2003-11-05, 11:29 | Link #1 |
Banned
|
Public translations(fansubbers must read) !!!!
Hola All. I'am currently starting up a small service for fansubbing groups. Most of my translations for the series I do will soon be available for use by any fansubbing group however their is a requirement ,we must be credited as the source of translations. Fansubbing groups can also request that we translate episodes. Currently I have some of the fastest translators around so you can expect your work to be completed quickly, Please note Their are a few series that I will not release translations for such as Airmaster. I look forward to hearing your feedback, starting next friday my site should be up with all the translations I have completed so far.
Last edited by ff7799; 2003-11-06 at 01:05. |
2003-11-05, 12:17 | Link #2 | |
Chii ?
Join Date: Jun 2003
Location: Denmark
|
Quote:
|
|
2003-11-05, 12:48 | Link #3 | |
Inactive ex-WoW addict
Join Date: Apr 2003
Location: Trondheim, Norway
Age: 44
|
Quote:
Hmmm... I think I saw someone posting on the old forums, asking for PayPal donations for some reason or other. He was banned, I think. Anyway, requesting payment for doing fansubbing work is... not good, shall we say? You're basically doing the same thing bootleggers are, earning money off other peoples works.
__________________
|
|
2003-11-05, 17:26 | Link #4 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Currently I have some of the fastest translators around
Fast does not mean it's good. With that aside, I don't think anyone will use your service, so there's no point in pimping it. Anyone reputable will either already have TLs or will think twice before using some unknown person's script. You'll earn more respect if you just give them to a site like scriptclub.org. |
2003-11-05, 20:03 | Link #7 |
Banned
|
I said I would make all the translations my group subbs public but I know its hard for fansubbers to find translators so if their was a episode for almost any series that they wanted done they could request it from me. As far as charging goes its only a optional donation. This is the same thing that Bram Cohen does. I'am not charging just asking for a donation.
|
2003-11-05, 20:29 | Link #9 |
Lunar Translator
Join Date: Mar 2003
|
sounds wierd...
Why not just join an existing fansubbing group? I like the idea (tho I don't really support payment...) but... it seems somehow wierd... Though it would be nice for translating older series... ^^; all the new one have 3+ groups working on them, so.... yeah... older series need more TLs. And of course, as Gipface said, fast doesn't mean good. Accuracy is more important than speed =) (though both is great) |
2003-11-05, 20:45 | Link #10 | ||
Weapon of Mass Discussion
Fansubber
Join Date: Feb 2003
Location: New York, USA
|
Quote:
__________________
|
||
2003-11-06, 01:12 | Link #12 | |
Banned
|
Quote:
|
|
2003-11-06, 06:16 | Link #13 | |
Evil Supreme Kitty
Join Date: Nov 2003
Location: Greenville, SC
Age: 46
|
Quote:
Im guessing ff7799 will likely get raped by requests if the translators are good and probrobly even if they arent. Fast doesnt mean good, but it doesnt mean bad either. There are pleanty of wannabes out there if anything who would likely be interested. |
|
2003-11-06, 10:24 | Link #14 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Lollz, let's bring out the riot squad!
Actually, there is no shame in using an unknown script or a public translation.
Sure there is ... which is why things are re-translated even though there are public scripts available. Someone reputable would likely put another translator on it to check it though. Groups that use this service will probably not have a translator available in the first place. Anyone who does have a TLer will just use him or her anyway. It's a lose-lose situation. Seriously, if you compare Anime-Keeps translation of Mahoujin GuruGuru with the public translation posted to Scriptclub.org by monmon, theyre pretty much over 90% exact. But it's the 10% that makes a difference. Out of 350 or so lines, I don't want 35 lines to be incorrect. Nah ... it's still a bad idea. |
2003-11-06, 11:34 | Link #15 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Michigan
Age: 40
|
Quote:
And second, a 10% difference does not mean that 10% is incorrect. Some of the translating of Japanese is left to interpretation because there is no exact way to do it. Also, there's a chance that the Anime-Keep version wasn't exactly correct in the first place so in some cases the translation may possibly be better. |
|
2003-11-06, 13:17 | Link #16 | |
Banned
|
Quote:
Last edited by ff7799; 2003-11-06 at 13:46. |
|
2003-11-06, 13:41 | Link #17 |
Evil Supreme Kitty
Join Date: Nov 2003
Location: Greenville, SC
Age: 46
|
I figure that the -10% not only account for translation check in the script, but also editing. I can count atleast two other groups who have used before/are using now another fansubbers translations besides the one mentioned. Thats only counting the digi-subbers. Why reinvent the wheel when all it needs is just a little polishing? I doubt many people who watched any of the above fansubs even know or care where the translations came from.
I never see anything that is retranslated while public scripts are around, except for the couple of items I had redone (and I now think it was a big waste to do so). Then again, I dont see many public scripts available for stuff anymore and hardly anyone subs anything that would be. I figure that most groups will likely use their own translators too. Im interested in seeing how this will turn out. Last edited by Digital-Kitty; 2003-11-06 at 13:58. |
2003-11-06, 18:22 | Link #18 | |
tsubasa o sagashite
|
Quote:
I agree that Japanese is a very complicated language, and there are times when there are many equivalent words in English for one Japanese word. However, a lot of times, given a good knowledge of Japanese, you really can't use just any of those English words. As for the public domain translation proposal, I think your translations would probably benefit people who don't want to download subbed anime (but rather raws but still don't understand Japanese), rather than the fansubbers themselves. With rare exceptions, such as the lack of translators on certain oddball series that no translator wants to do, fansub groups generally will have translators on hand to translate things. Plus, in order for groups to use your translations, you have to be able to give some assurance of quality. What would happen if one of the translators translated wrongly and the rest of the fansub group don't really know Japanese? Would a fansub group want to take that risk if you give no guarantees at all, or at least some semblence of assurance? |
|
2003-11-06, 21:52 | Link #19 |
What? I am washed up!
|
Hmm, I think this could be a good service. I'm not sure about posting all the scripts online for everyone to see. Say group x want to sub anime y, which is not being subbed by anyone, if the scripts were posted ANYONE could come along and sub anime y. Making scripts public for popular shows might work though.
Also, you need to get a strong editor, or give the groups options to contact yours trans. In every script I've worked on I've needed to contact the trans, at least over a few minor issues. No translator is perfect, especailly when going from quickly spoke Japanese in anime, which means it can get very hard for us editor when transfering that into a lanuage just as complicated, writen modern English :P |
2003-11-06, 22:42 | Link #20 | |
Banned
|
Quote:
|
|
|
|