2009-11-02, 10:53 | Link #1202 |
Kupo
Join Date: Feb 2009
Location: Sleeping
Age: 32
|
I would've killed for a Jessikano CD, trust me .
Kind of early, but any speculations on what type of song Kanon's song will be? I can't decide whether they'll take the crack route or the super-emo "I'm furniture boohoo" route.
__________________
|
2009-11-02, 16:27 | Link #1203 | |
ɹǝqɯǝɯ
Join Date: Jul 2009
|
Quote:
Or grimdark awesome bawfest. Take your pick.
__________________
|
|
2009-11-05, 14:44 | Link #1210 |
Watcher
Join Date: Oct 2008
Location: who knows.. where you're thinking
|
1.幻耀の蝶 = Genyou no chou = maboroshi ? no chou = Illusion of Butterflies
2.迷哭恋鎖= meikoku Rensa = certainly chain of love or something 3 .アンヴィバレンス = Toriko (that's how they called it) but the True name is AnviBarensu = captive 4.この愛を継ぐ= Kono Ai o Tsugu / Dearest Not in sight without love 5.楽園 -fantasm- / Rakuen -Fanstasm- = Pleasure Garden -Fantasm- I don't know if you want other song in the singles Vol.1: -imaginary waltz -アラガイシモノ = aragaishimono = defect foreign capital objectif (??) Vol.2: -たった一つだけ = tatta hitotsu dake or shinnen no touka = Just only one -信念の灯火 = shinnen no tomoshibi = Light of Faith Vol.3: -我が声よ光となりて届け = waga koe yo hikari to nari te todoke = Nostificate my voice over and sum of money (???) -空に、走る=sora ni, hashiru = to the Sky , Run Vol.4: -惜日 = Obi =Belt? -Sacred Promise -巡りゆく時=meguri yuku toki the tragic time to die (????)
__________________
Last edited by Risa chan; 2009-11-05 at 15:16. |
2009-11-06, 01:18 | Link #1212 | |
(☞゚∀゚)☞ロンパアアアア!!
|
Quote:
アラガイシモノ: Resist (Well, basically. Anyway. I'm not poetic I know >->) 幻耀の蝶: Gleaming Illusion Butterfly (... Or Illusionary Butterfly. Take your choice. I died fitting 輝 for poetic purpose.) 巡りゆく時: Revolving Time (巡り=To go around *lit.* ゆく is the reading for 行く using the context so... ) 我が声よ光となり届け is a bit hard to translate for me so I'll leave it. For now. 惜日 also, but it's more like I really don't know the context. 'Sides that I will really say that some of these song titles are... Super hard to translate properly It's easier to read but... Translating it are real pain in the @ss (as some of Umineko song titles anyway :/)
__________________
|
|
|
|