2008-07-14, 14:18 | Link #21 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
That is fairly unneeded these days since the advent of tokyo tosho listing bt trackers for raws. If it were harder than googling a new series name the day or day after it is released as it was in the old days, sure I'd go into it, but it isn't. If they want special raws like .ts or vobs they are pretty much on their own unless they hit tokyo tosho. I can't give access or info into where I get most of my raws since I get them from private groups. If you have more input into that section of the process that is general feel free to share it. I just don't see what else needs saying beyond that.
|
2008-07-14, 14:28 | Link #22 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
It's like if you said you use some program to create karaoke for the show, but then don't say what program it is or where you could download it from,
__________________
|
|
2008-07-14, 14:38 | Link #23 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Well, we started a freelancing group in the middle of last year... (and I made a thread too, but xris gave me an infraction for making that thread and then moved it to Asuki Classifieds since it's an announcement/ad, and I questioned about an older FLF thread being made here -- he said that it was before the classifieds thread, so meh)
The GWi (Group Whore Incorporated) was around 20-30 members (fansubbers -- full fansub staff from translation to afx). Only a few assignments were done/accepted, because it appears that most groups wanted dedications -- not some freelancers (except for karaoke and logos which can be done one time easily for the entire project). Well... best of luck in whatever you're trying to pursue. |
2008-07-14, 14:49 | Link #24 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2008-07-14, 15:12 | Link #25 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2008-07-14, 15:30 | Link #26 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Yes I do understand your point. But what I am doing is attempting to balance this between what the staff+resources are willing to give out and what I at bare minimum must have open to the public. you should know from fansubbing that the amount I am giving out is quite a bit. I wish I could do more but I'm not going to beat people up or hold it against them for refusing. Everything has limits, these happen to be my current ones I'm working with.
|
2008-07-14, 15:38 | Link #27 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2008-07-14, 15:48 | Link #28 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Because we are trying to avoid oversub series 100% as well as trying to do series that were passed over in the years gone by, or not completed. So the raws for alot of those are just not available through normal means sadly. If the raws are available through normal means, yes that will be our course of action. It all depends on the situation.
|
2008-07-14, 19:23 | Link #29 | |
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
Quote:
As far as fansubbing itself is concerned.. i don't think it's that hard at all... softsubs have made the scripts publicly available/easily steal'able, and one can learn from scripts made by other groups... And for the other tasks: Spoiler for fansubbing is easy?:
|
|
2008-07-14, 19:59 | Link #30 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2008-07-14, 22:57 | Link #31 |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
I only see limited amount of benefits by releasing the script. Other ASS typesetters probably are the ones who will benefit the most. There's only so much you can learn on timing from other scripts. For the speed of the timing, that's something you learn from experience. For other qualities, QC's and timer's own experience would come in to play. When it comes to editing and translating, those are purely linguistic skills, which we won't learn from the released scripts. Release of the avs scripts/encoder setting would be more useful if they come with some explanation/reasoning on some filters, with some accompanying screenshots or sample raw footage.
Overall, "fansub for the fansubbers" sounds like an overkill slogan. |
2008-07-15, 00:23 | Link #33 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
Yes everything takes experience, but I know I have referenced older scripts many times to check the way things were commented out, or to look at certain formatting styles used that I felt would work best for a series. " Fansub group designed for fansubbers" was just a thread title to describe what I was posting about. I believe it was pretty much to the point. I'm not plastering it on scripts, or in chan topics, or anywhere else. It isn't a "slogan" you are going to see repeated over and over so please don't misunderstand that. That is a possibility that I am considering. |
|
2008-07-15, 06:10 | Link #34 | ||
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
Quote:
Quote:
On the other parts, I agree with Sylf; that's why I mentioned how you can really _learn_ an aspect of fansubbing (or not). |
||
2008-07-15, 21:12 | Link #35 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
I stand corrected on that. I forgot I added that into the original post. I apologize.
As for the "how you can really _learn_ an aspect of fansubbing" statement, just because you offer some guides, applications, or wiki's doesn't mean that those are the best way. Likewise, just cause you give out scripts, let people see first hand, or answer questions in a live chat doesn't mean that is the best way. They are both just resources for people to use. Take it for what it is without twisting it further. |
2008-07-16, 05:07 | Link #36 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
The same can be said that of encoding partially. With well-commented AVSynth scripts, one can also benefit from reading them. And timing... There are like five steps (audio, bleed/scene, link, lead-in/out) you really need to know specifically before timing. And no, you can't learn well from the scripts. As for editing, qcing, and translating, you just can't become good in it just by reading through the comments and the scripts... It comes with your experience and previous knowledge of the English and Japanese language. Also, letting a lawyer or an English literature Ph.D. to do anime editing, or letting a Japanese literature researcher to do the anime translating is a very, very bad idea. They will be strict in their ways; nothing will change what they can do. One can benefit from international linguistic experts (include English and Japanese), where they do both. It's just rare to have that case though. Why do most new fansubs "suck badly?" It's not because they are missing in the fansub process (as Tofu pointed out: TL->Time->Edit->[TLC]->Typeset->Softqc->Encode->RC QC); I've gone in a few newer groups [a few months old] and older groups [i.e., 6 years or older groups or groups with experienced staff]. <I don't wish to declare their names> In fact, the procedures done there and here are almost identical. Maybe the newer groups take some shortcuts (like skipping a couple of QCs), but the general procedures done are similar or rather very close. So why do they suck? It's not because they don't know how to fansub. The new team is made up of new kids in the block who barely pass in school. The people there are mostly ... well... how can I say? Incompetent? They have editors who don't even know grammar that well. The translator is someone who has studied Japanese for less than 1 year. Newbie encoders touched virtualdub for the first time, where they should go introduce themselves with Doom9 docs. And typesetters? Forget it. --- Anyways, what's the goal of fansubbing? To most people, fansubbing is a form of egocentric. Like you and me. Honestly, there is no real point to this team of effort except to say: Goddamn! Your fansubs suck ass. Let us show you the right way to fansub. --- Edit: I tried joining a few new groups... And suggested some changes in their fansubbing processes... of course I got turned down because those people are too egocentric to accept the changes. zzz Last edited by pichu; 2008-07-16 at 05:30. |
|
2008-07-16, 05:47 | Link #37 |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
You are free to speak for yourself, but don't go and speak for me. I'm doing it just because it is possible that some people will benefit from it. This is in no way a "You must sub this way" concept either. I don't see why people feel the need to twist this so much and be so critical about it as if this is somehow going to negatively affect you or others.
Oh, and if you believe this is somehow "ego" driven. Why the hell would I do this for ego knowing full well that I'd end up dealing with the scores of negative comments that follow pretty much every thread here. If this is considered to be some new kind of self esteem, ego booster I am totally baffled. |
2008-07-16, 06:02 | Link #38 | ||
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
Quote:
Quote:
|
||
2008-07-16, 15:07 | Link #39 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
not to make any judgement, but getfresh... that's the attitude of an egocentric person. Reversed psychology.
And yes, that last few sentences you wrote - is so true here... My threads/posts were bashed by you and by others (nonfansubbers) before. I don't really care (aka too ego to even care); I was just getting the point across. |
2008-07-16, 22:20 | Link #40 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
I like fansubbing. I enjoy it. I want to share it with more people in a positive manor. Thats what this is about. It is not about right or wrong, popular or off the beaten path. It is just a group of people sharing their experience with others(not experience as in amount of time doing something but as in the act of doing it). The reason I choose to only use fansubbers with multiple years doing sub work is because they will have more "flavor" in their work. Not that their technical skills surpass other with less time doing it. It is just that they have a more laid back and natural way of doing it since they are comfortable in their positions now. I honestly invite anyone to contribute since this is an open thing. Not saying "sub for me" but maybe do things like it in your own group or your own ways. Revive good will and friendship in subbing and get rid of all this negativity based around competing and owning or whatever. Competition can bring out the best in people, but that has shown itself to not be the case in fansubbing. The community is broken and I'm just hoping that it can be repaired so that we can all just enjoy subbing without all the unnecessary extras that are now staples in subtitling that negatively affect us all. |
|
Tags |
fansub process, script resource |
|
|