2017-11-08, 18:45 | Link #3763 |
Gamilas Falls
Join Date: Feb 2008
Location: Republic of California
Age: 46
|
It should be noted that even with this happening, starblazers.com is still silent since 2014.
For those that have seen it, how did they translate the space kilometers into megameters? Did they do a conversion (1 Mm = 1,000 km) or did they make 1 Megameter equal to a space kilometer?
__________________
Last edited by Ithekro; 2017-11-08 at 19:04. |
2017-11-08, 19:08 | Link #3764 | |
Imagine Breaker
Join Date: Jun 2012
Location: Gakuen Toshi
|
Quote:
__________________
|
|
2017-11-08, 23:32 | Link #3766 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Yeah, I noticed that as well on my blu-rays I ordered from Japan. I thought it was weird at the time, but came to the conclusion that that was what was they finally settled on for the spelling.
__________________
|
2017-11-09, 16:38 | Link #3767 |
Imagine Breaker
Join Date: Jun 2012
Location: Gakuen Toshi
|
I was just watching the dub again and I noticed at 14:48 that there is a hand drawn picture of Yamato on the bulletin board never noticed it before it is a 14:41 in the japanese version. I could be wrong but I am sure it is.
__________________
|
2017-11-09, 21:22 | Link #3768 |
One PUNCH!
Administrator
Join Date: Dec 2005
|
A little late, but:
Crunchyroll Streams Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199 Anime ...for US and Canada only |
2017-11-10, 22:48 | Link #3769 |
Senior Member
Join Date: Mar 2012
Location: San Francisco, California
|
Directly from the Japanese「ガミラス」is "Gamirasu/Gamilasu" (with the final "u" rendered silent). For SBY2199, Supervising Director Yutaka Izubuchi had his own ideas for rendering the names in romanized characters. Since the root of the name "Gamilas" comes from the Japanese rendering of "Carmilla" (カーミラ) - a literary character - Izubuchi, after seeing what the English Subtitlers for SBY2199 were doing, insisted that the name should be rendered as "Garmillas" - and the English rendering was changed in later editions (and in publications and other media, such as model box packaging). For the North American release, the Japanese producers, Voyager Entertainment, have gone back to the less cumbersome (and phonetically "truer") rendering of "Gamilas."
__________________
|
2017-11-15, 16:57 | Link #3771 |
Imagine Breaker
Join Date: Jun 2012
Location: Gakuen Toshi
|
I just finished watching episode 2 and it is looking good. The dub is pretty good and sticks close to the original. When they fire at the Planet Bomb Okita says "Open Fire Full Bore". The Gamilans are using the same language, which is double subbed in Japanese and English.
__________________
|
2018-01-26, 19:53 | Link #3774 |
≠epic failure
Join Date: Jun 2014
Location: Glendale, AZ
Age: 37
|
I am only watching the Eng. dub of this version. In the dub, Yuki is played by Mallorie Rodak who has actually played a few other characters with "Yuki" in the name: Yukino ("Fairy Tail"), Shigure Yukimi ("Owari no Serap"), and Miyuki Kujō ("Shomin Sample").
__________________
|
2018-02-01, 19:57 | Link #3775 | |
Junior Member
|
Quote:
|
|
2018-02-26, 06:10 | Link #3777 |
Senior Member
Join Date: Dec 2006
|
If not for the way they slaughtered the Garmillan language dialogue, this would be a pretty decent dub. Unfortunately, they only kept a few of the more used expressions like Ghare, Zar Belk or Ilun Phuzeron, while the rest is just giberish. Although the original Garmillan might sound like giberish to many, it was actually done by language experts in order to make it as authentic as a made up alien language can be. All that work was thrown out the window. How hard would it be to use the original dialogue? I can deliver several Garmillan speeches by heart, and Funimation couldn't pull it off?
__________________
|
Tags |
classic, remake, science fiction, space opera, yamato |
Thread Tools | |
|
|