2004-08-05, 21:14 | Link #21 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2004
|
Quote:
If you're that much into Japanese then I would think you would actually be listening to the dialogue instead of relying on the subs to give it to you. The subs are there to translate, not spoonfeed you the random things you may think are cooler sounding in Japanese when you can already plainly hear them. And I don't believe it has any relation at all to the name examples you gave, because those are complete changes, not translations. If something simply can't be translated (like a person's name) then obviously it should remain original in the sub. |
|
2004-08-05, 21:27 | Link #22 |
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Location: London, UK
Age: 38
|
AH and S-O are really improving but for backing up, I still use ANBU-AonE, whenever they come out! I try and download the RAW first thing when it comes out and watch it, if I get a good BT speed. If not, then I just wait until the next day when hopefully, someone will sub it. Then I just wait for ANBU-AonE, download theirs and then delete the other versions.
Of course, I can just about know what is going on though without the subtitles. |
2004-08-06, 00:35 | Link #24 | |
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
Quote:
So as you can see, you are not missed at all; but you are not forgotten either. Enjoy your vacation.
__________________
|
|
2004-08-06, 00:52 | Link #25 |
Where's the ladies?
Join Date: Nov 2003
Age: 41
|
who cares if they translate shadow replication or not......
if you know what "kage bunshin no jutsu" means.....then wouldnt you be able to identify it just by hearing naruto say it? It's not like it could be confused with something else easy enough for there to be a NEED to display "kage bunshin" in plain text when the person says it at the same time. |
2004-08-06, 01:11 | Link #26 | |
Senior Member
Join Date: May 2004
|
Quote:
2 a : to turn into one's own or another language b : to transfer or turn from one set of symbols into another : TRANSCRIBE c (1) : to express in different terms and especially different words : PARAPHRASE (2) : to express in more comprehensible terms : EXPLAIN, INTERPRET That is all ANBU is doing, taking the original Japanese and giving a reasonable interpretation of it. If your problem is with not preserving the Japanese name for a technique, then your problem is with translation in general, in which case you are looking for a transliteration: Main Entry: trans·lit·er·ate Pronunciation: tran(t)s-'li-t&-"rAt, tranz- Function: transitive verb Inflected Form(s): -at·ed; -at·ing Etymology: trans- + Latin littera letter : to represent or spell in the characters of another alphabet If that is not clear, what you are looking for is the actual pronunciation of the Japanese language written in English, as opposed to the meaning. Since this thread is about translation and not transliteration, it would seem that you're in the wrong thread. Now, your thought on displaying both the transliterated and translated names of a technique, the transliteration being a bonus rather than a requirement, seems valid, but saying that a fansub group is at fault for doing what they are supposed to do in the first place... does that really make sense? And the name-changing thing... now, you're being silly. I'm black and American, and I have cousins named Muhammad and Sakeenah. Your claim about that being a translation (or even a thought in the fansubbers' heads) is about as rational as Martin and Sarah being proper translations for my cousins' names just because they begin with the same letter. What you have in that situation is not a translation, but a complete change of meaning. American companies that do this aren't doing it to translate... they do things as minor as that to erase the original culture. Any company doing that is trying to make it seem as though the show was not originally made elsewhere. Perhaps because they feel people of their country will relate to names of that country, perhaps because they wish to avoid answering questions regarding other cultures and pronunciation, or perhaps because they're evil... who knows? *shrugs* But the name of a human being is the name by which they should be addressed, because there can truly be no translation of a name except for names that have roots in the same place (ie. Yusuf, Yusef, Joseph, Joey, Joe, Giuseppi... the list goes on). Ultimately, what you're nitpicking about isn't even an issue as far as fansubbers go, because what they're doing is what you're concerned with, which is converting what can be converted from one language into the words of one's own language while preserving the nuances and aspects of the translated language's culture that came with the language that was translated. When a fansub group does not do that, then and only then can it be said that the group is not doing its job to the best of your liking. So, then, your complaint is about what feels right. As I said before, not wanting the name of a technique (which can be translated) translated is like saying you don't want the language translated at all. Translation is not just about who can be the most literal. A literal translation can be confusing in another language because of the fact that words and grammar of one language will be slightly awkward in another language. In this case, the translation is meant to preserve the meaning of a text, and if it means/ conveys the same thing to a person whose language is English as it does to a person whose language is Japanese, then the translator has done his/her job. The best translators are the ones who convey the literal meaning in a way that feels best to the target audience of the translated text. If anyone truly feels like there's a need for a transliteration thread, there's always that nice, shiny NEW THREAD button waiting for you. -Yusef "The B.A.T." Pittman |
|
2004-08-06, 03:10 | Link #27 | |
Member
Join Date: Mar 2004
|
Quote:
Dude chill out...Don't get your panties in a bunch. Now lets get a little more on the topic at hand. I personally think that anbu&aone is the best because they actually do a full complete job...but take forever. I usually try to download from shin otaku before anything else. If i know the episode is going to really AWESOME then it doesnt really matter who I download from. I have read all of the manga that is out so quality really isnt an issue for me. Just go with shin otaku or anime heaven...I think those are the top two right there. |
|
2004-08-06, 09:42 | Link #28 | |
Senior Member
Join Date: May 2004
|
Quote:
*eyes shift around suspiciously before he whispers* I'm not wearing any panties.... Hey, take that however you want, I just said it because you set it up. In any case, Shin Otaku is on the top right now, quickly followed by Anime Heaven. While ANBU has the most accurate translations, they take too long for too little an improvement. Neither SO, AH, or any other fansub group is so poor that I can't understand what's going on nor enjoy the episode. So, it basically follows that if there's something I don't understand, I download ANBU when it comes out, look at it, balance which sub I enjoyed better, and then I get rid of the one I enjoyed less (which is generally ANBU... even with better literal translations, the translations have a stiffer feel). Perhaps if ANBU guaranteed me a free meal with every download (and maintenance of their episode in my files), then I would reconsider. But they don't do anything too special, so... *shrugs* -Yusef "The B.A.T." Pittman |
|
2004-08-06, 10:22 | Link #29 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
I don't understand most of the Japanese I hear in Naruto, but of what I can understand the A-H translations are always excellent. |
|
2004-08-06, 11:28 | Link #31 |
Member
Join Date: Apr 2004
|
Yeah I would encourage everyone to lighten up a bit. I'm not saying that ANBU and AonE are wrong for what they do; obviously if they left a lot of things in Japanese no one would understand what's going on. But I liked what TW did, which was to put both Japanese and English names when referring to a technique.
Haha yeah I guess the name stuff was a little stretch, wasn't it? lol |
2004-08-06, 12:09 | Link #32 |
Bakafish Person and Stuff
Join Date: May 2004
Age: 39
|
I don't know, (speaking as a translator, of course, you can point and laugh at me if you think I suck anyways, that works too), but to me translating the move names isn't that cool, because they are just that, names. I tend try and walk a fine line between complete literal translations, and trying to keep the names of things intact. I don't mind providing a simple and fairly accurate English translation for names at times, but I don't like translating them out to people all the time, as it feels like it takes some away from the anime and what the person who made it wanted to say. Same thing with titles, etc. We don't call "Jounin" "Upper Ninja", (well, Viz does), because that is a title. We also don't call the "Hokage" the "Fire Shadow". I feel the same way towards things like Kage Bunshin.
As is, my personal views, burn me at the stake if you feel like it. |
2004-08-06, 13:17 | Link #34 | |
What? I am washed up!
|
Quote:
|
|
2004-08-06, 14:16 | Link #35 |
Where's the ladies?
Join Date: Nov 2003
Age: 41
|
alot of groups translate things a little differently than each other....none of them are "perfect"......
while you point out that tsunade said "blood" instead of "it cant be"....both of them get the point across just fine.......we know about her weakness, so there shouldnt be any confusion..... what i didnt like about AH (im pretty sure it was them), was that they never acknowledged kabuto's medical taijutsu as chakra scalpels.....which they were..... without saying that, it just seems like some altered version of neji's "gentle fist" i remember there was another thing too that AH did that bugged me, but i forget. I think AA did a better job with some of kabuto's lines, and really the only thing they did that i didnt like was that they call the soldier pill a "food pill" |
2004-08-08, 01:18 | Link #37 |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Began with TW, then stuck to ANBU for most of Naruto until BakaSan came along. I've come to realize that ANBU is overrated. ANBU is not worth waiting for anymore. Also ANBU's translations are just boring. It's a shame but anyway, Shin-Otaku and Animeheaven are pretty good.
|
2004-08-08, 05:53 | Link #38 |
Senior Member
Join Date: Dec 2003
|
TW is the best, but they stopped at like episode 50.
I like AA the best now, as speed is not at all an issue for me. I don't have a problem with them directly translating Jutsu, as I can hear what the character is saying vocally and then get the literal translation for it in the subtitle. And sometimes they put exactly what the character said in the subtitle, but with a translation at the top of the screen. They NEED to be translated somehow, IMO. How the hell are we supposed to know what they mean if they aren't translated? |
2004-08-08, 17:49 | Link #39 | |
Member
Join Date: May 2004
|
Quote:
|
|
|
|