Quote:
|
||
2015-03-11, 12:21 | Link #178 |
天国無事故
Artist
Join Date: Feb 2014
Location: Im Lost
|
At least I have the app of BT(dont know if its the official one) and all the volumes of MKnR are there. They have "deleted" them, but if you have downloaded them prior to that, they will still remain there to be read.
I feel this problem with the honorific will be a huge impact in the reminiscence arc, how Miyuki change they way she call hims will not sound that great if its done in the English way.
__________________
|
2015-03-11, 14:45 | Link #180 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2014
|
Quote:
We keep a lot of the original things about european texts for an example. |
|
|
|