AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2010-06-27, 03:18   Link #1001
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Need to clarify if the katakana mentioned "ジャックリンーヌ・ヴィラン" mean Jacklynn Viran or not? I'm a bit confused with my katakana reading skills for this one. I found this name in the Japanese FMP TSR booklets.

Thanks.
Yep, close.
Jacqueline Viran
Tessa's secretary, I believe.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-06-27, 06:30   Link #1002
Ruby-Chan
OMECHIKAIRI!!!
 
Join Date: Jun 2010
Location: Dortmund,Germany
Age: 34
Unhappy Song Translation! Pleeaase.

First: Hi. I'm new here in this board and I have a big,big, request. I need the english translation of one japanese song. The song is "Ai no sengen" and is sung by Kenichi Suzumara and it's from the show "Umineko no naku koro ni" (I own nothing) Here are the lyrics:

hitotsu futarikiri de iru toki ni wa
Joujisama to wa yobanai koto
hitotsu aenai hibi mo aru kedo
boku o hitotoki mo wasurenai koto

hitotsu Batorakun no ma no te ga
oyondara hirate de naguru koto
hitotsu boku igai no dansei no
mae de hoho o somenaide

kimi no tame nara
sekai o teki ni mawashite mo ii sa
kimi ga iru kono sekai wa
subete ga barairo da kara

aa ai shite yo itsumademo
obaasan ni natte mo ai shite yo
ruuru ihan wa batsu geemu da yo
komatta kao mo zutto miteitai

hitotsu boku to kimi no kankei ga
mahou nado to kangaenai koto
hitotsu umarekawatte mo futari ga
mata koibito da to chikatte

kimi ga yobu nara
sekaijuu no hate made kaketsukeru
kimi ga inai sekai nado
boku ga ikiru koko de ikiru
furii de ite mo imi ga nai!

aa ai shiteru itsumademo
ojiisan ni natte mo ai shiteru
kono yo ni sei o uketa hi kara
kimatteita unmei o kanjitai

kon'ya yubiwa o okuru yo... uketottekureru ne
suki na yubi ni hametekure kimochi kikasete hoshii

yowakatta boku kaetekureta
kimi ni deatte boku wa ai o shita yo

aa ai shite yo itsumademo
obaasan ni natte mo ai shite yo
ruuru ihan wa batsu geemu da yo
komatta kao mo zutto miteitai


(Please, I would give you my soul for the translation)
Ruby-Chan is offline   Reply With Quote
Old 2010-06-28, 07:20   Link #1003
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Ruby-Chan View Post
First: Hi. I'm new here in this board and I have a big,big, request. I need the english translation of one japanese song. The song is "Ai no sengen" and is sung by Kenichi Suzumara and it's from the show "Umineko no naku koro ni" (I own nothing) Here are the lyrics:

Spoiler for romaji lyrics:



(Please, I would give you my soul for the translation)
I see animelyrics.com don't have the english, though some website may do.
Anyways, for those feeling like a lil self challenge, the kanji is in the spoiler below.
Spoiler:


Hopefully someone will be able to help you out
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-06-28, 09:32   Link #1004
Arbitres
Disabled By Request
 
Join Date: Jan 2010
Here you are. Thanks to Mystique I was able to translate a large portion of it.

A little footnote, The kanji with the (Kanji insert here) are shaky and I can't quite find a translation.

Spoiler for Translation:


Is that satisfactory? If not then I'll see what I can do about the kanji that couldn't be translated.
Arbitres is offline   Reply With Quote
Old 2010-06-28, 09:42   Link #1005
Ruby-Chan
OMECHIKAIRI!!!
 
Join Date: Jun 2010
Location: Dortmund,Germany
Age: 34
Aaaaah...Thanks to you both. You get 599 internetz. I can die happy now^^
Ruby-Chan is offline   Reply With Quote
Old 2010-06-30, 10:35   Link #1006
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Yep, close.
Jacqueline Viran
Tessa's secretary, I believe.
Yeap. Thanks. I'm confused on the Jacqueline one, but TY.

She looks hot in the Sigma manga.

Moving on, need help if ソッキンソン does have a translation to a name based on the Canaan anime.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-16, 05:16   Link #1007
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
ゴクリ・・・ 『shing_』は身長が150cmぐらいで、紫色の髪のショートで貧乳な女の子が(゚Д゚) ドストライクです…

What does this say? Thanks!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-16, 08:56   Link #1008
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by B2-Lancer View Post
ゴクリ・・・ 『shing_』は身長が150cmぐらいで、紫色の髪のショートで貧乳な女の子が(゚Д゚) ドストライクです…

What does this say? Thanks!
It says:
*swallowing spit* shing_ (I) am too enthusiastic about a girl who is about 150 cm tall and has short purple/violet hair and delicious flat chest!!

......haha, Nice Sense. Ah, swallowing spit means basically he's hungry. Of course in this context what he feel is not appetite but desire for sex.
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-16, 10:25   Link #1009
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Ruby-Chan View Post
First: Hi. I'm new here in this board and I have a big,big, request. I need the english translation of one japanese song. The song is "Ai no sengen" and is sung by Kenichi Suzumara and it's from the show "Umineko no naku koro ni" (I own nothing) Here are the lyrics:
Spoiler for romaji lyrics:

(Please, I would give you my soul for the translation)

sorry for too late reply

Spoiler for translation:


hmmm, I guess my choice of English words is not good, but you can understand...
And one comment: calling jouji-sama means she is not jouji's steady but his maid. So he don't want Sayo call him Jouji-sama.

I've never seen umineko. Don't be angry there's some my misunderstanding
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-18, 12:48   Link #1010
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
It says:
*swallowing spit* shing_ (I) am too enthusiastic about a girl who is about 150 cm tall and has short purple/violet hair and delicious flat chest!!

......haha, Nice Sense. Ah, swallowing spit means basically he's hungry. Of course in this context what he feel is not appetite but desire for sex.
That's cool! Thanx!!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-19, 22:20   Link #1011
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
I have a question about the usage of the word のち, as in 晴れのち雨。

WWWJDIC gives me :
後 【のち】 (n,adj-no) (1) later; afterwards; since; (2) future; (3) after one's death; (4) (arch) descendant;

But the problem is that Google translate turns 晴れのち雨 into "sunshine after rain", while my book translate 晴れのち雨 into "rain after sunshine".

So which is before and which is after?
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-19, 23:11   Link #1012
Doughnuts
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
If in doubt, Google translate is always wrong.
Doughnuts is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-19, 23:17   Link #1013
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Tom Bombadil View Post
I have a question about the usage of the word のち, as in 晴れのち雨。

So which is before and which is after?
Sunshine first, rainfall after.
__________________
Twitter: Kailyu | Light novel review blog: novel.co.nr | Nanoha Force Next TL: 01 02 05
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-19, 23:27   Link #1014
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
Quote:
Originally Posted by Doughnuts View Post
If in doubt, Google translate is always wrong.

Quote:
Originally Posted by Doraneko View Post
Sunshine first, rainfall after.
Thank you. That clears things up.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-21, 10:15   Link #1015
Miko Miko
Imouto-Chan♥
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Age: 30
Could someone please romanise this please.
This is call Katakana so could someone translate this to correct English as well please.

Spoiler for Text:
__________________

Miko Miko is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-21, 17:47   Link #1016
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Miko Miko View Post
Could someone please romanise this please.
This is call Katakana so could someone translate this to correct English as well please.

Spoiler for Text:
My brain just broke down from Engrish overload.

On one side, i should do this just to level my up katakana reading (i totally dispise this alphabet for over 5 years)
On the other side, it truly is making my brain panic and eyes glide over it and it hurts to see such a crude mangle of "english".

In za myuuji = In the <no idea> xD

I'll leave this to other brave souls out there
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-21, 18:05   Link #1017
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Any context to this text? Quite alot of the words seem specific, as if they're names or some other jargon. CAn't understaaand

....and it hurts ;-;
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-21, 19:09   Link #1018
Qikz
Senior Member
 
 
Join Date: May 2010
Age: 33
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
My brain just broke down from Engrish overload.

On one side, i should do this just to level my up katakana reading

On the other side, it truly is making my brain panic and eyes glide over it and it hurts to see such a crude mangle of "english".

In za myuuji = In the <no idea> xD

I'll leave this to other brave souls out there
Yeah, I'm the same as you. I'm guessing In za myuuji is maybe In the movie? Or music or something. I can't go on though as my brain can't comprehend such weird use of English. :x
Qikz is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-22, 03:21   Link #1019
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
I tried the first two lines and decided to give up.

In the (......mujikan?) the laughter which doesn't stop
In the southern eye or in the stardust (lolwut so wrong)


...seems these are the lyrics for "by the end" by Berry Roll. If anyone wants to have a listen then transcribe, might be easier than puzzling over these moon runes. Be warned tho, had a listen on itunes and it made no more sense than on screen.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-22, 06:49   Link #1020
Miko Miko
Imouto-Chan♥
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Age: 30
Haha loving the attempts at the first 3 words

I am pretty sure the first 3 words is 'In the music' It could be 'In the movie' but wouldnt that be 'In za moobi'

But yes they are the lyrics to 'By The End' by Berry Roll and I did try listening to it, and the lyrics I came up with were a bit. It's only the first half of the song by the way!
Anyway..
I used a translator thing, and here is what it came up with.

Spoiler for Romnji:


I think some of it is correct, but I cant make much sense of it. I bolded the bits I could hear underneath the original line.
So could someone just give me the once over, and try and 'translate' it please.
__________________

Miko Miko is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 19:45.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.